• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Dialectical Analysis of Equivalence in Translation Theory and Practice

    2017-12-01 01:10谷巍
    西部論叢 2017年8期
    關(guān)鍵詞:鵝肉單身漢裸體

    谷巍

    1. Introduction

    The notion of equivalence has been a major concern in translation theory and practice. For many translation scholars (Catford, 1965, Nida, 1964, etc.), it embodies the success of translation activities. However, in spite of its significant role in defining translation and guiding translation activity, it has still caused some controversy and has been challenged by many translation theorists. One of the criticism proposed by Snell-Hornby (1988) is that equivalence is ‘‘imprecise” and “ill-defined, and represents “an illusion of symmetry between languages. Equivalence has also been criticised for lacking consistency, ignoring cultural aspects and communicative situations, and subordinating the translator to the source text (Kashgary, 2011). In this essay, I will argue that in spite of some criticism, equivalence is still necessary in translation. It should not be understood as almighty or in its “absolute mathematical sense” (Kashgary, 2011), rather, in multifaceted dimensions.

    In order to demonstrate this, this essay will first focus on the concept of equivalence and its relation to translation in translation studies. Secondly, doubts and criticism towards equivalence will be exhibited and analysed in detail, from the perspectives of its pure linguistic nature, restriction to the translators originality, and non-equivalence. Finally, views from proponents of equivalence are introduced to prove the unreasonableness of the above criticism one by one and to highlight the validity of equivalence. Examples provided in this essay are mainly Chinese to English translation or vise versa.

    2. The concept of equivalence

    The notion of equivalence has been considered central to translation studies. Most definitions of translation employ the term or a similar concept. Catford (1965) defined translation as ‘‘the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. He also distinguished between two types of equivalence: formal equivalence, which is the occupation of the same place as in the SL text; and textual equivalence, which can give a probable indication of meaning.

    By contrast, Nida (1964) advocated a formal-functional dichotomy of equivalence and favoured functional equivalence, which takes the communicative situations into consideration. In terms of the definition of translation, Nida (1993) thought of it as ‘‘reproducing in the receptors language the closest natural equivalent of the message of the SL. It can be seen that two points are stressed in this definition: the pursuit for meaning as well as the receptors response. Thus, though belonging to the linguistic domain, Nidas translation theories go beyond the pure emphasis on the source text and begin to take into account the social-cultural norms of the receptor language.

    In addition, the notion of equivalence has been categorised into various other sub-groups by translation theorists. For example, Newmark distinguished between semantic and communicative translation, Pym between natural and directional equivalence, and House between overt and covert translation. It is obvious that there are many levels and types of translation equivalence, and the understanding of it varies from scholar to scholar. Thus, the concept of equivalence appears to be a ‘troubled notion with uncertainty and inconsistency. In fact, it could be understood as a multi-dimensional concept, composed of lexical, syntactic, semantic and pragmatic equivalence etc. since translation itself is a rather intricate process, requiring us to consider many parameters: texts, participants (sender, receiver, translator, and client), and conditions and determinants including context as well as participants competence and socio-psychological status (Kashgary, 2011).

    3. Criticism to equivalence

    In spite of forming the key term of the definition of translation, equivalence has been constantly criticised both theoretically and in practice. Some critics mainly targeted at the pure linguistic nature of translation equivalence. For instance, Eco (2011) believed that:

    The translator does not translate a text on the basis of the dictionary, but rather “on the basis of the whole history of two literatures. Therefore translating is not only connected with linguistic competence, but with inter-textual, psychological, and narrative competence. Thus, the translator is forced at all times to go beyond linguistic competence to the cultural spectrum. Consequently, translations do not constitute a comparison between two languages but the interpretation of two texts in two different languages.

    In other words, the writer equaled equivalence merely to the approximation of the source text and the target text at the linguistic level. Therefore, equivalence was not a legitimate concept to explain translation activity, which also involves numerous extra-linguistic factors such as social and psychological features of a specific language.

