林翔
摘要:由于文明間具備的共性,英美國家同樣擁有深厚文化、歷史積淀而成的典故,而這些典故承載的精神理念與文化財富本身就屬于其語言的精華。在國際化文化交融的過程中,為了能夠最大程度上將英美國家語言精華原汁原味的進行傳達,英漢翻譯工作人員就必須考量國家之間的文化差異性,為此本文就英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧進行了深入研究,希望這一研究能夠為相關(guān)從業(yè)人員帶來一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);典故;英漢翻譯;技巧
一、 前言
對于英漢翻譯過程來說,這一過程本身也屬于不同文化相互交融的過程,英美文學(xué)中的典故翻譯就屬于這一文化交融的最直觀表現(xiàn),而考慮到文化差異性對于英美文學(xué)中典故英漢翻譯的重要性,相關(guān)從業(yè)人員就必須對典故的英漢翻譯予以較高程度的重視,這樣才能保證相關(guān)英美文學(xué)翻譯獲得較為理想的翻譯效果。
二、 英美文學(xué)中典故的來源
為了保證英美文學(xué)中典故的英漢翻譯較高質(zhì)量完成,我們首先需要深入了解英美文學(xué)典故的來源,而結(jié)合相關(guān)文獻資料與自身的實際調(diào)查,本文將英美文學(xué)中典故的來源概括為《圣經(jīng)》故事、希臘羅馬神話傳說、莎士比亞等西方著名作家作品、寓言故事等四類。
(一) 《圣經(jīng)》故事
基督教本身屬于英美兩國最重要也最主要的宗教,這就使得《圣經(jīng)》這一基督教經(jīng)典早已深入英美兩國社會生活的方方面面,這種貼近生活的特性自然使得《圣經(jīng)》故事在英美文學(xué)中存在較大的影響力,這也是很多英美文學(xué)典故均由《圣經(jīng)》故事而來的原因。對于英美文學(xué)中來源于《圣經(jīng)》故事的典故來說,“as poor as Job”、“scapegoat”、“forbidden fruit”等都屬于其中的典型,而在對這類英美文學(xué)中典故進行的翻譯中,我國翻譯人員結(jié)合“信、雅、達”翻譯理念,將上述三者來源于《圣經(jīng)》故事的典故翻譯成了我們耳熟能詳?shù)募彝剿谋?、替罪羊、禁果,而結(jié)合這些翻譯我們就能夠更為深入的了解相關(guān)英美文學(xué)作品。
(二) 希臘羅馬神話傳說
除了《圣經(jīng)》故事外,希臘羅馬神話傳說同樣屬于英美文學(xué)典故的重要來源,這主要是由于希臘羅馬的神話傳說本身可以視作整個西方文學(xué)及藝術(shù)的基石所致。對于英美兩國來說,希臘羅馬神話傳說可以在某種程度上視作其民族的源頭,這種源頭并不是指血緣關(guān)系上的,而是更深層次的道統(tǒng)關(guān)系。在希臘羅馬神話傳說中,綿延不斷的文化氣息與傷感凄涼的情感隨處可見,這些都成為英美文學(xué)創(chuàng)作的食糧,“between Scylla and Charybdis”、“Sop to Cerberus”等都屬于典型的英美文學(xué)中來源于希臘羅馬神話傳說的典故,其中前者源于《荷馬史詩》中斯庫拉與卡律布狄斯的傳說,該典故被譯為“進退兩難”或“腹背受敵”。而后者則源于古希臘羅馬神話傳說中的刻爾柏洛斯,Sop to Cerberus被譯為“賄賂”。
(三) 莎士比亞等西方著名作家作品
對于英美文學(xué)中的典故來說,莎士比亞等西方著名作家作品也是其文學(xué)中典故的重要來源,而這其中的莎士比亞作品更是被稱為英國文學(xué)的寶庫。作為在英美兩國廣為人知的作品,莎士比亞等西方著名作家作品的深入人心使其得到了社會多方面的肯定,而這些就使得英美兩國的文學(xué)創(chuàng)作或多或少都會受到其影響,莎士比亞的《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》則可以被視作這一影響的典型,其中“A light heart lives long”屬于經(jīng)典臺詞所形成的英美文學(xué)典故,而“Ophelia”則屬于類似特征人物代言詞所形成的典故,前者在我國被譯為“豁達者長壽”,而后者則被譯為“夭折的玫瑰”。這些典故很多已經(jīng)成為了英美兩國的日常用語,由此可見莎士比亞等西方著名作家作品對英美文學(xué)中典故影響的深遠。
(四) 寓言故事
除了上述幾方面外,寓言故事也屬于英美文學(xué)中典故的重要來源,這一來源主要是由于語言故事包含的人生體會、社會感悟本身較為容易成為英美兩國文學(xué)創(chuàng)作的食糧,文學(xué)作品由此也能夠更好向讀者傳達自身所蘊含的內(nèi)涵。此外,一些具有歷史意義的事件也會成為英美文學(xué)中的典故,這點需要引起我們重視。
三、 英美文學(xué)中典故翻譯需要考慮的因素
在簡單了解英美文學(xué)中典故的來源后,我們還需要明晰英美文學(xué)中典故翻譯需要考慮的因素,這里除了英漢翻譯中必須遵循的“信、雅、達”基本原則外,文化背景的差異、英漢典故的對應(yīng)情況、文章的整體性也是翻譯人員必須考慮的因素。
(一) 文化背景的差異
