(福州大學(xué) 福建 福州 350108)
德國功能翻譯理論綜述
楊程
(福州大學(xué)福建福州350108)
德國的功能派翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,它繼承了傳統(tǒng)理論的合理成分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和參與各方的互動,形成多元多維度的翻譯研究局面。本文通過對德國功能翻譯理論產(chǎn)生的原因、主要代表人物及其思想、基本內(nèi)容、產(chǎn)生的意義及其局限的分析,希望譯者在使用該理論進(jìn)行翻譯時(shí)、研究者進(jìn)行翻譯理論探索或運(yùn)用該理論進(jìn)行翻譯批評時(shí),能首先對其有充分的認(rèn)識,不至于誤用、錯(cuò)用。我國對該理論研究的時(shí)間不長,相關(guān)著述不是很系統(tǒng),希望本文可以喚起學(xué)界對此具有革新性的翻譯理論的重視。
功能翻譯理論;原因;意義;局限
自翻譯活動出現(xiàn)以來,各種翻譯理論也層出不窮。其中西方翻譯理論研究成就最為突出。如20世紀(jì)60、70年代尤金·奈達(dá)提出的對等理論,至今仍對翻譯界有很大影響。他把翻譯過程分成三階段模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組,并提出了與形式對等相對立的“動態(tài)對等”概念,指出“動態(tài)對等是指譯文中的信息接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對原文信息的反映基本相同?!钡煌Z言和文化的差異畢竟客觀存在,“對等”概念是在純語言層面的探討,在翻譯活動中并非普遍適用。翻譯的本質(zhì)更多的是建立在語言形式上的不同文化間的交流。于是,自上世紀(jì)70年代開始,一種新的翻譯理論——德國功能翻譯理論產(chǎn)生。它擺脫了以往以對等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。
2.1 凱瑟林娜·賴斯
德國功能翻譯理論出現(xiàn)的標(biāo)志是1971年凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版。作為第一代倡導(dǎo)者中的里程碑式人物,她主要的論述集中在功能主義翻譯批評理論上。她首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,并提出三大文本類型,這樣在不同文本類型和翻譯方法之間建立了一種聯(lián)系,對譯者在面對不同“翻譯要求(translation brief)”時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略有一定的指導(dǎo)作用。
2.2 漢斯·弗米爾
漢斯·弗米爾(Hans. I Vermeer)是功能翻譯理論的第一代倡導(dǎo)者的第二個(gè)里程碑式人物。他創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:翻譯目的論(Skopos theory)。1984年,他在和賴斯合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念。他們提出,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。目的論明確了翻譯目的的核心地位,對有經(jīng)驗(yàn)的譯者翻譯方法選擇有積極指導(dǎo)意義,對同一文本為何會有不同譯本做了較為合理的解釋。
2.3 克里斯蒂安·諾德
90年代初,作為第二代德國功能翻譯理論倡導(dǎo)者,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)是首位用英文著書(《目的性行為——析功能翻譯理論》:Translating As a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained, 1997)分析和總結(jié)功能翻譯理論的學(xué)者。在《翻譯是一種目的性活動——解釋功能翻譯理論》一書中,她把忠誠原則引入功能主義模式,進(jìn)一步拓展和完善了譯文功能理論。 “功能+忠誠”原則中,功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。功能原則強(qiáng)調(diào)了原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,其數(shù)量和質(zhì)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些則可以或必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”(包括可選擇的和必須進(jìn)行的改寫)提供了標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 基本概念
功能派認(rèn)為翻譯行為(translational action)和翻譯(translation)是兩個(gè)不同概念。翻譯行為中的“行為(action)”是“有目的地把事物的一種狀態(tài)改變或轉(zhuǎn)化到另一種狀態(tài)。如果涉及到兩個(gè)或兩個(gè)以上的人,行為也可被稱為相互行為(interaction)?!?,而“翻譯行為”是“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。”“翻譯只是以原語文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為。”翻譯行為及翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,兩者以此為圓心作同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點(diǎn)。
3.2 理論內(nèi)涵
德國功能翻譯理論有兩大核心理論。一是文本類型學(xué)翻譯理論,即把翻譯策略和文本類型掛鉤,文本類型決定翻譯方法;二是翻譯目的論理論,即翻譯目的決定翻譯方法。后一種方法是對前一種理論的繼承和發(fā)展。
文本類型學(xué)翻譯理論是由德國功能翻譯理論的奠基人賴斯提出的。其認(rèn)為文本是實(shí)現(xiàn)交流的層面,而不是字詞或句子,對等必須在文本的層面實(shí)現(xiàn)。在翻譯信息型文本時(shí),譯者應(yīng)首先追求語義對等,然后才是內(nèi)涵意義和美學(xué)價(jià)值;在翻譯表達(dá)型文本時(shí),應(yīng)注重保留譯文的美學(xué)價(jià)值,其次才是語義內(nèi)容等方面;而在處理操作型文本時(shí),應(yīng)更多地考慮非語言因素。這些翻譯方法統(tǒng)稱為“文本導(dǎo)向型”方法。但如果翻譯是為了某個(gè)特殊功能,決定翻譯的就是“目的導(dǎo)向型”方法了。她認(rèn)為用這種方法產(chǎn)生的譯文嚴(yán)格來說并非翻譯,而是“改寫(adaptation)”。此時(shí)需要考慮的是“功能范疇(functional category)”的因素?!澳康膶?dǎo)向型”方法后來發(fā)展為翻譯目的論。
