• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析工業(yè)旅游中科技日語(yǔ)翻譯問(wèn)題

    2017-12-08 21:19:14沈倩昉
    考試周刊 2017年21期
    關(guān)鍵詞:科技類專業(yè)術(shù)語(yǔ)日語(yǔ)

    沈倩昉

    本論文是智能制造工程中心專項(xiàng)《智能制造工程中心多語(yǔ)種科普基地推廣》(項(xiàng)目號(hào):3116007931)的階段性成果。

    (無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214121)

    摘要:近年來(lái)工業(yè)旅游作為新的旅游概念,多語(yǔ)種導(dǎo)游詞的需求日益增加。本文以無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院智能制造中心為例,從日語(yǔ)翻譯的角度出發(fā),分析科技日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及所需注意的問(wèn)題,希望能為其他語(yǔ)種的翻譯提供借鑒。

    關(guān)鍵詞:工業(yè)旅游;科技日語(yǔ)翻譯

    工業(yè)旅游是伴隨著人們對(duì)旅游資源理解的拓展而產(chǎn)生的一種旅游新概念和產(chǎn)品新形式。工業(yè)旅游在發(fā)達(dá)國(guó)家由來(lái)已久,特別是一些大企業(yè),利用自己的品牌效益吸引游客,同時(shí)也使自己的產(chǎn)品家喻戶曉。在中國(guó)除了企業(yè),一些技術(shù)類型的學(xué)校也開(kāi)始注重實(shí)踐基地的開(kāi)放。

    無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院智能制造中心是國(guó)內(nèi)一流,集研發(fā)、生產(chǎn)、教學(xué)于一體,基于工業(yè)物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的“智能制造工程中心”,該中心運(yùn)用物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)配備了數(shù)控、機(jī)電一體化、物流管理等多條生產(chǎn)線,服務(wù)裝備制造業(yè)升級(jí)和物聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,在機(jī)電類主體專業(yè)的基礎(chǔ)上,以物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用為主線,進(jìn)行專業(yè)的優(yōu)化改造,滿足裝備制造業(yè)和物聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)人才的需要,為學(xué)生提供了學(xué)習(xí)和實(shí)踐基地。

    隨著實(shí)踐基地的開(kāi)放,到校參觀學(xué)習(xí)的來(lái)訪人員日益增多,智能制造中心的多語(yǔ)種導(dǎo)游詞的翻譯十分重要。此類翻譯材料多為科技類文本,本文試從科技日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)著手,談?wù)劮g中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題。

    一、 科技類文本的特點(diǎn):

    (一) 專業(yè)詞匯多,特別是外來(lái)語(yǔ)多。

    專業(yè)詞匯涉及生產(chǎn)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域,同時(shí)深受中國(guó)文化及西方文化的影響,在日語(yǔ)中一般表現(xiàn)為漢語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)相結(jié)合的特點(diǎn),其中的漢語(yǔ)詞匯數(shù)量最為龐大。

    隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,西方文化對(duì)日語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的影響也很深遠(yuǎn)。因此,目前的科技類日語(yǔ)詞匯中,外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量也極其可觀。

    例如:メカトロニクス(機(jī)電一體化)、トランスデューサー(傳感器)等等。

    例如:(例文)また力學(xué)的エネルギーを電気エネルギ ーに変える発電機(jī)では、電気誘導(dǎo)の法則を利用して磁気的作用で発電している。

    (譯文1)而且,在把力學(xué)能轉(zhuǎn)換為電能的發(fā)電機(jī)上,它是利用電磁感應(yīng)法,借助于磁力發(fā)電的。

    (譯文2)另外,將機(jī)械能轉(zhuǎn)換為電能的發(fā)電機(jī),則是利用電磁感應(yīng)原理,通過(guò)磁力作用來(lái)發(fā)電的。

    其中“力學(xué)的エネルギー”之類,均不宜照搬原文而直譯為“力學(xué)能”,應(yīng)譯為“機(jī)械能”?!半姎菡T導(dǎo)の法則”則是“電磁感應(yīng)原理”或“電磁感應(yīng)定律”,“法則”意為“原理”或“定律”,而不是“方法”之意。

    (二) 多義詞多。

    漢語(yǔ)中存在著一詞多義,而這一現(xiàn)象在科技文本中也是很多的。主要表現(xiàn)為學(xué)科領(lǐng)域的不同而詞義不同。例如:以“抵抗”這一詞為例。

