賈燕梅
【摘要】隨著“一帶一路”構(gòu)想的提出和經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國再次敞開古老而厚重的大門以最嶄新的姿態(tài)迎接世界的到來?!敖z綢之路經(jīng)濟帶”和“海上絲綢之路”的發(fā)展讓各國間的經(jīng)濟往來越來越頻繁,跨境電子商務(wù)成為當(dāng)前國際商務(wù)往來的重要手段,翻譯作為貿(mào)易往來的橋梁顯得尤為重要。然而,在跨境電商的貿(mào)易往來中,很多從事電子商務(wù)的工作者由于商務(wù)英語的基礎(chǔ)知識不扎實未能掌握商務(wù)英語的語言特點和翻譯技巧,在電子商務(wù)中出現(xiàn)了許多翻譯錯誤。對此,本文對跨境電子商務(wù)中的翻譯現(xiàn)狀和問題進行探析,并結(jié)合具體案例總結(jié)出電子商務(wù)英語的一些技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】跨境電子商務(wù) 商務(wù)英語 語言特征 翻譯技巧
一、電子商務(wù)及商務(wù)英語發(fā)展現(xiàn)狀分析
1.電子商務(wù)概念及發(fā)展現(xiàn)狀。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”的迅速發(fā)展,電子商務(wù)這一概念逐漸被人們所熟知。電子商務(wù)作為一種新型的交易方式,將生產(chǎn)企業(yè)、流通企業(yè)以及消費者和政府帶入了一個網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟、數(shù)字化生存的新天地,電子商務(wù)的出現(xiàn)和發(fā)展,顛覆了傳統(tǒng)的商業(yè)模式,加速了整個社會的發(fā)展進程。相對與傳統(tǒng)的商業(yè)模式,電子商務(wù)更具有便捷性和時效性,商業(yè)活動的展開將不再受到距離的限制。因為這些優(yōu)勢,全球各個國家都在大力的促進電子商務(wù)的發(fā)展,可以想見,在未來的很長一段時間之內(nèi)電子商務(wù)都將成為主流的商業(yè)模式。自從電子商務(wù)這一概念被引入之后,我國的電子商務(wù)就一直處于一個高速的發(fā)展?fàn)顟B(tài)之下。目前,我國已經(jīng)成為了全球范圍內(nèi)最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一。
2.基于電子商務(wù)討論商務(wù)英語的發(fā)展。電子商務(wù)的迅速發(fā)展,極大程度的縮小了企業(yè)間的距離限制,這一模式也迅速的在世界范圍內(nèi)擴散開來。英語作為普及度最高的語言之一,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀榱烁鱾€國家電子商務(wù)行業(yè)溝通的橋梁。
商務(wù)英語是在英語的基礎(chǔ)上添加商務(wù)的成分,是商務(wù)與英語的綜合體,對于一些特定商務(wù)術(shù)語及特殊意義詞匯,商務(wù)英語都賦予特殊 的意義,所以商務(wù)英語在擁有普通英語的所有特性的基礎(chǔ)上,又作為一種專業(yè)商務(wù)性語言參與國際貿(mào)易之中。
在商務(wù)英語的使用過程中,一般情況下所要表達的主題具有較強 的邏輯思維性,所以它在使用的過程中杜絕夸張的修辭手法。商務(wù)英語以客觀形式將語義嚴謹?shù)谋磉_,特別是在商務(wù)英語翻譯的過程中“具體”、“明確”、“嚴謹”是商務(wù)英語翻譯追尋的三大翻譯原則,因為在商務(wù)交往的過程中,如果表達不清晰,會造成貿(mào)易雙方在理解上有分歧,進而產(chǎn)生一系列誤解及不必要的麻煩。同時商務(wù)往來一向都注重禮貌,所以商務(wù)英語在禮貌用語方面必不可少,因為只有在禮貌的基礎(chǔ)上才會有合作的愿望,才能促使商務(wù)雙方進行合作,以便促進商務(wù)英語更好的發(fā)展。
