梁慧莉 郭泉江
【摘 要】本文依據(jù)目的論探析電影《阿甘正傳》的字幕翻譯和譯者所采取的翻譯策略,將目的論應(yīng)用于影視字幕的翻譯適應(yīng)了影視全球化的發(fā)展趨勢(shì)也滿足了觀眾們對(duì)于不同國(guó)家影視節(jié)目的審美需求。
【關(guān)鍵詞】目的論;《阿甘正傳》;字幕翻譯;策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0205-03
在影視全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,當(dāng)前我國(guó)字幕翻譯的前景不容樂(lè)觀。一方面是國(guó)內(nèi)開(kāi)始研究影視字幕的時(shí)間比較晚,另一方面是國(guó)內(nèi)缺乏影視字幕研究方面專業(yè)的人才和全面系統(tǒng)的研究體系。國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯研究的不足與國(guó)外優(yōu)秀影視作品的不斷涌入要求我們深入研究字幕翻譯的相關(guān)策略以緩解這一矛盾。國(guó)內(nèi)關(guān)于字幕翻譯策略的研究有很多:潘慶驍(2013)從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行研究,認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)該在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下使用增添、濃縮、化暗示為明示和歸化四種翻譯策略。周沖(2015)通過(guò)研究基于功能對(duì)等理論的電影字幕翻譯實(shí)踐分析,認(rèn)為譯者依據(jù)電影字幕的特點(diǎn),字幕翻譯可以在語(yǔ)言形式、文化、語(yǔ)用和審美四個(gè)層面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,在翻譯中使用省譯法,增譯法和轉(zhuǎn)譯法的策略。郭堅(jiān)(2015)通過(guò)目的論視角對(duì)字幕翻譯策略研究,認(rèn)為在目的論三法則的指導(dǎo)下運(yùn)用到的翻譯策略主要有增義、縮減、增詞、歸化、直譯和釋譯等。本文將在已有的研究基礎(chǔ)上,依托目的論,以《阿甘正傳》為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)《阿甘正傳》中字幕的研究來(lái)歸納和總結(jié)影視字幕翻譯中有效的翻譯策略,為國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯的研究提供借鑒意義。
一、翻譯目的論
翻譯目的論是翻譯的重要理論,主要用到的是Skopos概念。并且翻譯目的論主張人類只有懷著某種目的才會(huì)采取行動(dòng),譯者在翻譯的時(shí)候也是帶著某種目的的。于洪波(2013)指出:翻譯目的論是Hans Vermeer建立在VonWright和Harris等人的行為理論的基礎(chǔ)上于20世紀(jì)70年代所創(chuàng)立的。Vermeer(2000) 指出:翻譯行為是有目的的,譯文由其目的決定。目的、連貫和忠實(shí)是目的論的三個(gè)法則,而其他兩個(gè)法則要以目的法則為先。Christine(2001)提出:譯者在決定翻譯策略的時(shí)候要以譯文讀者的角度來(lái)思考,盡可量能使譯文滿足讀者的預(yù)期要求和準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容。在必要的情況下,可以調(diào)整原文使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。翻譯的“目的論”認(rèn)為譯者在翻譯的時(shí)候明確翻譯的目的是至關(guān)重要的。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯者開(kāi)拓了視野,具有時(shí)代的進(jìn)步性。
二、目的論視角下《阿甘正傳》字幕翻譯策略
《阿甘正傳》1994年在美國(guó)上映,深受廣大觀眾的喜愛(ài),并在同年12月傳入我國(guó)香港。但是中美兩國(guó)有千差萬(wàn)別的文化背景,中國(guó)的觀眾想要完全地理解這部劇,只憑英文字幕是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這體現(xiàn)了字幕翻譯的重要性。優(yōu)秀的字幕翻譯能夠幫助觀眾了解不同國(guó)家的文化特征和差異,所以字幕翻譯時(shí)譯者要采取適合的翻譯策略,盡量避免由于文化差異而帶來(lái)的誤解和滿足我國(guó)觀眾的審美需求。沈克琳(2014)提出:翻譯是目的性的活動(dòng),而觀眾翻譯策略的選擇是起到了決定性的作用,不同文化背景下的觀眾對(duì)譯文成果也有不同的期望。因此,譯者在翻譯美劇字幕時(shí)要結(jié)合觀眾的實(shí)際情況進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g。郭艷萍(2017)指出:在勞倫斯·韋努蒂1The Translators Invisibility一書(shū)中,提出了“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)。在目的論視角下,譯者可以采取的字幕翻譯策略有很多,本文將主要通過(guò) “異化法”和“歸化法”在《阿甘正傳》字幕翻譯中的運(yùn)用來(lái)研究字幕翻譯的策略。
(一)歸化法。馬迪(2014)指出:“歸化”是指以目的語(yǔ)文化為基礎(chǔ),使譯文的表達(dá)能夠被目的語(yǔ)觀眾最大程度地接受的翻譯策略。楊明華(2012)指出:在翻譯中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)。同時(shí)黃佳燕(2011)指出:語(yǔ)言作為文化的一部分,每個(gè)文本的意義直接或間接地反映了它們相應(yīng)的文化,而詞語(yǔ)的意義只能在相應(yīng)的文化中找到”。
例1:We've been together since that day. Jenny and I are like peas and carrots.
