【摘要】長久以來,中國傳統(tǒng)譯論幾乎都與美學(xué)有著密切的聯(lián)系。從支謙的“不加文飾”,玄奘的“文質(zhì)統(tǒng)一,圓滿調(diào)和”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠、順、美”,錢鐘書的“化境”到許淵沖的“三美”理論都體現(xiàn)著對美的追求。本文結(jié)合杜甫《登高》中體現(xiàn)的美學(xué)特色,從翻譯美學(xué)觀所涉及的從“語言美”和“超文本語言審美”探討了譯本中美學(xué)意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué) 《登高》 語言美 超文本語言審美
一、引言
大唐盛世造就了文化的繁榮,杜甫作為唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,人們習(xí)慣用“沉郁頓挫”形容他的寫作風(fēng)。對“沉郁頓挫”,詩人吳瞻太在《杜詩提要》中寫到:“沉郁者,意也;頓挫者,法也?!闭嬲_(dá)到“沉郁頓挫,獨步古今”的,堪稱《登高》,被譽為“古今七律第一”。該詩創(chuàng)作于杜甫晚年,因他老年無依,病魔纏身,不禁感嘆世事艱辛,人生悲涼。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題?!痹诜g活動中,譯者作為審美主體,根據(jù)自己的喜好,經(jīng)驗,以及知識積累,選擇相應(yīng)的表達(dá)?!霸谖膶W(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美?!?/p>
探求語言美,是翻譯美學(xué)的基本任務(wù)之一。最基本的就是選詞擇字,從而達(dá)到聲韻美。聲韻美的兩個基本成分是音韻美和結(jié)構(gòu)美,并由音韻美和結(jié)構(gòu)美產(chǎn)出一種語言的視聽感性,有種“耳得之而為聲,目遇之而成色”之感。在此基礎(chǔ)上,“超文本語言審美”則包括意象美,意境美,意蘊美,風(fēng)韻美,風(fēng)格美,和其他的超語言形式審美信息。詩歌所表達(dá)的意境只有成功轉(zhuǎn)換,才能實現(xiàn)其傳播價值。
三、譯本對比賞析
On the Height (許淵沖譯)
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight,
Ill now and then for years, alone Im on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine.
Cast down by poverty, I have to give up wine
The Heights(弗萊徹譯)
The wind so fresh, the sky so high,
Awake the gibbons wailing cry.
The isles clear-cut, the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls flight.
Through endless space with rustling sound
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea
The Yangtzes waves are rolling free.
From far away, in Autumn drear,
I find myself a stranger here.
With dragging years and illness wage,
Lone war upon this lofty stage.
With troubles vexed and trials sore,
My locks are daily growing hoar:
Till time, before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine.
1.語言美。從翻譯美學(xué)角度說來,英文具備由形式?jīng)Q定意義的規(guī)范,結(jié)構(gòu)對意義具有合理的制約功能,因而為意義把握及準(zhǔn)確的語際意義轉(zhuǎn)換提供了可靠的物質(zhì)依據(jù),比如“sheds, rolls, by, etc.”語法機制是檢查“語言美”最基礎(chǔ)的依據(jù)。
許淵沖的譯作,其主張可總結(jié)為:盡力求真,求美重于求真。許譯采用對句,句末押韻,每句譯為一行,模仿了原詩的形式美。首聯(lián)采用白描的手法,使用偏正結(jié)構(gòu),譯文也采用了名詞加形容詞的句式,結(jié)構(gòu)相同,營造一種動態(tài)畫面感,使讀者能深刻的感受到背景的蒼涼之感,符合了英文“動態(tài)感性美”。the wind so swift和the sky so wide,兩兩呼應(yīng),文章緊湊,頭韻、尾韻等修辭增加譯文的文學(xué)性。弗萊徹作為英國人,精通韻律,采用了四步抑揚格,行文工整,押尾韻,富有詩意。譯文根據(jù)意境進(jìn)行拆分,一小節(jié)為一句,共16行,有助于完整地傳達(dá)原詩的意思和情感。但是,弗譯沒有突出中文的“情景交融”,使得情感的傳達(dá)遜色于許淵沖。文中“風(fēng)急”代表著秋風(fēng)猛勁的吹,并不是強調(diào)風(fēng)是新的。endprint
頜聯(lián)對句,上句著眼于空間的廣闊,下句著眼于時間的悠長。許譯的shower by shower和hour after hour,似乎能感受到樹葉一片片飄落以及河水奔流不止的美感,將時間和空間的立體感表現(xiàn)的淋漓盡致。弗萊徹處理的稍顯遜色。他選擇的語體形式,減弱了譯文張力。前半句的意境是風(fēng)吹得樹葉沙沙響,葉子飄然而下,不能展示原詩的悲涼之感。頸聯(lián)中,許譯為實現(xiàn)“語言美”,模糊化處理,弗譯更準(zhǔn)確。
2.超文本語言審美。意境是中國古典詩歌美學(xué)中的一個重要范疇,它的本質(zhì)特征在于情景交融、心物合一。王國維《人間詞話》有云:“一切景語皆情語也”。弗譯“不盡長江滾滾來”的意思是:放眼望去,海洋滾滾而去。弗譯將長江用海洋來表達(dá),突出蓬勃之勢,省去了原詩的文化特色。許譯若換成endless River,意義不變,保留了文化特性。
頸聯(lián)中,杜甫抒發(fā)了內(nèi)心悲涼之感,“悲秋”并不是簡單地“grieved at autumn”,秋在中文意象中,是萬物凋零,是衰落的,悲本來就說一個苦情的詞,加上秋,還有之前的景色描寫,作者的心情不言而喻,許譯的“悲秋”具體化成“grieved at autumns plight”與下句height押韻。弗譯更勝一籌,他用drear與here押韻,秋天的陰郁比困境(plight)表現(xiàn)力強。尾聯(lián)中,作者是因病停杯而不是許先生理解的貧窮,弗萊徹理解正確。
四、結(jié)語
許鈞提到說:“翻譯求真而詩更求美,所以譯詩應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美,也就是說,求真是最低標(biāo)準(zhǔn),求美是最高標(biāo)準(zhǔn)?!痹娢淖詈媒y(tǒng)一內(nèi)容和形式,片刻追求音韻會使譯者失去創(chuàng)造性,但是只重視“意境”的傳達(dá),而忽略詩文“語言美”的特點,譯文也不是盡“信”也。美是不分國界的,將原詩的美在再現(xiàn)于目標(biāo)語言中需不懈努力。翻譯美學(xué)在詩譯中有積極地促進(jìn)作用,遵循并將更完善、更系統(tǒng)的翻譯美學(xué)理論付諸于實踐,詩歌翻譯會做得至臻至美。
參考文獻(xiàn):
[1]陳富康.中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版,2011.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外教育出版社,2004.
[3]錢基博.國學(xué)必讀[M].武漢:華東師大出版社,2012.
[4]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011 .
[5]許淵沖.中視英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.
[7]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,2003.
[8]華滿元,華先發(fā).漢詩英譯名篇選讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
作者簡介:張凱茜(1993.10-),女,陜西西安人,陜西師范大學(xué),在讀研究生,2016級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。endprint