弗米爾用專門術(shù)語Skopos(希臘文中意為“目的”)表示自己的翻譯理論,把翻譯列為人類行為的一種,是把交際中使用的語言和非語言符合從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動。
而諾德規(guī)避了文本類型學(xué)翻譯理論機(jī)械的客觀性和翻譯目的論的極端主觀性,吸收兩者的合理成分并有機(jī)融合,提出決定翻譯策略的是譯文的預(yù)設(shè)功能,即元語功能(譯文用來體現(xiàn)原文文本語言文化特點(diǎn))和求同或求異功能(求同功能:譯文功能和原文文本的功能保持相同或相似;求異功能:譯文功能和原文功能不一樣的種種情況)。諾德還把倫理學(xué)概念引入功能翻譯理論,認(rèn)為只有在翻譯目的和原文作者的交際目的相互協(xié)調(diào)的情況下,目的決定方法理論才能有效,否則會“為了目的而不擇手段”?!肮δ?忠誠”原則的提出則規(guī)范了翻譯目的的合理性和合法性,因?yàn)椤白g者既要關(guān)注原文文本的使用情景,又要關(guān)注譯文文本的使用情景,既要對原文文本發(fā)送者負(fù)責(zé),又要對譯文文本接受者負(fù)責(zé)”。
4.1 意義
“翻譯技巧是不變的,變動著的是翻譯目的,不同的翻譯目的決定著不同的翻譯技巧?!薄胺g內(nèi)容是立體的、多層的。”功能派理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,有助于解釋為什么同一篇原文會有不同的譯文。功能翻譯理論更多關(guān)注譯文,注重實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,將“翻譯放到了一個(gè)綜合原文作者、譯文作者和譯文讀者多重關(guān)系的動態(tài)的行為范疇,從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究”,是對翻譯理論的革新,提出新視角,也拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域。
這種理論為西方從語言學(xué)派為主流的翻譯理論界開辟的新的研究道路,對我國翻譯界也有一定影響。中國翻譯理論研究已有長足發(fā)展,但總的來說,在從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)理論研究方面,還尚無人研究,德國功能翻譯理論無疑具有很高的參考和借鑒價(jià)值。中國功能派研究理論有兩個(gè)明顯的發(fā)展階段,1987年到2000年為起步階段,以初步譯介和應(yīng)用為主。“中國翻譯”1987年第3期刊登的杜乾元的《記聯(lián)邦德國的散文翻譯家》,為我國第一篇功能派的譯介文章。2001年至今為發(fā)展階段,其中2004年為研究高潮期。在此階段,相關(guān)文章數(shù)量逐年上升,研究視野、深度和應(yīng)用范圍也都有所提高和拓展。中國譯學(xué)界也在從多角度看待問題,不再僅局限于傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn)中,這樣才能在保持自己特色的同時(shí),與世界翻譯理論研究同步前進(jìn)。
4.2 局限
功能翻譯論有一定理想化成分,符合西方人重分析、細(xì)化而有時(shí)候會忽略整體的傾向。其在解決就的翻譯問題上并不徹底,同時(shí)暴露出新的問題:(1)讀者讀到的譯文是只是原文的側(cè)面是否算成功的翻譯?(2)該理論中和編譯區(qū)別究竟在哪里?(3)編譯是不是嚴(yán)格意義上的翻譯?諸如此類。功能翻譯理論跳出了直譯和意譯的矛盾,但出現(xiàn)的上述問題恐怕一時(shí)難以解決。
翻譯是跨語言、跨文化交際的需要,翻譯的效果直接影響交際的效果。因此在翻譯中,譯者除了要做到語言信息的忠實(shí)之外,還應(yīng)特別注重譯文與原文的等效問題。功能派翻譯理論在繼承傳統(tǒng)譯論合理成分的基礎(chǔ)上,突破了結(jié)構(gòu)主義“等值觀”(不同語言之間存在著某種程度的對等關(guān)系),打破了傳統(tǒng)的單向度的翻譯研究視角,開始關(guān)注譯者主動性的作用,引入人為目的性,拓寬翻譯研究的視野。
同時(shí),功能派理論有助于人們開展翻譯批評。通過強(qiáng)調(diào)譯者的能動介入,使翻譯批評跳出長久以來的“直譯”和“意譯”的二元模式,形成多元化的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)體系。
總之,德國功能派翻譯理論是以目的發(fā)展為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,其核心是翻譯目的或譯文功能,對中國和世界譯學(xué)界有很高的借鑒價(jià)值。雖然由此引發(fā)的爭議不少,理論本身也有一定局限,但正如任何一種其他翻譯理論和方法(如直譯、意譯等等)都有其利弊,必須根據(jù)具體情況謹(jǐn)慎使用一樣,只有在負(fù)責(zé)任的譯者以分析原文為基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能作出理性選擇時(shí),功能翻譯理論才能起到一般翻譯技巧難以達(dá)到的積極效果。它們完全有理由作為可供選擇的翻譯方法被人們承認(rèn)、研究和應(yīng)用。相信這一點(diǎn)對任何一種翻譯理論也都是適用的。當(dāng)然,也要對理論種各個(gè)學(xué)派體系有一個(gè)全面系統(tǒng)的掌握和了解;對一些核心概念的理論內(nèi)涵和適用范圍,有著精確的理解和深入的研究。只有這樣,才能規(guī)避實(shí)際運(yùn)用中的張冠李戴、生搬硬套,最大限度發(fā)揮功能翻譯的優(yōu)勢。
[1] Nord, Christine. Translating As A Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] Nord, C. Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Method for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.
[3] 高桂賢.德國功能派翻譯理論研究[J].山東大學(xué),2008.
[4] 李廣榮.文學(xué)翻譯批評中功能翻譯理論誤用個(gè)案分析[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(3).
楊程(1992-),女,漢族,安徽,碩士研究生,英語筆譯,福州大學(xué)。