字幕:由那天開(kāi)始,珍妮和我形影不離。
《阿甘正傳》中,阿甘是個(gè)身有殘疾的小男孩,第一天上學(xué)的時(shí)候就因此遭到了同學(xué)們的排擠,除了阿甘的媽媽以外,珍妮是第二個(gè)愿意和阿甘說(shuō)話的人,兩個(gè)人就成為了很好的朋友。阿甘從小到大就被孤立,遇見(jiàn)珍妮之前他一直沒(méi)有朋友。阿甘一生受到兩個(gè)女人的影響:一個(gè)是他偉大的母親,是母親的堅(jiān)持和愛(ài)讓他擁有前進(jìn)的動(dòng)力;另一個(gè)就是珍妮,珍妮的陪伴讓他感受到了溫暖,甚至最后他愛(ài)上了珍妮?!皃eas”的本意是豌豆,“carrots”的本意是胡蘿卜,在中國(guó)它們幾乎不會(huì)出現(xiàn)在同一道菜肴中。孫玉蘭(2013)提出:在歐洲和美國(guó),豌豆和胡蘿卜經(jīng)常會(huì)被放在同一道菜肴中。兩者味道都十分的清淡,同時(shí)營(yíng)養(yǎng)又十分豐富,所以他們經(jīng)常被用來(lái)描述一種密切的關(guān)系。在漢語(yǔ)中,人們經(jīng)常把人與人之間的這種親密關(guān)系描述為“形影不離”,所以譯者在這里使用了歸化策略進(jìn)行翻譯。如果直接翻譯這句話,中國(guó)的觀眾就會(huì)非常的困惑,所以這里翻譯的時(shí)候,可以采用“歸化”的策略。使用歸化的策略翻譯雖然沒(méi)有保留原句中豌豆和胡蘿卜的意象,但是它保留了原文所要傳達(dá)的思想情感,生動(dòng)形象地表達(dá)了阿甘與珍妮之間真摯而深刻的友誼,這樣翻譯使譯文更加貼近原文,中國(guó)觀眾也更加容易接受。
例2:For some reason, I fit in the army like one of them round pegs.
字幕:因?yàn)榉N種原因,我在軍中如魚(yú)得水
在《阿甘正傳》中,阿甘順利從大學(xué)畢業(yè),當(dāng)面對(duì)人生道路的抉擇時(shí),他最終選擇了參軍。在車上,阿甘一如既往地被大家孤立,只有一個(gè)黑人布巴愿意理他,但是阿甘并沒(méi)有因此而受到太大的影響。在軍中,阿甘總是堅(jiān)決地執(zhí)行長(zhǎng)官的命令,并因此得到長(zhǎng)官的賞識(shí)。在這句話中,“peg”的意思是“釘子”,在中國(guó)的文化中,釘子指的是用來(lái)固定木頭等物的尖頭狀的硬金屬。所以如果直譯為:“我在軍中就像他們其中的一個(gè)圓釘”,中國(guó)觀眾會(huì)覺(jué)得非常困惑。邢嘉鋒(2013)提出:阿甘參軍后,由于他誠(chéng)實(shí),更適合留在軍隊(duì)。這句話是阿甘對(duì)自己軍中生活的一個(gè)評(píng)價(jià),譯者翻譯時(shí)采用了歸化的翻譯策略,使譯文合乎中國(guó)觀眾的談話方式,并且“如魚(yú)得水”也是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一個(gè)成語(yǔ)。譯文不僅和原文的意思很貼切,而且使用中國(guó)的四字成語(yǔ),中國(guó)觀眾不僅可以很好了解原文要表明的涵義之外,也會(huì)倍感親切。
例3:"Put your gay ass on the bus! You're in the army now.”
