王秀
【摘要】高校中英語專業(yè)的翻譯課是英語學(xué)習(xí)的重要課程,是學(xué)生獲得真正英語能力關(guān)鍵課程,目前,高校中本科院校的英語翻譯教學(xué)相對(duì)較完整較系統(tǒng),但是高職院校英語專業(yè)的翻譯課的教學(xué)方法已經(jīng)跟不上學(xué)生學(xué)習(xí)英語本質(zhì)需求,教學(xué)方法的從新選用勢(shì)在必行,案例教學(xué)法打破了以往那種就得老師唱獨(dú)角戲的教學(xué)方法,完全的把老師和學(xué)生捆綁于教學(xué)的整個(gè)環(huán)節(jié),互動(dòng)、靈活、有趣、高效是案例教學(xué)法明顯區(qū)別于傳統(tǒng)教學(xué)方法特點(diǎn)。案例教學(xué)法已成為高職院校英語專業(yè)翻譯課首選教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】案例教學(xué) 典型案例 準(zhǔn)確翻譯 文化差異
高職院校因?yàn)樯吹奶厥庑浴獙W(xué)生多來自于偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村等,學(xué)生的英語基礎(chǔ)和英語能力比較差,知識(shí)面比較窄,再加上高職院校老師的英語教學(xué)方法比較傳統(tǒng)落后,沒有針對(duì)性,沒趣味,學(xué)生對(duì)英語課逐漸喪失了信心,使得英語能力,特別是英語翻譯能力難于提高,也必然導(dǎo)致學(xué)校英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量不高。案例教學(xué)法就是針對(duì)目前高職院校英語教學(xué)方法的落后而提出來的,它從英語翻譯教學(xué)的實(shí)際出發(fā)尊重語言翻譯的規(guī)律,多樣靈活的方法,榮知識(shí)性與趣味性為一體,很有效的改善了高職院校英語翻譯課的教學(xué)過程,提高了教學(xué)效率。
一、沒有尊重語言規(guī)律的教學(xué)
高職院校英語翻譯教學(xué)從普遍上來說,依然保持著傳統(tǒng)的舊的教育教學(xué)思維,依然采用以教師為核心的單向教學(xué),不把學(xué)生放在學(xué)習(xí)的主體地位,老師在課堂上一味地講述,學(xué)生沒有語言實(shí)踐的機(jī)會(huì),保護(hù)能切身體驗(yàn)語言的差異,著嚴(yán)重脫離了語言的出生地——生活。高職院校英語翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)教學(xué)法與現(xiàn)實(shí)生活保持了一定的距離,把學(xué)生這一翻譯實(shí)踐的主體冷落一邊,不能給學(xué)生以啟發(fā)和實(shí)踐,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣不濃,積極性不高。如此,學(xué)生最終沒能提高翻譯能力。
二、學(xué)生的英語水平和英語能力直接影響英語翻譯水平
高職院校英語專業(yè)的學(xué)生英語水平和語言綜合素養(yǎng)相對(duì)于本科院校學(xué)生的英語水平及語言綜合素養(yǎng)水平要低。學(xué)生的語言綜合素養(yǎng)低,不能深刻理解語言的表達(dá)是受不同的文化思維方式影響的,在英語翻譯的過程中語言思維方式的轉(zhuǎn)變跟不上,或者根本不知道如何去轉(zhuǎn)變,翻譯出來的句子往往有很強(qiáng)的母語的味道,翻譯的質(zhì)量子讓很低,可見,高職院校學(xué)生語言的綜合素養(yǎng)水平較低是影響英語翻譯教學(xué)的重要因素。
三、高職院校英語翻譯教學(xué)應(yīng)該積極使用案例教學(xué)法
1.選擇新式高效的教學(xué)方法。學(xué)習(xí)英語要培養(yǎng)的一個(gè)重要的能力就是翻譯能力,從翻譯這一門課的本質(zhì)規(guī)律入手,給學(xué)生創(chuàng)造一定的語言環(huán)境,從漢語的思維習(xí)慣和英語的思維習(xí)慣兩個(gè)方面各自思考,再進(jìn)行對(duì)比,然后找出兩種語言的連接點(diǎn),這樣才能高效翻譯。案例教學(xué)法及關(guān)注學(xué)生的未來(工作)有合理利用現(xiàn)在(生活),也就是實(shí)用性和實(shí)踐性結(jié)合。
