• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于目的論的旅游公示語英譯策略探析
    ——以河南王屋山景區(qū)為例

    2018-01-01 04:14:42
    安陽工學院學報 2018年3期
    關鍵詞:王屋山外國游客英譯

    范 鑫

    (河南師范大學外國語學院,河南新鄉(xiāng)453007)

    中國是有著五千年悠久歷史的文明古國,先人留下了數(shù)不清的遺跡遺址,這些文明古跡成就了中國豐富的旅游資源。根據(jù)世界經(jīng)濟論壇發(fā)布的《2017年旅游業(yè)競爭力報告》,在全球旅游業(yè)競爭力排行榜上,中國排名第15位,其中文化資源第1位,自然景觀第5位,中國已是全球重要的旅游目的地[1]。這種形勢下,我們就需要做好旅游外宣工作,讓外國游客在游覽我國大好河山的同時,了解中國博大精深與源遠流長的文化,領略中國文化的獨特魅力。

    《愚公移山》的故事家喻戶曉。故事發(fā)生于河南省濟源市王屋山,愚公以其堅忍不拔、持之以恒的精神聞名于世,愚公移山精神成為中華民族的精神脊梁,同時也是民族精神的哲學基礎。近年來,越來越多的外國友人來到中國,走進濟源王屋山。對景區(qū)的漢英公示語進行搜集整理發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的公示語英譯存在諸多問題,這不僅會制約濟源旅游業(yè)的發(fā)展,而且會影響愚公移山精神的對外傳播。本文以目的論為指導,就王屋山景區(qū)的旅游公示語提出一些英譯策略,以有助于更好地傳達公示語的基本信息和文化意義。

    一、目的論對旅游公示語英譯的指導

    目的論是以功能為導向、以讀者為中心的理論,與其他傳統(tǒng)翻譯理論相比更適合旅游公示語翻譯。陳剛教授對旅游翻譯作了以下定義:旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動[2]。翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法。翻譯行為發(fā)生在特定的文化背景中,并由譯文的預期功能和目的所決定。譯者應以翻譯目的為導向,最大限度地實現(xiàn)譯文的預期功能[3]。

    旅游公示語的翻譯目的是為了讓外國游客能夠看懂公示語所要傳達的信息,因此,翻譯文本的語言應該準確、客觀、易于不懂中文的外國游客理解和接受,確保外國游客能夠順利獲得與中國游客盡可能相同的信息指令[4]。

    二、王屋山景區(qū)公示語英譯策略分析

    (一)采用《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準

    2017年6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯(lián)合發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準。系列國家標準是關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的國家標準,規(guī)定了交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,為各領域常用的3500余條公共服務信息提供了規(guī)范譯文。該標準已于2017年12月1日實施。

    《公共服務領域英文譯寫規(guī)范(第3部分:旅游)》[5]提供了普通景區(qū)中常用的公示語英譯,只需按照標準執(zhí)行就行。下面以指令指示性信息英文規(guī)范譯寫為例:

    請等車船等停穩(wěn)后再下:Please Do Not Get Off Until the Ride Comes to a Complete Stop

    請愛護古樹:Please Show Respect for the Heritage Tree

    請愛護景區(qū)設施:Please Show Respect for Public Facilities

    請扶穩(wěn)坐好:Please Be Seated

    請沿此路上山:This Way Up the Hill

    貴重物品請自行妥善保管:Keep Your Valuables with You

    原路返回:Return by the Way you Came或Re turned the Same Way You Came

    《公共服務領域英文譯寫規(guī)范(第3部分:旅游)》還充分注重細節(jié),對英文公示語書寫的語法和格式進行了規(guī)定??蓴?shù)名詞在指示處所的標志里一般用復數(shù)形式,如:學生票購票窗口Student Tickets;泛指整個游覽設施的名稱不用復數(shù),如:纜車Cable Car。

    (二)類比法

    雖然《公共服務領域英文譯寫規(guī)范(第3部分:旅游)》已經(jīng)為旅游公示語提供了不少規(guī)范譯文,但依然不能囊括所有需要用到的旅游公示語,這時就需要借鑒英語國家景區(qū)公示語進行英譯。景區(qū)中,一部分漢語公示語與英語公示語具有相同的功能和作用。在對漢語公示語進行英譯的時候,若與現(xiàn)有的英語公示語有著相同的語境和功能表述,譯者只需要將其與現(xiàn)存的英語公示語進行類比,尋求含義及功能相同或相似的公示語,將其借用過來即可?!霸趯嶋H操作中,應首先考慮具有同樣功能的英語標示語在漢語中是否有對應的說法,如果有對應的說法,應該采取一對一的英漢對譯?!盵6]漢語旅游公示語英譯的補充策略為進行漢英類比,借用英語中現(xiàn)成的旅游公示語表達即可[4]。