    Moreover, it is argued that equivalence would hinder the translators creativity and originality because equivalence advocates faithfulness to the original text and treats the translator as subordinating to the source text (Panou, 2003).

    Translation equivalence is also believed to be problematic as it can very rarely be achieved in the translation practice, leading to the huge existence of its counterpart, non-equivalence. According to Kashgary (2011), if equivalence is essential to translation, non-equivalence forms an equally legitimate notion in translation. The rationale behind this is that “l(fā)anguages articulate or organize the world differently”. Baker (1992) in her book In Other Words outlined some common types of non-equivalence at word level. For instance, the culture-specific concepts where the concept of the original-language word may be completely new to the target culture, either relating to a religious belief or a social custom. An example of a culture-specific term in Chinese is 秀才which refers to one who passes the examination at the county level in ancient Chinese empire. Due to the special cultural connotation of this word, it is rather difficult to find its proper correspondence in English. Neither “scholar” nor “skillful writer” will express its full meaning.

    Secondly, the receptor language may lack a hyponym. In this situation, languages tend to have superordinates or general words but lack hyponyms or specific ones since a specific language makes distinctions in meaning according to its particular situations. “Article” in English could have many hyponyms for which it is hard to identify close equivalents in other languages, such as feature, survey, report, critique, commentary, review, etc.

    Moreover, sometimes the terms in source language and target language may be “false friends” which means words or expressions in two languages have the same form but convey distinct meanings. For example, goose flesh refers to 雞皮疙瘩(goose bump) rather than 鵝肉 (goose meat). Birthday suit means 裸體(nakedness) instead of the new suit one wears on his or her birthday. Misunderstanding of these words or expression may result in non-equivalence in meaning.

    Apart from non-equivalence at the word level, equivalence at the syntactic or semantic levels might also not be realised. One of the arguments is that one cannot achieve equivalence at all levels at the same time and semantic equivalence is sometimes reached at the expense of non-equivalence at the lexical or syntactic levels.

    Example

    Source text: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of good fortune must be in want of a wife. (Pride and Prejudice)

    Target text: 公認(rèn)有這樣一個(gè)真理: 一個(gè)擁有一大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個(gè)妻子。

    [Universally acknowledged there is a truth, that a single and wealthy man must be in want of a wife.]

    The translation of this excerption precisely denotes the meaning of the source text. Yet, in the target text the attributes, 公認(rèn)(universally acknowledged) and 擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的(in possession of good fortune) are put before their respective modified nouns “truth” and “man” so as to produce a semantically natural and accurate Chinese translation version. Consequently, the syntactic equivalence is compromised.

    From the above it could be concluded that, because of the wide existence of non-equivalence, equivalence seems to be extremely hard to obtain and only an illusion or rather ideal notion. As a matter of fact, the more different two language systems are, the more difficult to achieve translation equivalence between them.

    4. Defense of equivalence

    However, in spite of all the doubts on equivalence as a whole or of its specific type, it is still claimed to be absolutely necessary in translation. The first and most common criticism to equivalence is its linguistic nature. In fact, equivalence is by no means the complete identity of the target language text to the source text. As is suggested by Cuéllar (2002), the idea of equivalence as the identity between the source text and translation are linguistically naive, since languages are by definition complex and distinct linguistic systems. Furthermore, translation takes place not merely between languages but in intricate communicative conditions. Cuéllar (2002) regarded equivalence as the essence of translation studies and a dynamic relation between the source text and target text. Panou (2003) quoted Kollers observation that the notion of translation equivalence is a “double linkage” of translation to the original text and to the communicative situations on the part of the receiver.

    The second doubt on equivalence lies on its restriction to translators creativity. Far from focusing solely on the fidelity to the source text and thus limiting the status and creativity of the translator, equivalence actually helps to make a distinction between translation proper and other secondary linguistic products of the receptor language, summaries, adaptions, paraphrases, etc., which are remotely related to the source text thematically or structurally.