    一般該詞的漢語(yǔ)表意是抵抗、抗拒。例:人民は奮起して侵略者に抵抗する。/人民奮起抵抗侵略者。

    但是,在力學(xué)翻譯中,該詞的意思為“阻力”。例:空気の抵抗は無(wú)視できるものとする。/假設(shè)空氣的阻力不計(jì)。

    在電學(xué)中,該詞的詞義又發(fā)生了變化。根據(jù)句意,大多翻譯為“電阻”。例:電圧をV、電流を I とする時(shí)、その比の値Rを電気抵抗、または単に抵抗とよぶ。/假設(shè)電壓用V、電流用I來(lái)表示,其比值R就叫做電阻抗或簡(jiǎn)稱為電阻。

    (三) 句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,被動(dòng)句式較多。

    日語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)大不相同,中文句式為主謂賓結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)的句式為主賓謂結(jié)構(gòu)。同時(shí),日語(yǔ)句子的語(yǔ)序除了謂語(yǔ)在句末這個(gè)原則比較嚴(yán)格外,其他的補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分比較自由,不會(huì)因?yàn)榇涡虻念嵉苟淖兙渥拥囊馑?。而漢語(yǔ)句子的成分次序是不能隨意顛倒的。

    另一方面,在科技文本中日語(yǔ)的句式一般以被動(dòng)句式居多。而漢語(yǔ)中一般多以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義。例如:

    (日語(yǔ))1897年、トムソンによって電子の存在が確認(rèn)されてから、電子と物質(zhì)の構(gòu)造に関係した物理學(xué)が急速に発展してきた。

    (譯文)1897年,在湯姆遜證實(shí)了電子的存在之后,與電子和物質(zhì)結(jié)構(gòu)相關(guān)的物理學(xué)得到了迅速的發(fā)展。

    (四) 翻譯準(zhǔn)確性要求較高。

    基于科技類文本的科學(xué)性和使用目的,翻譯首先要忠于原文,同時(shí)還需要考慮日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,使讀者游客能夠理解和接受。這就要求翻譯時(shí)必須注重信息傳達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。例如:

    (例文)通信システムを伝送された出力信號(hào)は、入力信號(hào)と全く相似ではない。

    (譯文1)經(jīng)通信系統(tǒng)傳輸?shù)妮敵鲂盘?hào),同輸入信號(hào)不是完全相似的。

    (譯文2)由通信系統(tǒng)傳輸?shù)妮敵鲂盘?hào)與輸入信號(hào)毫無(wú)相似之處。

    “全く…ない”這個(gè)慣用型表示全部否定,而不是部分否定。意思是“特に、否定表現(xiàn)を伴って、完全な否定の気持ちを表す?!彼宰g文2才是對(duì)的。

    二、 翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

    (一) 用詞準(zhǔn)確性

    科技類文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)占有很重要的地位。專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有很強(qiáng)的信息功能,并且文章中一般文字精練卻傳遞信息較多,因此科技類文本的翻譯,準(zhǔn)確性應(yīng)是第一要素??萍嫉娜招略庐惒粩嘟o語(yǔ)言帶來(lái)各種新詞匯,如果不能跟著科技潮流,不懂得某一領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),就無(wú)法理解所需翻譯的領(lǐng)域的文章。正確理解詞義,不僅需要我們具備一定的日語(yǔ)知識(shí),還需要具備一定的專業(yè)知識(shí),特別是多義詞在不同領(lǐng)域的翻譯區(qū)別,否則會(huì)造成科技信息的丟失、誤解,造成信息傳達(dá)錯(cuò)誤的嚴(yán)重后果。

    科技翻譯不同于其他類型的翻譯,強(qiáng)調(diào)文本在表達(dá)思想方面力求準(zhǔn)確,語(yǔ)言運(yùn)用應(yīng)嚴(yán)密,層次分明,邏輯性要強(qiáng),應(yīng)避免歧義。語(yǔ)言詞匯選擇上不推薦使用感情色彩豐富的和形象性的詞匯。在智能制造中心中,要注意機(jī)器、技術(shù)性專用名詞的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不能望文生義或者生搬硬套。endprint

    (二) 注意邏輯性

    科技類文本的另一個(gè)特點(diǎn)是句子的邏輯關(guān)系較復(fù)雜,句子修飾成分多,并列成分層疊,加上倒裝句現(xiàn)象,要想正確的理解翻譯并非易事。我們?cè)诜g時(shí),如果因?yàn)殚喿x不仔細(xì)造成判斷不準(zhǔn)確,結(jié)果便造成譯文邏輯混亂、條理不清、難以理解。日語(yǔ)中的長(zhǎng)句子,之所以長(zhǎng)是因?yàn)榇罅康氖褂貌⒘薪Y(jié)構(gòu),常見(jiàn)有詞的并列、詞組的并列、短句的并列。所以翻譯時(shí)我們應(yīng)分析句子中各成分的關(guān)系,正確理解句式的結(jié)構(gòu),做出妥善的翻譯。