    (三)增譯法

    中華文明源遠流長,河南濟源地區(qū)擁有深厚的歷史文化底蘊。為了便于外國游客對公示語原文的理解,翻譯時需要增加一些相關的背景知識。中華文明有許多典籍、典故,如果不做相應的解釋,一般情況下,外國游客是無法理解的。例如景區(qū)內(nèi)對愚公移山故事的描述,其現(xiàn)有漢語公示語及其英譯如下:

    愚公移山故事

    這里是傳說中愚公的故鄉(xiāng)?!队薰粕健返脑⒀怨适拢ㄒ姟读凶印珕枴罚?,產(chǎn)生于春秋戰(zhàn)國時代。它蘊含著巨大的精神力量和深刻的哲學思想,是艱苦創(chuàng)業(yè)勤勞品質(zhì)的象征,是生生不息、堅韌不拔精神的寫照?!队薰粕健返脑⒀怨适略谥袊鱾髁硕Я俣嗄辏来鄠?,家喻戶曉,已經(jīng)成為中華民族寶貴的精神財富,王屋山也因此聞名于世。愚公移山精神在王屋山也得到了很好的體現(xiàn),包括泰渠、引沁濟漭渠,特別是小浪底水利工程震驚世界。

    The Spirit of Yu Gong Moving the Mountains

    Here is the hometown of Yugong.The fable“Fa ther Fool moves mountains”,about the twin Moun tains Taihang and Wangwu(see lie’s asking)was com posed during the Warring States period.It is a symbol of diligence and a portrayal of long suffering.The fable has been heard over the 2600 years in China,and it gives our nations a great spirit food.Spurred by the spirit of the old man,they have created numerous wonders subsequently.Among are the Qin Trench built in the Qin Dynasty,the canal using water from Ji to Mang.Xiaolangdi Grand Dam built which has amazed the world.

    《愚公移山》故事對中國人而言,可謂家喻戶曉。《愚公移山》這篇文章敘述了愚公不畏艱難,堅持不懈,挖山不止,最終感動天帝而將山挪走的故事。愚公的堅持不懈與智叟的膽小怯懦,以及“愚”與“智”的對比告訴人們,無論遇到什么困難,只要有恒心、有毅力地做下去,就有可能成功。外國人不了解中國古代神話,在此可以增譯的形式簡單描述故事梗概及其所蘊含的思想內(nèi)涵。

    《列子·湯問》一篇,筆鋒橫掃天下,天地至理,萬物奧妙,以饗博物君子。文中載有諸多超逸絕塵的神話傳說,極言天地之廣闊無垠,萬物之繁冗駁雜,以期突破世人囿于視聽的淺陋常識,消除種種流于表象的巨細、修短、同異分歧,為代代相傳的至尊之寶。很多外國友人并不了解《列子·湯問》是什么,因此譯文中可以增添一些闡釋性語句,不僅便于外國游客理解和接受,還有助于中華傳統(tǒng)文化在國際傳播。

    黃河小浪底水利樞紐工程是黃河干流上的一座集減淤、防洪、防凌、供水、灌溉、發(fā)電等為一體的大型綜合性水利工程,是治理開發(fā)黃河的關鍵性工程。小浪底水利樞紐是國家AAAA級旅游景區(qū),河南省十大旅游熱點景區(qū),更被譽為“小千島湖”。建議翻譯時采取增譯法,補充說明愚公精神對中國的巨大影響,讓國外友人對中國的大好河山有更深的了解。

    (四)異化

    異化是指翻譯者在翻譯旅游文本的時候需要關注源語表達方式、文化背景與語言習慣,保留源語主要的語用功能、核心價值觀以及文化特色,對于文化輸出與傳播有很大效用[7]。中國是四大文明古國中唯一文明沒有中斷的國家,文化厚重,在譯文中保留源語言中的文化色彩,可以給受眾以“異域”風格之享受。