    With regard to the translation practice, a view held by the opponents of equivalence is the numerous existence cases and types of non-equivalence as proposed by Baker (1992), which I have mentioned in the former part of my essay. However, Baker (1992) also advanced many strategies to tackle these problems of non-equivalence, for instance, translation by a more general word. An example from Mona Baker (1992) is “a few mountain strongholds” can be translated to “一些山區(qū)”(certain mountain areas)in Chinese. This example illustrates the use of a superordinate to make up the relative lack of a specific word in the target language compared with the original language.

    Another strategy is translation by cultural substitution.

    Example

    Source text:

    He is as stupid as a goose.

    Target text:

    他蠢得得像頭豬。

    [He is as stupid as a pig.]

    Here pig in Chinese has the similar cultural-specific connotation of stupidity. Thus, it works as a proper substitution for goose when no connection is made between goose and stupidity in China.

    Sometimes there is no correct substitution in the target language for a word in the source language, which is common in dealing with buzzwords, cultural-specific items and modern concepts. Under such circumstances, a loan word or loan word plus explanation can be employed. For instance, 餃子 - jiaozi, 乒乓 – pingpang, talk show - 脫口秀, marathon - 馬拉松, etc.

    Due to the difficulties of obtaining equivalence in practical translation at the linguistic level, some scholars turned to the looser and most widely acknowledged concept of equivalence, dynamic or functional equivalence represented by Eugene Nida. This notion was still severely attacked by some critics. They insisted equivalence to be problemiatic and some even discard it as an unnecessary concept in translation theory. For instance, Newmark (1981) believed it was hard to know how readers of the original language understand the original text and how readers of the target text respond to the translation. Here a possible solution proposed by Sharina in advertising translation was to evaluate the sales of the advertised products to judge customers' response to the advertisement (2011). In addition, Gentzler (1993) deemed Nida used the concept of functional equivalence merely to proselytize readers and instill in them the ideas of Christianity. Similarly, some scholars thought the concept can only guide Bible translation (Xie, 2008). However, Nidas translation theories mainly aimed to explain translation phenomina and guide translation practice major task and translation. He is first a translator and then a disseminator of Christianity since it is exactly his identity as translation theoriest and linguistist that brought him fame and offered him the opportunities to translate Bible. Furthermore, they believed functional equivalence was mainly applicable to texts focusing on conveying messagee, and might not be applied to texts types stressing formal beauty such as poetry (Shi and Du, 2004). However, this is where formal equivalence (also proposed by Nida) could be demployed as the translation principle.

    In fact, the success of translation is often influenced by a wide variety of factors, both linguistic and extra-linguistic. As Baker (1992) put it:

    The choice of a suitable equivalent will always depend not only on the linguistic system or systems being handled by the translator, but also on the way both the writer of the source text and the producer of the target text, that is the translator, choose to manipulate the linguistic systems in question; on the expectations, background knowledge and prejudices of readers within a specific temporal and spatial location; on translators own understanding of their task, including their assessment of what is appropriate in a given situation; and on a range of restrictions that may operate in a given environment at a given point in time, including censorship and various types of intervention by parties other than the translator, author and reader.

    However, it does not mean all of the factors should be taken account of equally and at the same time. The translation strategy and selection of equivalence should always take the prevalent factor or factors as the priority. In this way, non-equivalence can be overcome and equivalence can be achieved.

    5. Conclusion

    To sum up, translation equivalence is not at all an illusion or a troubled concept. Criticism to the notion of equivalence, which believes it is too static and one-dimensional, is flawed. Several points should be highlighted in relation to the notion. First and foremost, it is the key concept that allows people to recognise the relation between a source text and its correspondent target text as a translation. This distinguishes translation from other secondary linguistic products, including summaries, paraphrases, adaptations, etc. Secondly, there exists a double-bound link of equivalence with the original text and the target language receiver, preventing us from reaching extreme cases such as original target texts and word-for-word translations. Thirdly, equivalence has multi-faceted dimensions which are interlinked with each other but not in isolation. Prevalent type or types of equivalence determine specific translation strategies. In this sense, translation is not a matter of absolute equivalence but a certain degree and type of equivalence (Baker, M. and Saldanha, 2009). Instead of totally abandoning the concept of equivalence, it should be used flexibly to reminder us of the central problems a translator encounters during the translation process and to provide guidance and translation strategies for us in the translation process.