字幕:快上車,娘娘腔,這是軍中。
這句話是阿甘入伍的第一天,發(fā)生在軍車內(nèi)。一上車阿甘就禮貌性地介紹自己,而軍車司機(jī)對(duì)此卻很不屑,不僅打斷他的話并且對(duì)他一番羞辱,這體現(xiàn)了軍車司機(jī)粗暴的性格特點(diǎn)。在這句話中,“faggoty ass”的意思是“女性化的屁股”,如果直接地翻譯聽(tīng)起來(lái)過(guò)于粗俗,雖然這樣粗魯?shù)退椎脑捠欠宪娷囁緳C(jī)這一人物形象的,但是一些保守的中國(guó)觀眾可能會(huì)無(wú)法接受這樣的表達(dá)。所以這里我們應(yīng)該避免使用直接翻譯而引起的表達(dá)不得體。譯者在翻譯的時(shí)候面臨的是如何將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí)弱化其中的不文明程度,同時(shí)又不能直接抹去其中的粗俗語(yǔ)氣和侮辱的情緒。邢嘉鋒(2013)指出:歸化策略既可以減少詞匯的不文明程度,又可以恢復(fù)粗俗的語(yǔ)調(diào),但也能夠被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所認(rèn)可。在這句字幕中,譯者就使用了歸化的翻譯策略,將“faggoty ass”翻譯為“娘娘腔”。娘娘腔一般指男人動(dòng)作、行為、形象女性化,所以原文的涵義可以巧妙的體現(xiàn)在譯文娘娘腔一詞中,翻譯結(jié)果不僅十分貼切原文,也契合了中國(guó)觀眾的審美要求。
(二)異化法。楊明華(2012)提出:所謂“異化”,是指在翻譯過(guò)程中以源語(yǔ)為依靠,譯文盡量與源語(yǔ)接近,翻譯時(shí)采用與作者相對(duì)應(yīng)的文化特征,尊重源語(yǔ)。楊明華(2012)也指出:“異化”翻譯的好處既可以體現(xiàn)原文的所用的表達(dá)方式,又可以豐富譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過(guò)讀譯文了解他國(guó)文化。
例 4:Black Panther member: let me tell you about us. Our purpose here is to protect our black leaders from genocide. They want to treat our black leaders with cruelty, rape our women, and destroy our black communities.
Wesley: Whos the baby killer?
字幕:黑豹黨成員:讓我告訴你我們的情況:我們的目的是保護(hù)我們的黑人領(lǐng)導(dǎo)人不被白人種豬攻擊,他們想傷害我們的黑人領(lǐng)導(dǎo)人,強(qiáng)奸我們的婦女,摧毀我們的黑人社區(qū)。
威斯利:這怪人是誰(shuí)?
阿甘和珍妮再次相聚,珍妮帶著阿甘參加了黑豹黨的聚會(huì),拉著簾子站在窗邊的阿甘受到了一名黑豹黨成員的怒斥,并且他們還想要對(duì)阿甘搜身但是被珍妮阻止了。從這個(gè)黑豹黨的語(yǔ)調(diào)和神情中,我們就能發(fā)現(xiàn)說(shuō)話者強(qiáng)烈的敵意。原句中,“the pig”是“這頭豬”的意思,而在字幕中將其翻譯為“白種豬”,體現(xiàn)了異化的翻譯策略。齊靜(2009)提出:黑豹黨是一個(gè)由黑人組成的一個(gè)以反對(duì)種族隔離和反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)組織。武婧琦(2012)提出:“豬”是黑人對(duì)白人的稱呼,帶有侮辱性的色彩,這樣的稱呼符合人物的特點(diǎn),使觀眾認(rèn)識(shí)到黑人與白人之間的對(duì)立,翻譯需要讓觀眾感受到這種“仇恨”和“誹謗”。同時(shí)越南戰(zhàn)爭(zhēng)甚至是美國(guó)的任何戰(zhàn)爭(zhēng),最多被送上戰(zhàn)場(chǎng)保衛(wèi)國(guó)家是被美國(guó)仇視的黑人,所以黑豹黨是歧視白人,反對(duì)越戰(zhàn)的。結(jié)合這樣的歷史背景,我們就能體會(huì)為什么這里要翻譯為“白種豬”。在漢語(yǔ)中,“豬”一般用來(lái)形容那些蠢笨低賤的人,這里黑豹黨成員講白人稱之為“白種豬”,體現(xiàn)了他們對(duì)長(zhǎng)期受到白人欺壓的不滿與仇恨。這樣的話語(yǔ)是符合說(shuō)話者身份的,也讓我們能深刻感受到當(dāng)時(shí)美國(guó)國(guó)內(nèi)民族矛盾的尖銳。譯者在這里結(jié)合了美國(guó)的歷史文化因素,對(duì)原文采用異化的翻譯策略,譯文翻譯地恰到好處。
例5:Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here?
