文/張鵬宇,河北正中實驗中學
由于經(jīng)濟全球化的到來,商務英語在國際交易中的地位逐漸提高。商務英語與傳統(tǒng)英語相比具有較強的針對性以及專業(yè)性,因此在實際應用過程中經(jīng)常出現(xiàn)與金融貿(mào)易相關的詞匯,在翻譯過程中,翻譯人員必須對商務洽談的基本原則以及洽談方式等進行充分了解。這就要求翻譯人員必須具備較高的翻譯能力以及商務洽談能力。
由于商務英語在實際應用過程中涉及的領域較多,對商業(yè)活動中的每一個環(huán)節(jié)都起著至關重要的作用,所以,商務英語必須具有較高的專業(yè)性。如果在翻譯過程中遇到專業(yè)的金融詞匯,必須用相對性的專業(yè)詞匯進行翻譯,只有這樣才能保證翻譯質(zhì)量。由此可以看出,商務英語在應用過程中必須保持語言詞匯的專業(yè)性以及規(guī)范性,保證合作雙反在交流過程中實行平等合作。同時,在翻譯過程中要注意翻譯的準確新以及結(jié)構的嚴謹性。例如,在商務英語中城市一詞的翻譯為urban,而在傳統(tǒng)英語中,城市一次的翻譯為city。由此可以看出商務英語在翻譯過程中的專業(yè)性。除此之外,還有許多詞匯員傳統(tǒng)英語有所差距,其中包括合作、交易等詞匯。在簽訂合同的過程中,由于合同內(nèi)容涉及的詞匯比較專業(yè),所以翻譯人員在進行翻譯時要盡量使用專業(yè)詞匯,避免使用口語化的英語詞匯,提高合同內(nèi)容的專業(yè)性以及準確性,避免合作雙方產(chǎn)生誤會。
商務英語與傳統(tǒng)英語詞匯最大的不同之處在于,商務英語中包括縮略詞、外來詞以及古語詞等。以上詞匯在使用過程中會產(chǎn)生不同的翻譯效果,因此必須嚴謹使用,避免出現(xiàn)誤解。縮略詞在使用過程中有具有簡單方便的特點,因此得到了人們的認可,縮略詞的使用大大提高了商務英語交流以及翻譯過程中的翻譯效率。例如,消費者-企業(yè)的全稱為customer to business,而為了翻譯方便,在翻譯過程中使用該詞的縮略詞C2B。另外,隨著時代的發(fā)展,商務英語中的詞匯量也不斷更新,越來越多的新詞匯出現(xiàn)在商務英語的詞匯表中,這也就要求商務英語翻譯人員需要不斷的進行自我提升以及自我完善,只有這樣才能緊跟時代快速發(fā)展的腳步,避免在翻譯過程由于詞匯量不足或者對新詞匯的理解程度不夠造成的翻譯失誤。
由于商務英語獨特的性質(zhì),在實際應用的過程中必須具有時效性以及準確性,只有這樣才能將商務合作的內(nèi)容準確傳遞出來,避免在商務活動中活動雙方出現(xiàn)理解失誤,引起不必要的麻煩。同時,商務英語在翻譯過程中應保持語言的精煉以及準確,避免口語化翻譯。另外,翻譯過程中的語言描述以及思維邏輯要清晰明確,將其中一方的核心內(nèi)容準確傳遞給另一方,不要在翻譯過程中涉及較多與翻譯內(nèi)容無關的詞匯,這樣會混淆合作方的思維邏輯。例如在對不開心、不愉快一詞進行翻譯的過程中,傳統(tǒng)英語的表達形式為unhappy,而在商務英語中應該翻譯為unfavorable,保證翻譯的準確性以及專業(yè)性,最終達到提高翻譯質(zhì)量的目標。
翻譯過程中的忠實性原則主要指的是在翻譯過程中最大限度的貼近原文,尊重原文章的含義,同時利用專業(yè)精準的詞匯進行概括,并且具有清晰干練的邏輯思維。最終使翻譯效果達到準確專業(yè),同時保證翻譯過程語言的流暢性。翻譯人員要想做到忠實性原則,首先要對原翻譯文章進行深入理解,抓住原文章中要表達的核心內(nèi)容以及重點內(nèi)容。其次,利用專業(yè)準確的詞匯進行翻譯,同時保證語言使用的連貫性。最后對翻譯完成的文章進行邏輯檢查,保證文章具有清晰的邏輯性,能夠準確表達出原文章的核心內(nèi)容。如果在翻譯過程中出現(xiàn)詞匯翻譯不準確、邏輯模糊以及語言使用不專業(yè)等情況。將會造成商務活動合作雙方在信息交流中出現(xiàn)理解失誤等情況,甚至會導致與最初意愿相反的結(jié)果,嚴重影響了翻譯質(zhì)量。
除了以上兩種翻譯原則之外,商務英語在翻譯過程中具有其他翻譯原則。在商務英語翻譯過程中,準確性是最基本的原則之一,如果翻譯不準確,將會導致接下來的翻譯出現(xiàn)偏差。例如,在對產(chǎn)品介紹進行翻譯的過程中,應對產(chǎn)品的性能以及特點進行詳細翻譯,同時清晰的表達出該產(chǎn)品的優(yōu)勢與價格,使人們充分了解該產(chǎn)品的實際應用價值。在對法律條文進行翻譯的過程中,由于法律具有較高的嚴謹性以及權威性,因此在翻譯過程中需要將該法律條文中的責任以及規(guī)定義務進行重點明確,只有這樣才能清晰的表達出該法律條文的核心內(nèi)容。由此可以看出,不同類型翻譯文本中的翻譯重點也就不同,翻譯者需要根據(jù)文本的內(nèi)容抓住其中的翻譯重點。另外,在對廣告進行翻譯的過程中,由于廣告自身具有一定的宣傳作用,所以在此過程中除了要保證翻譯的準確性,還要保證最終翻譯具有一定的宣傳效果,否則將會失去廣告本身的價值。
隨著人們對商務英語的關注程度越來越高,如何提高商務英語的實際應用效率,成為有關人員關注的重點問題。本文通過對商務英語的特點以及商務英語翻譯原則進行研究發(fā)現(xiàn),對其進行研究,能夠有效提高商務英語在翻譯中的準確性,同時提高商務英語的翻譯效率。由此可以看出,對商務英語的特點以及翻譯原則進行研究,能夠為今后商務英語的發(fā)展奠定基礎。
[1]白景永.淺論商務英語的特點及其翻譯原則[J].校園英語,2016,22:173-174.
[2]馮潔.論商務英語的語言特點與翻譯原則[J].吉林省教育學院學報(中旬),2015,3106:112-113.