    Word count: 2503

    6. Bibliography

    Baker, M. and Saldanha, G (ed). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, pp.96-99.

    Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. London: Routledge.

    Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.

    Cuéllar, S. (2002). Equivalence revisited: a key concept in modern translation theory. Forma y Función, 15, pp. 60-88.

    Eco, U. (2001). Experiences in translation. Toronto: Press of Toronto University.

    Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

    Kashgary, A. (2011). The paradox of translating the untranslatable: equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, 23(1), pp. 47-57.

    Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), pp. 2-3.

    Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

    Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

    Nida, E. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Sharina. (2014). On the feasibility of applying Nida's functional equivalence to advertising translation. Journal of Inner Mongolia Normal University, 40(6), pp.130-133.

    Shi, X. and Du, P. (2014). 辯證地看待奈達(dá)的“功能對等”理論. Journal of Sichuan College of Education, 5, pp.10-11.

    Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

    Xie, J. (2008). Refutations on criticism for Nida's functional equivalence theory. Journal of Hunan Metallurgical Professional Technology College, 8(2), pp.99-101.

    猜你喜歡
    鵝肉單身漢裸體
    南京東山老鵝
    福爾摩斯:貴族單身漢(下)
    幻想和希望
    鵝肉怎么吃才營養(yǎng)
    福爾摩斯·貴族單身漢(下)
    西班牙面臨裸體壓力
    鵝肉不是誰都能享用
    貴族單身漢(上)
    今夏,來瑞典祼曬吧
    冬季養(yǎng)陰宜食鵝
    欧美+亚洲+日韩+国产| 久久久久久久久免费视频了| 国产不卡av网站在线观看| 无限看片的www在线观看| 免费观看a级毛片全部| 欧美黑人欧美精品刺激| 狂野欧美激情性bbbbbb| 欧美另类一区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲 国产 在线| 久久 成人 亚洲| 中文欧美无线码| 1024香蕉在线观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 2018国产大陆天天弄谢| 99国产精品一区二区蜜桃av | 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 成年av动漫网址| 脱女人内裤的视频| 精品福利永久在线观看| 91成人精品电影| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产精品一区二区在线观看99| 91字幕亚洲| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产精品 欧美亚洲| 国产不卡av网站在线观看| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲精品国产色婷婷电影| 美女大奶头黄色视频| videos熟女内射| 男女国产视频网站| 亚洲精华国产精华精| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲专区国产一区二区| 搡老乐熟女国产| 午夜精品久久久久久毛片777| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产男女超爽视频在线观看| 韩国高清视频一区二区三区| 成人影院久久| 精品福利永久在线观看| 欧美午夜高清在线| 国产视频一区二区在线看| 人妻久久中文字幕网| a级毛片在线看网站| 免费少妇av软件| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲国产日韩一区二区| 人人澡人人妻人| 亚洲人成电影免费在线| 一个人免费在线观看的高清视频 | 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 黑丝袜美女国产一区| 成人国产一区最新在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 日韩有码中文字幕| 91精品三级在线观看| 久久久久久久国产电影| 少妇人妻久久综合中文| 日韩视频在线欧美| 九色亚洲精品在线播放| 丰满迷人的少妇在线观看| 男人操女人黄网站| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲专区国产一区二区| 午夜福利影视在线免费观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 成年女人毛片免费观看观看9 | 亚洲免费av在线视频| 成人黄色视频免费在线看| 大型av网站在线播放| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 日本91视频免费播放| 精品一区二区三卡| 黄色 视频免费看| 精品久久久精品久久久| 精品少妇久久久久久888优播| 最新在线观看一区二区三区| 男人操女人黄网站| 中亚洲国语对白在线视频| 