李孟丹+劉淑梅
【摘要】語言,作為文化的載體, 在受到文化影響的同時(shí)又注定會(huì)反映和傳達(dá)出特定的文化內(nèi)涵。顏色詞反映著社會(huì)習(xí)俗、宗教、價(jià)值體系等眾多文化因素。多年來,許多學(xué)科,例如,物理學(xué),神經(jīng)學(xué),認(rèn)知科學(xué),哲學(xué),心理學(xué)以及人類學(xué)的科學(xué)家們也對(duì)顏色詞的研究做出巨大的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)顏色的命名以及顏色的分類,因此,本文嘗試從文化內(nèi)涵角度進(jìn)行簡(jiǎn)要的對(duì)比研究。從英漢兩種不同語言顏色詞的選擇和使用,看其不同民族、社會(huì)體制下所蘊(yùn)含的宗教信仰、歷史文化、思維方式等文化差異。
【關(guān)鍵詞】英漢 文化差異 跨文化交際 因素
引言
語言與文化是密切相關(guān)的,詞匯在任何一種語言中都起著至關(guān)重要的作用,反映在社會(huì)文化生活的各個(gè)方面。五彩斑斕的世界中,顏色詞必不可少,它既是對(duì)事物本身屬性的表達(dá),也是對(duì)其所在的民族精神文化的一種體現(xiàn)。“由于文化的因素,不同的民族語言對(duì)顏色的分類可能存在差異;也是由于文化的因素,現(xiàn)代各民族對(duì)顏色的看法又趨于一致”。
語言與文化
英國語言學(xué)家帕默爾指出:“語言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見”。實(shí)際上,語言和文化二者相互依存,密不可分。沒有文化背景為依托,就不會(huì)有語言的存在。文化是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,人類社會(huì)每一種獨(dú)特的文化形態(tài)都有自己賴以滋生的土壤,也各有其成長(zhǎng)、發(fā)展、走向成熟的不同條件與機(jī)遇。在作為人類文明重要組成部分的東方和西方這兩大迥異的文化系統(tǒng)中,這種由基礎(chǔ)條件的差異給文化面貌的形成帶來的影響表現(xiàn)得尤為突出。因此,當(dāng)我們?cè)噲D把握這兩種文化的主要特質(zhì)時(shí),應(yīng)對(duì)其語言層面進(jìn)行文化內(nèi)涵的剖析。所有民族語言中,色彩詞都是非?;钴S的話語,它反映出的這種色彩文化是民族文化最突出的一部分,也是最引人注目的部分,我們也將探究英漢顏色詞背后的文化根源。
顏色詞與文化
1.顏色詞。顏色也是對(duì)客觀世界的看法和理解,無論是在自然界還是我們的日常社會(huì)生活中,都有著很多種顏色,經(jīng)過對(duì)不同文化進(jìn)行研究,許多學(xué)者包括許多心理學(xué)家也認(rèn)為:顏色能夠反映出心理狀態(tài),不同的心理狀態(tài)會(huì)通過不同的顏色表現(xiàn)出來。但因民族文化內(nèi)涵的不同,每個(gè)人的行為方式,個(gè)人需求喜好,以及思維模式的不同,即便相同的顏色也會(huì)反映不同內(nèi)涵,也有著不一樣的認(rèn)知。但總有一些顏色詞都是普遍為我們熟知及使用,他們稱之為“基本顏色詞”根據(jù)Kay和McDaniel,他們二人表示“黑色、白色、紅色、黃色、綠色和藍(lán)色”幾乎在任何研究者的工作中從未排除過。因此,也認(rèn)為這六種基本顏色詞最能夠去代表人們對(duì)世界的感知,因此,與其他的顏色詞相比較而言,賦予更多的意義。漢語對(duì)顏色詞的說法一直以來都不統(tǒng)一,有稱“顏色詞”的,也有說法叫做“色彩詞”,本文使用“顏色詞”來進(jìn)行表述。
2.顏色詞的聯(lián)想意義。英國語言學(xué)家利奇在他的《語義學(xué)》中將語言這種符號(hào)意義,總結(jié)為七種意義類型。分別是:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、和主題意義。除去概念意義和主題意義都屬于聯(lián)想意義。其中概念意義或指稱意義,指的是詞語的本義。中西文化背景的差異導(dǎo)致了中英文詞匯使用的差異,產(chǎn)生的聯(lián)想意義是不同的。英漢語言中基本顏色詞在聯(lián)想意義層面上的異同如下表所示。
通過以上對(duì)比我們看出,由于認(rèn)識(shí)的同一性,不同文化中的人對(duì)客觀世界有相同的感知,在顏色語言的運(yùn)用上會(huì)有共有的聯(lián)想意義。例如:紅色的熱烈,綠色代表著希望,白色純潔美好,黑色莊重而肅穆… …英漢顏色詞的語義既存在相通之處,更存在相異之處。既然這種不同體現(xiàn)著中西文化差異,應(yīng)引起我們的高度重視,尤其是在跨文化交際中。相反,則易產(chǎn)生對(duì)顏色詞錯(cuò)誤理解和運(yùn)用,從而造成溝通障礙和文化沖突。