二、商務(wù)英語翻譯現(xiàn)存問題
1.翻譯過程不注重語法。翻譯人員能否透徹的理解原文中涉及到的語法很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。當(dāng)遇到長度較長的句子時,因為語法分析不到位,翻譯人員很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,導(dǎo)致錯誤的出現(xiàn)。當(dāng)含義較深的句子出現(xiàn)時,如果翻譯人員對語法的積累不夠深厚,那么就很可能只能理解到表面的意思,翻譯不出原文真正想表達的思想。
2.存在漏譯現(xiàn)象。漏譯現(xiàn)象是指翻譯人員將原文中原有的詞匯在譯文中直接省略,導(dǎo)致譯文不能完整的表達原文思想。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有很多,首先,一部分翻譯人員由于自身專業(yè)素養(yǎng)不夠,意識不到忠于原文進行翻譯工作的重要性,進而導(dǎo)致了漏譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。而另一部分翻譯人員則是因為粗心大意,對原文理解程度不夠深刻,甚至根據(jù)自己的想象進行翻譯,這樣翻譯出來的譯文必然是漏洞百出的,這樣的譯文也就談不上質(zhì)量的提升了。
3.翻譯內(nèi)容不夠靈活。商務(wù)英語翻譯實踐通常包括直譯法與意譯法,這兩種方法的應(yīng)用場景各不相同,直譯法側(cè)重于原文,在翻譯過程中盡最大可能符合原文思想進行翻譯,也正是因為這一特點,翻譯人員在直譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)譯文過于死板和僵硬的情況,甚至完全不符合漢語的表達習(xí)慣,閱讀起來生硬晦澀,難以達到商務(wù)英語的翻譯要求。這一問題也就要求商務(wù)英語翻譯人員在翻譯的過程中除了保證不改變原文意思之外,還應(yīng)該注意譯文的流暢度。
4.錯譯和直譯。受翻譯水平的限制,我國一些跨境電商企業(yè)的英文網(wǎng)頁上時常出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。同時,由于文化差異的影響和跨文化交際能力的缺失,直譯現(xiàn)象層出不窮。將漢語直接翻譯成英語,而不考慮文化因素是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的直接原因。
5.尚不完善。一些傳統(tǒng)企業(yè)和傳初創(chuàng)企業(yè)由于跨境意識不強,或囿于人力財力,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁十分不完善。網(wǎng)頁上往往只有幾個關(guān)鍵詞用英文顯示,沒有人工翻譯及時傳達顧客的反饋信息,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁在跨境電商交易中往往起不到任何作用。
三、基于電子商務(wù)環(huán)境分析商務(wù)英語翻譯實踐
1.分析語境,確定詞匯意義。因為電子商務(wù)的快速發(fā)展,商務(wù)英語中也產(chǎn)生了許多新的詞匯,同時還有很大一部分詞匯具有多義性,在對這些詞語進行翻譯的過程中,如果翻譯人員不能準確的把握詞匯的具體意義,就很有可能導(dǎo)致誤譯情況的出現(xiàn)。想要鑒別這些詞匯的具體意義,分析詞匯所處的上下文語境是最有效的手段。
