(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西 桂林 541006)
從“忠實(shí)、通順”看譯文對(duì)原著風(fēng)格的再現(xiàn)
——以《邊城》英譯本片段為例
張靜
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西桂林541006)
作為沈從文的代表作,《邊城》被譽(yù)為“玲瓏剔透的牧歌”。他筆下的世界,讓世人看見(jiàn)的,是永遠(yuǎn)眼膜清澈的精彩。迄今為止,關(guān)于《邊城》的譯文已有4個(gè)版本,表現(xiàn)出了不同時(shí)代,譯者對(duì)于原著的不同解讀。而金介甫先生對(duì)于原著的把握和理解更能使譯文進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化,其譯文也更好的再現(xiàn)了原著風(fēng)格,保留了中國(guó)湘西的地域特色。這與林堂先生向世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯宗旨不謀而合。
忠實(shí);通順;譯者文化;原著風(fēng)格
《邊城》是一曲描寫(xiě)湘西人們?nèi)诵悦赖摹澳粮琛?,沈從文筆下的湘西鳳凰城,是抒情詩(shī),也是風(fēng)俗畫(huà)。劉西渭譽(yù)之為:“一部idyllic(田園詩(shī)的,牧歌的)杰作,一顆千古不磨的珠玉”(《咀華集》)。有人曾評(píng)論《邊城》是沈從文“思鄉(xiāng)情結(jié)”養(yǎng)育出來(lái)的明珠,而這顆思鄉(xiāng)的明珠不經(jīng)意間卻演變成了思想的明珠,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)于這顆藝術(shù)價(jià)值極高的“明珠”進(jìn)行賞析與研究。
迄今為止,《邊城》已有4個(gè)版本,第一個(gè)版本是由美國(guó)作家、翻譯家項(xiàng)美麗((Emily·Hahn)與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、作家、翻譯家邵洵美(筆名辛墨雷)合譯的Green Jade and Green Jade(將書(shū)名直譯為《翠翠》);其他三個(gè)譯本分別是由翻譯家金隄(Ching Ti)和英國(guó)作家、翻譯家白英(Robert Payne)合著的The Frontier City; 翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的The Broader Town; 美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家金介甫(Jeffrey C Kinkley)翻譯的The Border Town。本文主要以后三個(gè)《邊城》的片段為文本,對(duì)其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
作為一名學(xué)貫中西的的學(xué)者,林語(yǔ)堂先生以“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章“為己任,為東西文化的交流搭建了溝通的橋梁。本文關(guān)注的是《論翻譯》中林語(yǔ)堂先生提出的翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)、通順、美。本文以其翻譯三標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)、通順”為基礎(chǔ),對(duì)《邊城》的三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析這些譯作是如何通過(guò)“忠實(shí)、通順”來(lái)再現(xiàn)原著的。
林語(yǔ)堂認(rèn)為,忠實(shí)的第一標(biāo)準(zhǔn)是“譯者第一的責(zé)任,就是對(duì)原文和原著者的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著者的才思與用意”。下面我們就以《邊城》三個(gè)英譯本中的一些實(shí)例來(lái)分析譯者是如何忠實(shí)原文的。
[例1]女孩子的母親,老船夫的獨(dú)生女,十五年前同一個(gè)茶峒軍人,很秘密的背著那忠厚爸爸發(fā)生了曖昧關(guān)系。