3.造成差異原因。
(1)自然環(huán)境。文化是具有多層次結(jié)構(gòu)的有機(jī)系統(tǒng),其中,地域性是文化的重要特征之一。不同群體由于地理自然環(huán)境的差異帶來不同的文化共生關(guān)系的影響,會(huì)導(dǎo)致人類文化現(xiàn)實(shí)具有復(fù)雜性和多元性。顏色詞的內(nèi)涵意義也依特定的自然環(huán)境產(chǎn)生。眾所周知,中華文化與西方文化的產(chǎn)生有著各不相同的自然地理基礎(chǔ)。
中華文化的自然基礎(chǔ):以“黃色”為例,漢民族崇尚“黃色”,這與黃土分布地區(qū)是華夏文化的發(fā)源地息息相關(guān),黃土高原這種地理環(huán)境造就了華夏民族以農(nóng)業(yè)為本的傳統(tǒng)。數(shù)千年前華夏文明在東亞大陸上崛起,這些古老文明大多分布在江河流域,尤其是長(zhǎng)江、黃河兩大水系播下了眾多的文明火種。中國人的母親河就是“黃河”。此外,從遠(yuǎn)古的黃帝到歷朝的皇帝都將“黃色”作為皇權(quán)代名詞,為帝王之色。這無疑體現(xiàn)了中國人對(duì)“黃色”的崇拜。但是隨著時(shí)間得推移“黃色”的涵義也有著變化。如:“黃色”有著新的意義,如“黃色電影”,“黃色書刊”指一些不健康的含有貶義的內(nèi)容,而在英語的語言環(huán)境中,與漢語中“黃色”的引申含義差別比較大?!皔ellow”更多代表了事物本身的色彩,例如:金子,太陽,檸檬的顏色。同時(shí)我們應(yīng)注意一些常見表達(dá):“yellow pages”是指電話號(hào)碼簿、“yellow book”指的是黃皮書,而并非我們自身文化中所理解的色情書刊;“yellow”還表示人的膽小怕事,軟弱無能。如“yellow dog”指可鄙的人,卑鄙的人。
西方文化的自然基礎(chǔ):顯然,產(chǎn)生西方文化的自然地理?xiàng)l件與華夏地理環(huán)境有著很大差異,最基本的區(qū)別就是在于海陸關(guān)系的變化。如果說古老的華夏文明的興起離不開河的賜予,那么西方文化則顯然是一片藍(lán)色海岸地域環(huán)境孕育的產(chǎn)兒。整個(gè)歐洲距海都較近,陸海交錯(cuò),海灣林立。全州海洋性氣候也十分顯著。不言而喻,海洋成為一個(gè)至關(guān)重要的因素,這種文化也被稱為“藍(lán)色文化”?!八{(lán)色”在英語中象征著高貴、權(quán)威,它特有的聯(lián)想意義要比漢語中的“藍(lán)色”豐富得多。英語中的“blue blooded”表示貴族的,系出名門的,而對(duì)漢語為母語的人來說很難理解這種顏色詞的選擇和含義。
(2)社會(huì)習(xí)俗。社會(huì)習(xí)俗是流傳于民間的一種風(fēng)俗習(xí)慣,不同民族之間的民俗習(xí)慣風(fēng)格迥異,同樣對(duì)顏色詞的語義內(nèi)涵產(chǎn)生著巨大的影響。endprint
在東方,漢文化中以“紅”,“白”兩色的文化底蘊(yùn)最為濃厚?!凹t色”在中華民族傳統(tǒng)文化為國色,代表了吉祥,喜慶。常用于婚嫁、過年過節(jié)等紅紅火火,令人激動(dòng)歡喜的場(chǎng)景。如,結(jié)婚時(shí),新娘身穿“紅色”的衣服,蓋“紅色”蓋頭,新郎新娘胸前戴“紅花”,貼“紅色”喜字;節(jié)慶時(shí),要掛紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)、紅窗花、紅福字、放紅爆竹;紅色還代表成功,遇事開了個(gè)好頭稱之為“開門紅”,明星受喜愛被稱為“走紅”。古代故宮等建筑的城墻上都被漆成“紅色”,用來逢兇化吉。漢語里有太多這種與“紅”表示吉利喜慶聯(lián)想意義的詞。
與此相反,英文“red”帶有強(qiáng)烈的貶損色彩。西方人首先會(huì)想到“暴力流血”的危急畫面。例如:“red battle”血戰(zhàn),“red ruin” 火災(zāi);“紅色”也是危險(xiǎn)的象征,如“red alert”,“red light”;除此之外,“red”還表示政治上的作風(fēng)不正,如“red tape”繁文縟節(jié),官僚作風(fēng)。“red”在英語中還有赤字損失的意思,“in the red”指虧損。
“白色”在中國人的觀念中是兇色,是毫無生命力的象征。往往令人想到兇禍喪葬等不吉利的事情。例如,中國人在辦喪事時(shí)稱之為“白事”,須批白衣、戴白帽、系白腰帶以示對(duì)死者的悼念,這是中國人流傳下來的民俗,所以“白色”在漢語中的聯(lián)想意義多為貶義。