舉例來說,商務(wù)英語中的“honor”一詞通常表示“交給,交付”,而在銀行系統(tǒng)中這一單詞表示的意義是“付款”。如果此時翻譯人員將這兩種意義混淆,沒有通過單詞所處的上下文語境進行具體分析,就必然會出現(xiàn)誤譯的情況,甚至導(dǎo)致商業(yè)糾紛的發(fā)生。商務(wù)英語詞匯經(jīng)常會有與公共英語詞匯意思不同的情況出現(xiàn),比如:“reference”一詞通常情況下表示 “參考,參照”,但在商務(wù)英語中這一單詞還有 “資信證明人” 的意思,在翻譯過程中,翻譯人員不能不經(jīng)分析就認為這一單詞一定表示的是后者的意思,而是要進行具體的分析,聯(lián)合上下文確定單詞的意思。想要了解一門語言除了語法、詞匯之外,還需要關(guān)注語言背后的文化背景。因為文化背景的差異,每一種語言的表達方式都有很大的區(qū)別,而翻譯人員所要做的就是在翻譯過程中盡量使這種差異縮小一些,保障譯文符合漢語的語言習(xí)慣。對于商務(wù)英語翻譯來說,了解西方文化背景、熟悉英語表達方式、掌握英語語言邏輯都是必備的職業(yè)素養(yǎng),只有做到了這些要求,在翻譯的過程中才能更好的理解原文思想,提高譯文的準確性。endprint
2.適當(dāng)引申詞義,提高譯文準確性。
(1)具象詞匯抽象化。為了保障譯文的流暢度,在進行商務(wù)英語翻譯時,翻譯人員可以在保證意義不變的情況下對相關(guān)詞匯進行適當(dāng)?shù)囊旰蛿U展。當(dāng)原文中涉及到一些比較具象的事件或物品時,譯員可以適當(dāng)?shù)膶@部分詞匯進行抽象,從中提取一個表達這類事物的概念或?qū)傩詠磉M行具體的翻譯。舉例來說,英語的表達中經(jīng)常會出現(xiàn)“under the table”這一詞組,字面意思很明顯,表達的是 “在桌子底下”,而實際的應(yīng)用過程中這一詞組經(jīng)常表示某一事件已經(jīng)秘密的處理或解決了。從這個例子分析來看,不難發(fā)現(xiàn),英語表達中經(jīng)常通過具象的事物來表達抽象的意思,對于這一類詞匯顯然不能使用直譯的翻譯方法,而應(yīng)該充分了解詞匯背景,對詞匯所表達的深層含義進行抽象,讓譯文更具有可讀性,同時提高譯文的準確性。
(2)詞義模糊詞匯具象化。英文中同時還存在一類詞匯,這部分詞匯表達的意義通常已經(jīng)非常抽象,但在商務(wù)英語的翻譯過程中為了更好的表達詞匯的具體意義,翻譯人員必須將這類詞匯具象化,準確的在譯文中表現(xiàn)原文的思想。以電子商務(wù)中經(jīng)常涉及到的一個詞語為例,“union”在公共英語中通常表示集合或聯(lián)合的意思,顯然商務(wù)英語翻譯中不允許這類意義比較模糊的詞語出現(xiàn),在實際應(yīng)用的過程中,這一詞匯通常會被翻譯成 “混紡織物”。對于意義較為單一的詞語,在翻譯是也可以進行適當(dāng)?shù)臄U展,比如,如果原文中出現(xiàn) “腐敗” 一詞,而通過分析上下文發(fā)現(xiàn)文章與政府工作相關(guān),此時翻譯人員完全可以根據(jù)實際情況將這一詞匯翻譯為 “腐敗現(xiàn)象”。通過這樣的擴展和延伸,不但更好的表達了原文的意思,也在某種程度上提高了譯文的準確性,避免了因為翻譯不確定而出現(xiàn)影響商務(wù)活動的情況。
3.熟悉專業(yè)術(shù)語,提升翻譯準確性。一種新型技術(shù)的大量應(yīng)用對于語言來說意味著更多專有名詞的出現(xiàn)。電子商務(wù)的迅速發(fā)展和普及進一步增加了商務(wù)英語中專業(yè)術(shù)語的詞匯數(shù)量,在這種環(huán)境下,市場對于商務(wù)英語翻譯人員的要求也就相對提高了。一個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語通常具有極強的專業(yè)性,不經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)很難完全掌握,對于這部分詞匯,翻譯人員要做到及時熟悉,在翻譯工作中遇到這類詞匯時也不能簡單的根據(jù)詞匯意思進行翻譯,而是通過資料的查找以及原文主題來確定詞匯的具體意義。
