唐文麗
摘 要: 本文以王東風(fēng)的文化缺省概念為基礎(chǔ),選取了《史記》楊憲益、戴乃迭英譯本中的文化缺省項(xiàng)為語料,探討了譯者在處理文化缺省時(shí)常用的翻譯方法及這些方法的補(bǔ)償效果。研究發(fā)現(xiàn):楊譯主要運(yùn)用文外作注、文內(nèi)明示和歸化等方法,幫助譯語讀者消除意義真空,實(shí)現(xiàn)對原語文本的準(zhǔn)確理解。
關(guān)鍵詞: 文化缺省 翻譯方法 補(bǔ)償 《史記》英譯
一、引言
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。翻譯過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還考慮社會(huì)文化、政治和審美情趣等諸多因素的影響。美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)曾說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵1]110但是不同文化在歷史、地理、風(fēng)俗、道德、宗教等方面存在差異,翻譯中會(huì)出現(xiàn)一些文化不對等甚至文化空缺現(xiàn)象。這樣的文化空缺常常會(huì)引起某些譯語讀者對原語文本理解的偏差與障礙。因此,呈現(xiàn)和闡釋異質(zhì)文化對于譯者來說是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),譯者需要采取靈活的補(bǔ)償方法,盡力彌補(bǔ)原文本的文化缺省,實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流。
對于蘊(yùn)含著深厚中國文化的巨著《史記》而言,其翻譯更要求譯者具有敏銳的文化闡釋意識?!妒酚洝钒?dú)特的禮儀文化、制度文化、器物文化、服飾文化和民俗文化等,給翻譯帶來很大的困難。《史記》的三個(gè)譯本,即美國漢學(xué)家華茲生、倪豪士及中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本中,譯者受到文化背景和翻譯目的的影響,對原文本文化缺省的處理各不相同。以“史記”和“文化缺省”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上搜索,能找到的文獻(xiàn)寥寥無幾。鑒于此,本文嘗試以楊憲益、戴乃迭譯本為例,探究譯者就文化缺省所采取的翻譯方法和補(bǔ)償效果,以期對《史記》英譯研究作有益補(bǔ)充。
二、文化缺省的概念
文化缺省這一概念是由中國學(xué)者王東風(fēng)首次提出的,他在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中指出:“生活在同一社會(huì)文化環(huán)境中的人們都具有關(guān)于這一社會(huì)文化的共同知識,因此在交際過程中,根據(jù)語言使用的經(jīng)濟(jì)原則,交際雙方會(huì)省去那些他們認(rèn)為是不言自明的內(nèi)容。這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分就叫作‘缺省。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作‘語境缺省,而與語篇外的文化背景有關(guān),就叫作‘文化缺省?!盵2]55
缺省現(xiàn)象普遍存在于文學(xué)作品中,給作品帶來簡潔和含蓄的美學(xué)效果。對于缺省部分,原語讀者在閱讀中能根據(jù)語篇內(nèi)的某些信息的提示,激活貯存在記憶中的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和知識,從而對文本做出比較充分的理解和欣賞。但是,由于文化缺省具有鮮明的文化特性,缺省部分對不屬于該文化群體的讀者會(huì)造成意義真空,即譯語讀者記憶模式中沒有相關(guān)的知識和經(jīng)驗(yàn)儲備,無法建立起連貫的理解。這就要求譯者不僅具備扎實(shí)的雙語功底,而且有良好的雙文化能力,特別是對原語和目標(biāo)語言的民族心理意識、歷史背景、習(xí)俗傳統(tǒng)和宗教文化等有深入的了解。在此基礎(chǔ)上,要正確判斷譯語讀者的知識結(jié)構(gòu),合理選擇翻譯策略。下面我們就看看《史記》楊譯本是如何處理文本中蘊(yùn)含的大量文化缺省的。
三、《史記》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償
王東風(fēng)指出,翻譯界對文化缺省的翻譯補(bǔ)償往往采用文外作注、文內(nèi)明示、歸化和刪除等處理方法[2]58,按補(bǔ)償效果和使用頻率排列如下:
1.文外作注
文外注釋是譯者處理文化缺省最常見的方法,常見的有腳注和尾注兩種。文外作注既能幫助讀者消除意義真空,理解原文傳遞的文化意義,又能保留原文的異域情調(diào)和美學(xué)價(jià)值。但是,這種方法的缺點(diǎn)是讀者可能會(huì)因?yàn)椴檎易⑨尪袛嚅喿x思路,其閱讀興致不可避免地受到一定的影響。
例1.孔子曰:“……譬使仁者而必信,安有伯夷、叔齊?……”
Countered Confucius, “If the humane were always trusted, how do you account for what happened to Bo Yi and Shu Qi...”[3]259
上文中,伯夷和叔齊典故蘊(yùn)含的文化缺省對于中國讀者來說是一目了然的:伯夷、叔齊是商末貴族,兄弟倆互讓江山,后遇武王伐紂,二人認(rèn)為是不仁之舉,不愿吃周朝的糧食而最終餓死在首陽山。伯夷、叔齊是古代仁義賢德之士的典范,其抱節(jié)守志的高尚行為歷來廣受稱頌。但是,普通的西方讀者對“伯夷和叔齊”的文化背景一無所知,如果單純直譯就必然造成意義真空,讓西方讀者感到莫名其妙。此處譯者通過加注“two Shang nobles who starved to death after the fall of the Shang Dynasty”對伯夷和叔齊的身份進(jìn)行說明,幫助西方讀者理解原文含義:孔子對那些品行高尚、堅(jiān)守節(jié)操的人卻橫遭災(zāi)禍的現(xiàn)象深感疑惑。
2.文內(nèi)明示
文內(nèi)明示即不借助注釋,在文內(nèi)用意譯的方法將文化缺省項(xiàng)解釋清楚。
例2.今入關(guān),財(cái)物無所取,婦女無所幸,此其志不在小。吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。急擊勿失。
Since entering the Pass he has taken neither loot nor women. This shows that he aims high. I sent men to watch the heavenly signs above his camp. They are of all colors and shaped like dragons and tigers—the signs of a Son of Heaven. You must lose no time in attacking him[3]117!