然而在西方,“白色”是西方社會(huì)的崇尚色,多讓人憧憬,象征著美好的一面,因此“white”具有“純潔、幸福、美好”等聯(lián)想意義。西式婚禮,新娘身穿白紗,頭戴白紗,區(qū)別于中國古典之美的純潔之美,此外,“white”有些特定的表達(dá),表示特定含義,如“white lie”表示無惡意的謊言,“white man”表示正直高尚的人,“white light”公正無私的裁判等等。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,不同文化之間交流的頻率、廣度和深度都正在前所未有的拓展,人們的顏色觀在無形中發(fā)生變化。中國現(xiàn)代年輕人受西方文化影響,如婚禮上已由最初中國古典的紅色,漸漸接受西方的白紗。與此同時(shí),因社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,許多西方人也接受了東方人的顏色觀念,喜愛上中國傳統(tǒng)的大紅色。
另外,西方的葬禮上則常以“黑色”為主,人們都帶黑袖章、穿黑禮服,寡婦要身穿黑衣、頭披黑紗等以示對(duì)死者的哀悼,這種習(xí)俗強(qiáng)化了“black”與死亡的聯(lián)想,使具有“死亡”的聯(lián)想意義,大部分“black”相關(guān)的詞語都涵蓋著“可怕,不幸”的意義。英文中“black market”非法交易市場(chǎng),“black sheep”指敗家子,害群之馬,“black maria”囚車,巡警車?!癰lack man”指惡魔。這些短語都表明“black”所代表陰暗可怕的性質(zhì)。但是在西方語境下,“黑”還有莊重而有尊嚴(yán)的意思。“黑色西裝”和“黑色連衣裙”是西方最受青睞的傳統(tǒng)服飾,特別是在正式場(chǎng)合,許多社會(huì)名流都喜歡穿“黑色”服裝。
而漢語中“黑色”也多表示貶義。也有“黑市”、“黑幕”、“黑幫”等名詞,可見由于“黑色”特殊的厚重感讓東西方也有共鳴。
(3)宗教信仰。中國的傳統(tǒng)文化素來以儒家文化為主流。佛、道兩教在唐、宋時(shí)期與儒家思想合流以后,三角互補(bǔ),深入民間社會(huì)的觀念體系。古代神秘的東方,道教、佛教對(duì)顏色的使用影響尤為深遠(yuǎn)。道教的信徒們也常自稱“黃冠子”。佛教的建筑、服裝及一切裝飾多用“黃色”或“金色”,許多寺院、佛像、雕像、僧人的衣物都涂成“黃色”,以示其神圣超俗的境界。
西方社會(huì)崇尚基督教,基督教認(rèn)為的上帝是創(chuàng)造世界的全能者。與東方宗教不同,在基督教中,“紫色”被認(rèn)為是最崇尚的顏色,來自圣靈的力量,如“the purple”表示“帝位、王權(quán)”,“be raised to the purple”升為紅衣主教?!癰e born in the purple”就有生在帝王之家之意。此外代表神圣、尊貴、慈愛,在高禮儀教會(huì)(如天主教、圣公會(huì)),會(huì)換上“紫色”的桌巾和“紫色”蠟燭。
結(jié)語
詞匯在不同的文化中賦予不同的文化內(nèi)涵。對(duì)于英漢顏色詞的研究能夠幫助我們更好的去理解不同文化。顏色詞體現(xiàn)出的文化差異也只不過是中西文化差異的冰山一角。正因?yàn)椴煌褡宕嬖谖幕町?,相互間交流學(xué)習(xí)的愿望才更強(qiáng)烈也更有必要。我們可以看出,隨社會(huì)的進(jìn)步,文化變遷和演進(jìn)趨勢(shì)越來越明顯,人們對(duì)異國文化的認(rèn)同感與接受程度也在逐漸加強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004:22.
[2]Kay,P.and C.K.McDaniel.The Linguistic Significance of the Meaning of Basic Color Terms[J].Language,1978(54):610-646.
[3]陳麗芳.從“黃” 與“藍(lán)” 透視中西文化差異[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):26.
[4]鄧俊昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)研究出版社, 2003:12.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:55-75.
[6]帕默爾F.語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983:23-44.
[7]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994 (1):87-92.
[8]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:20-30.
[9]于飛.英漢顏色詞的文化差異原因比較[J].海外英語,2014(6): 259-261.
作者簡(jiǎn)介:
李孟丹(1991-),女,河北廊坊人,研究生,研究方向?yàn)榭缥幕虅?wù)。
劉淑梅(1967-),河北青縣人,副教授,碩士,英語語言文化。endprint