    同時(shí)翻譯時(shí)應(yīng)注意中日文的語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)將語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及如何行文、如何翻譯恰當(dāng)結(jié)合。

    (三) 注意通暢性

    語(yǔ)言的通暢性也是翻譯文章質(zhì)量的一項(xiàng)重要保證,語(yǔ)言不通順,就算意思沒(méi)有錯(cuò)誤,也會(huì)給讀者的閱讀和理解帶來(lái)困難。在科技類文本中,通常會(huì)用到很多連在一起冗長(zhǎng)的修飾語(yǔ),如果翻譯者語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)或者閱讀不仔細(xì),在理解與翻譯中處理不當(dāng),容易造成翻譯錯(cuò)誤或者是譯文不通順。日語(yǔ)中特別應(yīng)注意連體修飾語(yǔ)和連用修飾語(yǔ)在中文翻譯中的區(qū)別。由于日語(yǔ)句式中存在割裂現(xiàn)象、倒裝現(xiàn)象,所以應(yīng)正確判斷修飾的對(duì)象,并在翻譯時(shí)結(jié)合中文的語(yǔ)法習(xí)慣,給予準(zhǔn)確的翻譯。

    另一方面,科技類文本的翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是科學(xué)技術(shù)知識(shí)的交流和互換。面對(duì)專業(yè)性強(qiáng)的翻譯文本,作為譯者,我們首先應(yīng)對(duì)各種知識(shí)點(diǎn)提前了解,認(rèn)真學(xué)習(xí),做好知識(shí)儲(chǔ)備,力求翻譯的準(zhǔn)確流暢。在翻譯過(guò)程中不能拘泥于某一種翻譯方式,應(yīng)切合實(shí)際,靈活運(yùn)用各種翻譯方法。作為譯者應(yīng)盡力做到譯文的簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。在揣摩專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),使譯文達(dá)到表意、易懂、簡(jiǎn)潔的效果。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用加譯、減譯等的方式,對(duì)一些難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,方便讀者的閱讀和理解。

    三、 結(jié)語(yǔ)

    嚴(yán)復(fù)提出翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,其中“信”即準(zhǔn)確,“達(dá)”即通暢,“雅”即美。日語(yǔ)科技類文本的翻譯,必須長(zhǎng)年累月地不斷訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),需要將專業(yè)知識(shí)和良好的日語(yǔ)功底兩者結(jié)合才能完成。

    為了更好地進(jìn)行科技類的翻譯,首先我們需要不斷地提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。其次,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中要及時(shí)跟上時(shí)代發(fā)展的步伐。最后,要把翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),做到科學(xué)性和藝術(shù)性相結(jié)合,才能更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意義,更能被讀者所理解和接受。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 黃婧.淺析科技日語(yǔ)的翻譯方法和翻譯技巧[J].環(huán)球人文地理,2014.

    [2] 吳小偉.科技日語(yǔ)翻譯技巧[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

    [3] 薛慧.科學(xué)性和藝術(shù)性之巧妙結(jié)合——淺析科技日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2014.

    [4] 皮細(xì)庚.新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.

    [5] 陳迪.科技日語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題[J].現(xiàn)代營(yíng)銷(學(xué)苑版),2010.endprint

    猜你喜歡
    科技類專業(yè)術(shù)語(yǔ)日語(yǔ)
    月度薦書(shū)單
    月度薦書(shū)單
    從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
    明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
    看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
    健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
    超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
    美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
    入圍2016 IDEA金銀獎(jiǎng)的18款科技類產(chǎn)品
    關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
    二維碼在科技類學(xué)術(shù)期刊中應(yīng)用的思考
    出版與印刷(2015年1期)2015-12-20 06:33:07
    石屏县| 梁河县| 武穴市| 尚义县| 五家渠市| 平陆县| 五台县| 阳谷县| 邹城市| 敦化市| 舞阳县| 马关县| 巴林右旗| 凤冈县| 蛟河市| 库尔勒市| 克山县| 乐亭县| 沙田区| 永嘉县| 常山县| 天镇县| 蓬溪县| 庆安县| 郧西县| 阳城县| 祥云县| 伊春市| 会泽县| 丁青县| 顺义区| 囊谦县| 沂南县| 根河市| 修文县| 阿拉善右旗| 克拉玛依市| 平江县| 福贡县| 布拖县| 仙游县|