王茜
【摘要】翻譯活動(dòng)分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,本文探討了兩類性質(zhì)不同的翻譯在翻譯能力模式的構(gòu)建上是否存在異同,在翻譯教學(xué)中是否需要差別對(duì)待。此項(xiàng)研究對(duì)于我國(guó)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提供了有益的參考。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 非文學(xué)翻譯 翻譯能力
一、引言
文學(xué)翻譯在歷史上經(jīng)歷了多次發(fā)展高潮,發(fā)展長(zhǎng)久且較為完善。直至今日,文學(xué)翻譯在高校的翻譯教學(xué)中仍然占據(jù)了主導(dǎo)地位。隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系日益密切,非文學(xué)翻譯的比重不斷增加,關(guān)于非文學(xué)翻譯的研究和教學(xué)也逐漸得到了應(yīng)有的重視。在翻譯教學(xué)中,翻譯能力模式是一個(gè)重要的研究課題,但關(guān)于文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯在翻譯能力模式構(gòu)建上的異同缺少細(xì)化的具體的研究。探究?jī)烧咴诜g能力模式構(gòu)建上的區(qū)別對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)與翻譯人才培養(yǎng)具有重要的指導(dǎo)意義。
二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的異同
文學(xué)作品是以語(yǔ)言為工具,以各種文學(xué)形式,形象地反映生活,表達(dá)作者對(duì)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)享受的著作。文學(xué)基本上可以劃分為散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇。非文學(xué)作品亦是以語(yǔ)言為工具,可以籠統(tǒng)的稱為文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。非文學(xué)作品和文學(xué)作品有著根本的區(qū)別:1.非文學(xué)作品的內(nèi)容必須真實(shí),數(shù)據(jù)必須可靠,一切都具有客觀的實(shí)在性;而文學(xué)作品依據(jù)生活又經(jīng)過(guò)虛構(gòu),內(nèi)容不全是事實(shí)而是根據(jù)需要加以創(chuàng)造,一切都具有客觀情理性。2.非文學(xué)作品的語(yǔ)言貴在樸實(shí)明白;而文學(xué)作品的語(yǔ)言貴在文采飛動(dòng)。3.非文學(xué)作品講究邏輯嚴(yán)密,以客觀事實(shí)、統(tǒng)計(jì)數(shù)字、邏輯判斷和推理說(shuō)話;而文學(xué)作品主要是形象思維,以生動(dòng)感人的形象描繪說(shuō)話。文學(xué)作品和非文學(xué)作品的區(qū)別使得兩類作品的翻譯在翻譯目標(biāo)、翻譯策略、翻譯手段和翻譯評(píng)估上會(huì)有所差別。
關(guān)于文學(xué)翻譯,郭沫若先生曾提出創(chuàng)譯論,認(rèn)為“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)原作”。與此相比,非文學(xué)翻譯則強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí)性,不能有任何虛構(gòu)和想象成分,譯者的責(zé)任大一些,出現(xiàn)錯(cuò)誤可能導(dǎo)致生命財(cái)產(chǎn)的損失,如合同、法律、醫(yī)藥等實(shí)用性文本的翻譯。此外,文學(xué)翻譯的譯語(yǔ)講究美感,許淵沖先生曾提出“文學(xué)翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是求真,第二求善,第三求美。求真是低標(biāo)準(zhǔn),求善是中標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)?!毕鄬?duì)于文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯則要選用樸實(shí)的語(yǔ)言,合乎規(guī)范,簡(jiǎn)潔明了,以信息的準(zhǔn)確性作為第一標(biāo)準(zhǔn)。
三、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的翻譯能力模式的異同
不論是西方的翻譯能力研究或是中國(guó)的翻譯能力研究都沒(méi)有對(duì)文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩大類翻譯進(jìn)行分別的能力模式構(gòu)建。雖然文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯均屬于翻譯的范疇,但其性質(zhì)的不同在一定程度上決定了其所需要的翻譯能力存在差異。
首先,無(wú)論是文學(xué)還是非文學(xué)翻譯都需要扎實(shí)的雙語(yǔ)能力做基礎(chǔ),這是翻譯能力的核心。但是文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造需求需要譯者的靈感成分多一些,尤其在進(jìn)行母語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯任務(wù)時(shí),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)最理想的情況是具有完全的雙語(yǔ)能力,然而只有寥寥無(wú)幾的譯者認(rèn)為自己具有這樣的能力,絕大部分譯者仍然是某種程度上的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。所以在文學(xué)翻譯的能力模式中對(duì)于雙語(yǔ)交際能力的要求是更高的。而非文學(xué)翻譯的內(nèi)容相對(duì)來(lái)說(shuō)是穩(wěn)定的,樸素的,只要譯者多一些勤奮,是可以勝任非文學(xué)翻譯的任務(wù)的。
第二,在翻譯專業(yè)知識(shí)這一成分所占的比重上,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯也有差異。文學(xué)翻譯主要是小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇的翻譯。文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是廣泛的,譯者的主要翻譯目標(biāo)是在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上引起讀者的共鳴。在此翻譯活動(dòng)中,譯者的地位是核心的。而非文學(xué)翻譯所涉及的文本類型比較多且更多是為相應(yīng)的客戶服務(wù)的。在翻譯場(chǎng)域中,應(yīng)用型翻譯即非文學(xué)翻譯市場(chǎng)化規(guī)模比文學(xué)翻譯大得多,文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出遠(yuǎn)離商業(yè)元素的姿態(tài)。文學(xué)翻譯的職業(yè)化特點(diǎn)及進(jìn)程都比非文學(xué)翻譯弱得多,慢的多。一些文學(xué)翻譯者并沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的翻譯知識(shí)培訓(xùn),而很大程度上是依賴于自身的雙語(yǔ)能力和文學(xué)素養(yǎng)完成了翻譯任務(wù)。由此,在翻譯能力模式中翻譯專業(yè)知識(shí)這一成分在非文學(xué)翻譯中發(fā)揮的作用更為顯著,在非文學(xué)翻譯的教學(xué)中則更應(yīng)該注意培養(yǎng)譯者的職業(yè)素養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
由于文學(xué)作品與非文學(xué)作品的特性與文本類型存在巨大的差異,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯有著不同的翻譯目標(biāo),采取的翻譯策略及翻譯評(píng)價(jià)也有所不同。在翻譯能力模式的構(gòu)建上,以馬會(huì)娟教授提出的翻譯能力模式為基礎(chǔ),文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的能力模式成分上別無(wú)二致,但在雙語(yǔ)交際能力和翻譯專業(yè)知識(shí)兩項(xiàng)成分的比重上存在差異。注意到這一差異對(duì)翻譯專業(yè)的教學(xué)具有一定的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠.文學(xué)翻譯論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[3]許淵沖.文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5).
[4]Campbell S.Translation into the Second Language[M].London: Longman Publishing Group,1998.