這個(gè)例子簡(jiǎn)單介紹了翠翠父母的情況,我們先看三位譯者對(duì)“茶峒”一詞的翻譯,金隄將其譯為Ch’a -t’ung, 這樣的翻譯未免太過(guò)蒼白,一眼望上去便帶給讀者一種陌生化的感覺(jué)。相比之下,戴乃迭與金介甫將其直譯Chatong,不僅是對(duì)原文的忠實(shí),也是對(duì)地名的正常翻譯方式。
其次,對(duì)于“曖昧關(guān)系”一詞,金隄與戴乃迭都將其譯為affair,讓讀者一目了然。但看金介甫的翻譯,除了將其譯為trysts(約會(huì))之外,也解釋了其曖昧關(guān)系的來(lái)龍去脈,加入了對(duì)湘西當(dāng)?shù)孛缱逦幕慕忉尅介g對(duì)歌,指當(dāng)?shù)啬信环N特殊的求愛(ài)方式。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,增量翻譯,使得譯文更加通俗易懂,前后銜接緊密。同樣的翻譯在下文中的“違背了軍人的責(zé)任”,金介甫還特地對(duì)the soldier的職責(zé)加以補(bǔ)充,這無(wú)疑與其在湘西的生活體驗(yàn)有關(guān)。
[例2]女兒一面懷了羞慚一面卻懷了憐憫,仍守在父親身邊,待到腹中小孩兒生下后,卻到溪邊吃了許多冷水死去了。
這個(gè)例子是個(gè)承上啟下的句子,解釋了上文中為什么女孩子的母親沒(méi)有和軍人一同自殺,除了對(duì)腹中骨肉的不舍,還有對(duì)父親的牽絆。但是譯者關(guān)于女孩子母親自殺的方式產(chǎn)生了分歧。盡管金介甫的翻譯力求忠實(shí)于原文,但是受其文化背景的限制,對(duì)“吃冷水”的理解有些偏差。剛生產(chǎn)完的母親身體極其虛弱,是無(wú)法碰冷水的,因?yàn)檫@會(huì)大大損害她們的身體。而金隄和金介甫由于缺乏對(duì)這方面知識(shí)的了解,而將“卻到溪邊吃了許多冷水死去了”誤譯為drowned herself,這兩個(gè)詞表示溺亡或是投河自殺;只有戴乃迭譯為drinking too much cold stream water,是對(duì)原文忠實(shí)的再現(xiàn)。
[例3]為了住處兩山多篁竹,翠色逼人而來(lái),老船夫隨便為這可憐的孤雛拾取了一個(gè)近身的名字,叫做“翠翠”。
此句中,譯文最大的分歧還是在于對(duì)人名“翠翠”的翻譯。對(duì)比三種譯文我們不難發(fā)現(xiàn),翠翠的翻譯與譯者如何翻譯“翠色逼人而來(lái)”是相聯(lián)系的。金隄和戴乃迭分別將“翠翠”譯為“Green Jade”和“Emerald”, 金介甫則直譯為Cuicui, 并用or連接Jade Green,相比于Emerald所體現(xiàn)出的奢華,Jade Green更能體現(xiàn)出山間的碧綠和翠翠名字的來(lái)源。 此外,金介甫關(guān)于景色的翻譯也非常富有詩(shī)意,因此他的譯文不僅做到了 “內(nèi)容忠實(shí),也達(dá)到了“語(yǔ)言通順”的標(biāo)準(zhǔn),成功的喚起了讀者的共鳴。
本文以林語(yǔ)堂先生“忠實(shí)、通順”的翻譯原則為基礎(chǔ),以《邊城》3種英譯本片段為依托,通過(guò)對(duì)其翻譯的用詞,探討了譯者在受其文化背景影響下,是如何通過(guò)語(yǔ)言的選擇再現(xiàn)原著內(nèi)容和風(fēng)格的。而林語(yǔ)堂先生“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,不僅為我們?cè)u(píng)價(jià)譯文提供了具體的操作標(biāo)準(zhǔn),也逐漸成為目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者群對(duì)譯作可接受性和可讀性認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)化。
[1] ChingTi, Robert Payne, (trans.). “The Frontier City” in the Chinese Earth: stories by Shen Ts’ungwen[M]. New York: Columbia University Press, 1982.
[2] Kinley,J.C. (Trans.). The Border Town[M]. New York: HarperCollins Publishers, 2009.
[3] 沈從文. 邊城[M]. 楊憲益,戴乃迭,譯. 南京:譯林出版社,2011.
張靜(1993-),女,漢,山西長(zhǎng)治人,碩士研究生在讀,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:語(yǔ)言與文化。