国产成人精品久久二区二区91| 成人亚洲精品一区在线观看| a级片在线免费高清观看视频| 久久精品国产a三级三级三级| 国产精品国产三级国产专区5o| 黑人操中国人逼视频| 国产成人av激情在线播放| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩有码中文字幕| 男人操女人黄网站| 人成视频在线观看免费观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产有黄有色有爽视频| 51午夜福利影视在线观看| 免费观看av网站的网址| 欧美激情高清一区二区三区| 国产伦人伦偷精品视频| av网站免费在线观看视频| 精品福利永久在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 日韩三级视频一区二区三区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产高清视频在线播放一区 | 久久久久久免费高清国产稀缺| 手机成人av网站| 久久影院123| 国产男女内射视频| 首页视频小说图片口味搜索| 操出白浆在线播放| 亚洲一区二区三区欧美精品| 大陆偷拍与自拍| 一二三四社区在线视频社区8| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 激情视频va一区二区三区| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 免费在线观看日本一区| 国产男人的电影天堂91| 香蕉国产在线看| 成在线人永久免费视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久中文看片网| 青春草视频在线免费观看| 波多野结衣av一区二区av| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 午夜视频精品福利| 国产成人欧美| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 超色免费av| 久久九九热精品免费| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 免费观看人在逋| 美女高潮到喷水免费观看| 久热这里只有精品99| 精品一品国产午夜福利视频| 日本欧美视频一区| 国产日韩欧美亚洲二区| 黄色 视频免费看| 一级a爱视频在线免费观看| 美国免费a级毛片| 在线观看舔阴道视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久综合国产亚洲精品| 色视频在线一区二区三区| 青春草亚洲视频在线观看| 精品久久久精品久久久| 在线观看www视频免费| 日本五十路高清| 1024香蕉在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 51午夜福利影视在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 搡老岳熟女国产| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产在线一区二区三区精| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 咕卡用的链子| av在线播放精品| 中文字幕av电影在线播放| 免费av中文字幕在线| 亚洲综合色网址| 99热网站在线观看| 国产成人av教育| 又大又爽又粗| 国产一区二区激情短视频 | 一边摸一边抽搐一进一出视频| netflix在线观看网站| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产男人的电影天堂91| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 黄频高清免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品一区二区三卡| 99re6热这里在线精品视频| 久热这里只有精品99| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲国产成人一精品久久久| 老司机影院成人| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品一区二区在线不卡| 丰满迷人的少妇在线观看| 搡老乐熟女国产| 男女高潮啪啪啪动态图| 欧美一级毛片孕妇| 99热网站在线观看| 日本wwww免费看| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲成国产人片在线观看| 久久久久视频综合| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品欧美亚洲77777| 各种免费的搞黄视频| 国产一区二区在线观看av| 久久香蕉激情| 三级毛片av免费| 女警被强在线播放| 免费在线观看黄色视频的| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产麻豆69| 亚洲av男天堂| 午夜激情久久久久久久| 夫妻午夜视频| 日日夜夜操网爽| 一本久久精品| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美激情久久久久久爽电影 | 欧美日韩国产mv在线观看视频| 99国产精品99久久久久| 亚洲专区字幕在线| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 老司机影院成人| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产淫语在线视频| 亚洲国产精品999| 国产av精品麻豆| 亚洲伊人色综图| 国产xxxxx性猛交| 免费少妇av软件| 天天影视国产精品| 少妇精品久久久久久久| 国产精品影院久久| 激情视频va一区二区三区| 曰老女人黄片| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产亚洲精品一区二区www | 国产精品1区2区在线观看. | 国产av国产精品国产| 久久久久网色| 精品人妻一区二区三区麻豆| av欧美777| 美女高潮到喷水免费观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 香蕉国产在线看| 久久这里只有精品19| 久久午夜综合久久蜜桃| 中文字幕av电影在线播放| 午夜日韩欧美国产| 亚洲成人手机| 色老头精品视频在线观看| av免费在线观看网站| 亚洲熟女毛片儿| 欧美在线黄色| 午夜福利乱码中文字幕| 久久久国产精品麻豆| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 69精品国产乱码久久久| 亚洲国产中文字幕在线视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| xxxhd国产人妻xxx| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久热爱精品视频在线9| 国产真人三级小视频在线观看| kizo精华| 免费黄频网站在线观看国产| 国产日韩欧美在线精品| 日韩视频在线欧美| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品视频人人做人人爽| 国产不卡av网站在线观看| 99国产精品免费福利视频| 大香蕉久久网| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 国产不卡av网站在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 老鸭窝网址在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲天堂av无毛| www.