Lieutenant Dan: well, I'd like to try my sea legs.
福雷斯:丹中尉,你來(lái)這里干什么?
丹中尉:嗯,我在想大海。
阿甘回家后并沒(méi)有在家待很久就去了拉巴特灣實(shí)現(xiàn)他對(duì)布巴的承諾,他用自己所有剩下的錢(qián)買(mǎi)了一艘全新的捕蝦船。丹中尉曾經(jīng)和阿甘承諾在他買(mǎi)蝦船當(dāng)船長(zhǎng)后給他當(dāng)大副,所以丹中尉來(lái)找阿甘實(shí)現(xiàn)諾言了。原句“sea”的意思是“?!保發(fā)eg”的意思是“腿”,字幕中譯者將其譯為“我想來(lái)海中施展拳腳”,采用了異化的翻譯策略。翻譯時(shí)沒(méi)有省去“?!焙汀叭_”兩個(gè)觀眾熟知的意象,讓中國(guó)觀眾覺(jué)得更加愛(ài)親切。并且丹中尉出身軍人,我們從之前他在軍中的言行中可以發(fā)現(xiàn)他身上豪邁和張狂的軍人氣概,所以這樣表達(dá)可以體現(xiàn)他的人物身份特征。王曉梅(2016)說(shuō)過(guò):丹中尉參加越戰(zhàn)時(shí),不幸地失去了雙腿,這既是對(duì)丹中尉重拾生活信心的刻畫(huà),也是對(duì)他身殘志堅(jiān)地與命運(yùn)抗?fàn)幍拿枘。绦【珶挼乃膫€(gè)字不但真切地傳遞了源字幕的核心含義,在漢語(yǔ)中又具有極強(qiáng)的接受性。
三、結(jié)語(yǔ)
本文立足于目的論,主要舉例淺析了兩大字幕翻譯策略:歸化和異化,在電影《阿甘正傳》中的應(yīng)用。我們通過(guò)實(shí)例論證了歸化和異化在不同的翻譯場(chǎng)景下的適用性,認(rèn)為在翻譯字幕時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)將兩者很好的結(jié)合起來(lái)。本文的研究對(duì)我國(guó)字幕翻譯策略的研究有一定的借鑒意義。但是本文僅研究《阿甘正傳》這一個(gè)案例,并且作者對(duì)電影字幕翻譯的認(rèn)識(shí)有限,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),本文的研究?jī)?nèi)容過(guò)于淺薄,并且范圍過(guò)于狹小,有待進(jìn)一步改善。
參考文獻(xiàn):
[1]Christine.N. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer. H. Skopos and Commission Translational Action [M]. Venuti, L, Translation. London and New York: Routledge,2000.
[3]郭堅(jiān).目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)Ⅱ》第五集為例[D].濟(jì)南大學(xué),2015,1-86.
[4]郭艷萍.淺析翻譯的歸化與異化[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011:89-90.
[5]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2011:80-83.
[6]馬迪.基于目的論的電影字幕翻譯研究[J].電影理論,2014:83-84.
[7]潘慶驍.從關(guān)聯(lián)理論視角看字幕翻譯策略——《無(wú)間道風(fēng)云》字幕翻譯的個(gè)案分析[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013,1-64.
[8]沈克琳.目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014:29-33.
[9]思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[10]孫玉蘭.試析《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013:159-160.
[11]王曉梅.目的論視閾下電影《阿甘正傳》字幕翻譯研究[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào), 2016:71-74.
[12]邢嘉鋒.以英文電影《阿甘正傳》為例探析字幕翻譯的策略[J].電影文學(xué),2013:158-159.
[13]楊明華.目的論視角下電影《赤壁》字幕翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2012:37-38.
[14]于洪波.從翻譯目的論角度評(píng)價(jià)薛濤詩(shī)詞兩個(gè)英譯本[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013:107-109.
[15]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào), 2009:73-78.
[16]周沖.基于功能對(duì)等理論的電影字幕翻譯實(shí)踐分析[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2015,1-44.