從目前的電子商務(wù)環(huán)境來分析,想要成為一名合格的商務(wù)英語翻譯人員,就要及時的根據(jù)當(dāng)前社會的發(fā)展?fàn)顩r提升自身素養(yǎng),更多的掌握專業(yè)知識和翻譯技巧,順應(yīng)潮流發(fā)展,保證自己不會被淘汰。只有翻譯人員在翻譯過程中做到精益求精,不忽視任何一個細節(jié),才能更好的完成翻譯工作,保證商務(wù)活動的正常進行。
四、商務(wù)英語的翻譯技巧
1.商務(wù)英語翻譯的對應(yīng)策略。商務(wù)英語是一個涉及知識面較多、覆蓋面特廣的特殊學(xué)科。有其自身特點造成的獨特性質(zhì)。通過對商務(wù)英語語言特點的不斷了解,增強了我們對商務(wù)英語的本質(zhì)認知,從而更好的掌握商務(wù)英語的翻譯技巧。在商務(wù)英語的翻譯過程中,對于一詞多義及常用專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧要明確。商務(wù)英語在翻譯的過程中,具體英語單詞及詞匯的翻譯要根據(jù)全篇文章內(nèi)容進行翻譯,對于同一個英語單詞在不同語句及環(huán)境所表達的意義不盡相同,下面我們以英文單詞“credi”為例進行分析,“credit”可以有兩種不同的翻譯,分別為“信譽”及“信用證”,具體翻譯為哪一種需要根據(jù)具體的語境來對待。例如在語句“They try to obtain credit in the trade.”在這個語句里毫無疑問將“credit”翻譯為“信譽”;另外在語句“We have opened the cover in gored it with the Bank of American to key.”就要翻譯為“信用證”。
對于商務(wù)英語翻譯者來講,商務(wù)術(shù)語的翻譯要熟記于心。如下幾個是最常用的商業(yè)術(shù)語及縮寫語:buy-out=全面收購;custody duty=關(guān)稅;stamp=duty印花稅;商務(wù)英語相對于其他分支的英語來講,還是一門比較實用的學(xué)科。其實用的價值主要體現(xiàn)在:商務(wù)英語翻譯者明白要想提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量必須對參與社會經(jīng)濟貿(mào)易的各國有所了解,并且在某一個專業(yè)領(lǐng)域有所造詣。
2.恰當(dāng)?shù)氖褂迷~類轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯指的是在商務(wù)英語的翻譯過程中,適當(dāng)?shù)母淖冊~性來確保翻譯的準確性。英語和漢語的語序、語法和表達習(xí)慣上都有著明顯的區(qū)別,所以在翻譯時基本不能進行一字一句的直譯,在這樣的情況下,譯者需要改變一些詞語的詞性。例如“Before the payment of the tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs(在交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管)”,在這一句里,“payment”原本是名詞“付款”,但翻譯上轉(zhuǎn)譯為動詞“交”。
五、結(jié)論
跨境電子商務(wù)的發(fā)展是現(xiàn)代世界各國利用互聯(lián)網(wǎng)進行貿(mào)易往來的重要手段。隨著全球信息化速度的進一步加快,電子商務(wù)也迎來了一個高速發(fā)展的時期,這也就意味著市場中將會需要更多的商務(wù)英語翻譯人員。然而其中涉及的商務(wù)英語翻譯也是困擾大多數(shù)譯者的難題,要求在翻譯過程中正確認識跨境電子商務(wù)的基本內(nèi)涵,分析其商務(wù)英語的主要語言特征,譯員也要通過聯(lián)系上下文、引申原文詞匯意義、及時熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語等手段來提高譯文質(zhì)量,以此達到電子商務(wù)交易的目標(biāo)。endprint