此例中,“氣”指一種罕見的龍虎形狀彩云,用來比喻“王氣”,象征著帝王即將出現(xiàn)。這對西方讀者構(gòu)成文化缺省,他們可能弄不明白為什么劉邦扎營之地上方的天空出現(xiàn)五彩龍虎形狀云彩,項(xiàng)羽就必須立刻出兵剿滅劉邦。中國讀者讀到此處,腦海中龍是天子象征的記憶就會(huì)被激活,想到古代盛行根據(jù)云氣的形狀與顏色判定帝王是否出現(xiàn)的做法?,F(xiàn)在云彩預(yù)示劉邦可能成為帝王,所以項(xiàng)羽必須抓住時(shí)機(jī)殺掉他,才能奪取天下。楊譯將“氣”解釋為“the heavenly signs”,并在破折號后用“the signs of a Son of Heaven”進(jìn)一步明示龍虎形狀彩云是帝王出現(xiàn)的征兆,幫助西方讀者消除了意義真空,獲得了對原文連貫的理解??梢钥吹剑@種方法能使讀者迅速理解原文,補(bǔ)償效果很好。但其缺點(diǎn)是文內(nèi)空間有限,難以詳細(xì)介紹有關(guān)的文化背景,并且原文美學(xué)效果也會(huì)被削弱。endprint
3.歸化
歸化即用“蘊(yùn)含目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含出發(fā)文化身份的表達(dá)方式”[2]58。這種翻譯方法能使讀者獲得流暢的閱讀體驗(yàn),但原文蘊(yùn)含的異族文化風(fēng)情會(huì)消失殆盡。
例3.久之,作苦,聞其家堂上客擊筑,彷徨不能去。
He worked hard for his master until one day, hearing a guitar played in the hall, he could not tear himself away but lingered to comment on the music[3]767。
筑是中國古代的一種樂器,形似琴,有十三弦,弦下有柱。演奏時(shí),左手按弦的一端,右手執(zhí)竹尺擊弦發(fā)音[4]1075。這一早已不用的民族樂器對譯語讀者來說陌生而費(fèi)解??梢钥吹?,譯者采用了歸化法,用西方讀者熟悉的在外形和演奏方式上和“筑”相似的“guitar”來替代,取得了很好的補(bǔ)償效果。因?yàn)?,此處作品要傳達(dá)的主題是刺客高漸離因?yàn)樯瞄L演奏樂器、得到秦王的賞識而有機(jī)會(huì)接近并刺殺秦王,至于演奏什么樣子的樂器不是重點(diǎn),與主題的關(guān)系沒有那么密切。試想將“筑”翻譯為“An ancient Chinese musical instrument that has thirteen strings and are struck with a bamboo stick to generate sound”,肯定會(huì)干擾讀者的思路,加重其認(rèn)知負(fù)擔(dān)。不過相對而言,譯本中類似的補(bǔ)償手法并不多見。
四、結(jié)語
語言根植于文化,對語篇的理解離不開其所依托的文化語境。由于譯語和原語文化具有不對稱性,譯者在翻譯過程中常常會(huì)遇到文化缺省現(xiàn)象。《史記》作為內(nèi)蘊(yùn)豐厚的傳統(tǒng)文化典籍,就蘊(yùn)含著大量的文化缺省。針對這些缺省,楊憲益和戴乃迭夫婦主要采取了諸如文外作注、文內(nèi)明示、歸化等方法進(jìn)行補(bǔ)償,盡量為譯語讀者還原《史記》所依托的歷史文化語境,幫助其消除了意義真空,進(jìn)而準(zhǔn)確理解和欣賞《史記》??傮w來說,楊譯本對作品中文化缺省補(bǔ)償方法以文外注釋和文內(nèi)明示為主,歸化較少。兩位譯者在關(guān)注譯文連貫和譯語讀者接受程度的前提下,盡可能多地保留了中國文化特征,讓西方讀者感知到中國文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[3]楊憲益,戴乃迭,譯.史記選[M].北京:外文出版社,2010.
[4]《古代漢語字典》編委會(huì)編.古代漢語字典[K].北京:商務(wù)印書館,2005.
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳項(xiàng)目:《史記》選譯技巧研究(16JK1247);渭南師范學(xué)院人文社科類育苗項(xiàng)目:《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例(16SKYM25)。endprint