對于文化背景的差異這一英美文學(xué)中典故翻譯需要考慮的因素來說,這一因素的出現(xiàn)主要是由于英美兩國與我國在地理位置、自然風(fēng)貌、歷史進程方面存在較大差異所致,這種差異對社會風(fēng)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣帶來的影響正是文化背景差異因素出現(xiàn)的最直接原因。在文化背景差異的影響下,翻譯人員在進行英美兩國的文學(xué)作品典故翻譯中就必須深入了解相關(guān)作品所涉及的文化背景,而為了保證結(jié)合文化背景的文學(xué)作品典故翻譯能夠較好通過漢語進行傳達,翻譯人員還必須結(jié)合我國文化傳統(tǒng)與民眾生活習(xí)慣,這樣才能較高質(zhì)量完成英美兩國的文學(xué)作品典故翻譯。
(二) 英漢典故的對應(yīng)情況
除了文化背景因素外,英漢典故的對應(yīng)情況因素同樣需要得到我們重視。中國文學(xué)典故極為豐富,而這些典故與英美文學(xué)中的典故便存在著一些對應(yīng)的情況出現(xiàn),翻譯人員如果能夠在英美兩國的文學(xué)作品典故翻譯中考慮英漢典故的對應(yīng)情況因素,其翻譯的英美文學(xué)作品質(zhì)量就能夠得到較好保證。在英漢典故的對應(yīng)情況因素具體應(yīng)用中,除了可以直接互譯的典故外,在一些內(nèi)涵上存在差異的英漢典故互譯中,翻譯人員就必須靈活運行翻譯技巧才能夠保證英美文學(xué)典故的較高質(zhì)量翻譯。
(三) 文章的整體性
除了上述兩方面外,文章的整體性因素也需要得到我國翻譯人員的重視,這一重視主要是由于英美文學(xué)中的典故大多發(fā)揮著畫龍點睛的作用,為此翻譯人員必須盡可能保證相關(guān)英美文學(xué)典故在翻譯后仍舊能夠較好發(fā)揮自身效用,這樣才能較好保證英美文學(xué)作品翻譯的出彩程度。endprint
四、 英美文學(xué)中典故翻譯技巧
結(jié)合上文內(nèi)容我們對英美文學(xué)中典故翻譯產(chǎn)生了較為直觀且深入的認知,而為了能夠更為深入完成本文研究,筆者結(jié)合相關(guān)文獻資料與自身實際工作經(jīng)驗對英美文學(xué)中典故翻譯技巧進行了簡單介紹,這一介紹將圍繞客觀直譯、援引意譯、巧用增譯三方面展開。
(一) 客觀直譯
對于客觀直譯這一英美文學(xué)中的典故翻譯技巧來說,這一技巧多用于英美文學(xué)典故在情感表達與社會價值詮釋中與我國文化價值趨于一致的情況下,這種時候應(yīng)用客觀直譯的翻譯技巧就能夠較高質(zhì)量完成英美文學(xué)中的典故翻譯。例如,對于《漢謨拉比法典》中的“a tooth for a tooth”來說,由于其宣揚的價值觀與我國古語中的“以牙還牙”近乎一致,這就使得應(yīng)用客觀直譯的翻譯技巧就能夠較高質(zhì)量完成對這一典故的翻譯??偟膩碚f,相近的表達意思與原汁原味的文化表達是客觀直譯技巧應(yīng)用的關(guān)鍵。
(二) 援引意譯
對于援引意譯這一英美文學(xué)中的典故翻譯技巧來說,理解作者思想、分析語言翻譯和文化傳達的契合點是這一翻譯技巧的應(yīng)用關(guān)鍵。例如,對于《湯姆叔叔的小屋》中的主人公名字“Uncle Tom”發(fā)展而來的典故來說,我們就需要將其翻譯為“逆來順受”這一“Uncle Tom”典故的背后含義。
(三) 巧用增譯
除了上述兩方面外,巧用增譯也是英美文學(xué)中的典故的重要翻譯技巧,這一技巧本質(zhì)上屬于先應(yīng)用客觀直譯技巧,隨后點出其內(nèi)在含義的翻譯技巧,保證典故翻譯的合情合理是這一英美文學(xué)典故翻譯技巧的核心,翻譯人員需要在翻譯過程中加入相關(guān)的文化背景或歷史信息,這樣才能夠保證英美文學(xué)中的典故翻譯較高質(zhì)量完成。
五、 結(jié)論
在本文就英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧展開的研究中,筆者詳細論述了英美文學(xué)中典故的來源、英美文學(xué)中典故翻譯需要考慮的因素、英美文學(xué)中典故翻譯技巧等內(nèi)容,而由此我們就能夠較為深入了解英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧,希望這一認知能夠為相關(guān)從業(yè)人員帶來一定啟發(fā)。
參考文獻:
[1]張麗君.論英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧[J].時代文學(xué)(下半月),2012,(03):68-69.
[2]呂錢錢.英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(09):158-159.
[3]盛冬梅.論英美文學(xué)中典故的英漢翻譯[J].時代文學(xué)(下半月),2010,(11):118.
[4]王麗,鄧桂華.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設(shè),2014,(08):73-74.
[5]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2016,(05).
[6]郁鄧.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].戲劇之家,2016,(20):275.endprint