2.要以科學(xué)務(wù)實(shí)的思路實(shí)踐案例教學(xué)法。第一、緊密聯(lián)系現(xiàn)實(shí),從就業(yè)方向選擇和組織典型的案例材料??蛇x擇少兒及中小學(xué)教育或者旅游及酒店等相關(guān)的典型案例;第二、從現(xiàn)實(shí)生活中搜集相關(guān)材料。第三、班級(jí)分小組進(jìn)行案例討論,找差異,找規(guī)律;第四、學(xué)生在進(jìn)行了討論之后,綜合分析總結(jié)差異及規(guī)律,教師再做點(diǎn)撥。
3.案例教學(xué)法案例選擇應(yīng)有典型性,要能突出英語和漢語各自的文化特點(diǎn)。
(1)案例的典型性、代表性。在教學(xué)過程中選擇貼近生活,能激發(fā)學(xué)生興趣的典型案例。如:漢語的“笑掉大牙”,英語則是 “l(fā)augh off ones head”,它們字面意思相同,而大牙ones head,在詞語的結(jié)構(gòu)等方面是有差別的,在實(shí)踐的過程中,學(xué)生深入體會(huì),自然能無處其中的規(guī)律。
(2)案例的選擇十分重要,按照教學(xué)設(shè)計(jì),舉一些讓學(xué)生很容易理解的英漢表達(dá)差別。如:“夏天武漢比青上海熱”這句話,翻譯成英語則是 “Its hotter in Wuhan than in Shanghai in summer.”不懂英語表達(dá)習(xí)慣的學(xué)生,就會(huì)翻譯為“In summer Chongqing is hotter than Qingdao.” 這樣的錯(cuò)句。
四、高職院校的具體特點(diǎn)決定了案例教學(xué)法換需要進(jìn)一步完善
在實(shí)際的教學(xué)過程中,我們看到了案例教學(xué)法的有點(diǎn),但是也發(fā)現(xiàn)了它的缺點(diǎn):
1.只能進(jìn)行小規(guī)模教學(xué)。小規(guī)模小圈子的教學(xué)不能取得全面的效果,但是,案例教學(xué)法也只能進(jìn)行小規(guī)模教學(xué)。最好的辦法是根據(jù)學(xué)生的具體情況為指導(dǎo),發(fā)揮學(xué)生的最大潛能,上課老師一定要監(jiān)控上節(jié)課的過程,掌握學(xué)生翻譯的動(dòng)向,及時(shí)做出有效的指導(dǎo),之一因素的影響,授課班級(jí)只能是小班。
2.案例教學(xué)授課的只是零散而使用的英語知識(shí),因此其知識(shí)不完整不系統(tǒng)。案例教學(xué)法所解析的案例只適合部分英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,如實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,而基礎(chǔ)性的學(xué)習(xí)內(nèi)容就不適宜用案例教學(xué)法。
3.學(xué)生自身語言素質(zhì)的高低會(huì)影響英語的學(xué)習(xí)。高職院校的學(xué)生儲(chǔ)備和掌握的知識(shí)是很有限的,學(xué)習(xí)的自覺性和能力是比較差的,只有學(xué)校創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)生學(xué)習(xí)英語的條件,營造學(xué)習(xí)英語的良好氛圍,從知識(shí)的廣度上豐富學(xué)生的大腦,案例教學(xué)法才會(huì)發(fā)揮更大的效力。
從學(xué)生的實(shí)際入手,為學(xué)生的未來著想,靈活高效的案例教學(xué)法必定能為高職院校英語翻譯教學(xué)注入活力。高職院校英語翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)揮案例教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),彌補(bǔ)它的缺點(diǎn),這樣才能真正有效的讓高職院校英語翻譯教學(xué)更大的成果。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉西.探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2012,33(04):41-44.endprint