    如景區(qū)中“古軹陘”的介紹,其現(xiàn)有漢語公示語及其英譯如下:

    文化背景——古軹陘是中國古代的交通要道

    古軹陘是《愚公移山》寓言故事誕生的另一個重要原因。古軹陘曾經(jīng)是從古都長安到古都洛陽在黃河北岸重要的軍事、交通要道。在我國古代,從太行山西部通往太行山東部的華北平原,主要有八條通道,成為“太行八陘”,王屋山盆地是太行八陘的第一陘,稱“古軹陘”。

    Cultural Background—Ancient Passages Being Vi tal Traffic Lines

    Ancient passages is another important reason why the fable of"Yugong Moving mountains"exists.An cient passages used to be important military and traffic lines on the North bank of the Yellow River from the ancient capital Chang'an to Luoyang.In ancient China,there was mainly eight passages to travel from west to East of the Taihang mountain,Which were called,"the eight passages of Taihang".Wangwu Basin was the first passages among the eight,hence the name"Ancient Pas sage".

    太行八陘是古代晉冀豫三省穿越太行山相互往來的8條咽喉通道,是三省邊界的重要軍事關隘所在之地,軹關陘是太行八陘的第一陘。它們是五千年文化沉淀留下來的、中國獨有的名稱,應該用音譯來表達此文化,因為不同文化一定會有差異,而使得人們了解這種不同文化的最好的方式是保留此種差異,傳播不同的文化[8],同時因為語言有些晦澀難懂,還應在后作出解釋說明。這樣做既保留了中國語言文化的內(nèi)涵與精髓,尊重漢語的身份地位,又切合旅游翻譯的目的,使外國友人能夠了解、喜愛中國文化,引發(fā)他們進一步探索中國的歷史與文化的興趣,促進中外文化交流與傳播。

    三、結束語

    旅游公示語的作用是引起游客注意,給予游客某種引導與警示,或是傳達與景點相關的語言文化信息,最終達到增加游客對景區(qū)的了解,提升景區(qū)形象,幫助游客在游覽過程中身心愉悅地欣賞美麗的自然風光、感受濃厚的人文氣息的目的。因此,在對景區(qū)漢語公示語進行英譯的過程中,譯者應充分了解翻譯目的,考慮到跨文化因素。翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法。針對王屋山景區(qū)公示語英譯的現(xiàn)狀,筆者建議選用《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準中提供的翻譯示例,采取類比法、增譯法或異化翻譯策略,以進一步規(guī)范和完善景區(qū)公示語的翻譯。

    [1]佚名.世界經(jīng)濟論壇:中國旅游業(yè)競爭力升至全球第15位[J].投資北京,2017(5):9.

    [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.

    [3]范暢.目的論視角下的操作型文本翻譯探析[J].北京電力高等專科學校學報(社會科學版),2011(3):220+222.

    [4]羅瑞.基于功能翻譯論的旅游公示語英譯策略探析:以河南淮陽太昊陵景區(qū)為例[J].海外英語,2016(19):122-123.

    [5]國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,國家標準化管理委員會.公共服務領域英文譯寫規(guī)范:第3部分:旅游:GB/T30240.3-2017[S]:北京:中國標準出版社,2017.

    [6]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008:110.

    [7]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應用[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2010,29(3),103-106.

    [8]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2010:21.

    猜你喜歡
    王屋山外國游客英譯
    王屋山大蔥特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展與對策
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
    要目英譯
    新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    養(yǎng)兒防老
    黃河(2018年5期)2018-11-14 19:20:53
    王屋山下“大講堂” 人大履職“加油站”
    人大建設(2018年9期)2018-11-13 01:09:56
    淺談王屋山道教的發(fā)展
    外國游客
    尼勒克县| 阿拉善左旗| 志丹县| 东乡族自治县| 屯留县| 麻城市| 都匀市| 波密县| 宣化县| 嘉鱼县| 盘锦市| 秦安县| 鞍山市| 公安县| 区。| 迭部县| 华容县| 靖边县| 新竹市| 马尔康县| 深水埗区| 景洪市| 疏勒县| 苍溪县| 弥渡县| 景泰县| 仁布县| 石阡县| 布拖县| 湾仔区| 安乡县| 永和县| 关岭| 昌平区| 甘孜| 察隅县| 桦甸市| 阜新| 台山市| 庄河市| 开阳县|