精华液| 99九九在线精品视频| 热re99久久精品国产66热6| 丁香六月天网| 国产精品二区激情视频| 欧美精品一区二区大全| 操美女的视频在线观看| 国产一区二区 视频在线| netflix在线观看网站| 超碰97精品在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 欧美日本中文国产一区发布| 香蕉丝袜av| 成人手机av| 777米奇影视久久| av在线播放精品| 欧美国产精品va在线观看不卡| 飞空精品影院首页| 男人添女人高潮全过程视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 永久免费av网站大全| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 2018国产大陆天天弄谢| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 好男人电影高清在线观看| 国产一卡二卡三卡精品| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲人成电影观看| 久久久久视频综合| 日日爽夜夜爽网站| 久久人人爽人人片av| 久久久国产欧美日韩av| 91精品三级在线观看| 国产福利在线免费观看视频| 性少妇av在线| 精品第一国产精品| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 91字幕亚洲| 久久中文看片网| 天天操日日干夜夜撸| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久久久久久精品精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 在线观看一区二区三区激情| 五月开心婷婷网| 大型av网站在线播放| 99久久精品国产亚洲精品| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 欧美成人午夜精品| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 成年人黄色毛片网站| 91麻豆av在线| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久热爱精品视频在线9| 欧美在线黄色| 性色av乱码一区二区三区2| 极品人妻少妇av视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美激情极品国产一区二区三区| 两性夫妻黄色片| 久久午夜综合久久蜜桃| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 少妇被粗大的猛进出69影院| av网站免费在线观看视频| 人妻久久中文字幕网| 女性被躁到高潮视频| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产亚洲欧美精品永久| 91九色精品人成在线观看| av天堂在线播放| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 欧美日韩亚洲高清精品| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产精品成人在线| 日本av手机在线免费观看| 成人av一区二区三区在线看 | √禁漫天堂资源中文www| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 中文字幕色久视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲精品在线美女| 国产深夜福利视频在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 女性生殖器流出的白浆| av片东京热男人的天堂| 久久 成人 亚洲| 老汉色∧v一级毛片| 国产又色又爽无遮挡免| 欧美精品一区二区免费开放| 久久久久久久精品精品| 亚洲国产成人一精品久久久| 捣出白浆h1v1| 成人手机av| 一区二区三区四区激情视频| 国产一级毛片在线| 亚洲av美国av| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 国产xxxxx性猛交| 亚洲精华国产精华精| 夫妻午夜视频| 欧美精品亚洲一区二区| 国产成人系列免费观看| 成人免费观看视频高清| 一区在线观看完整版| 亚洲色图综合在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久久久久久大尺度免费视频| 久久久国产精品麻豆| 桃花免费在线播放| 下体分泌物呈黄色| 午夜福利,免费看| 欧美日韩福利视频一区二区| 9191精品国产免费久久| 精品人妻在线不人妻| 香蕉国产在线看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 丝瓜视频免费看黄片| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲国产av影院在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产精品偷伦视频观看了| 黑人猛操日本美女一级片| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲精品美女久久av网站| 十分钟在线观看高清视频www| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 另类亚洲欧美激情| 99热国产这里只有精品6| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲国产看品久久| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 丁香六月欧美| 乱人伦中国视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片| av又黄又爽大尺度在线免费看| 欧美激情久久久久久爽电影 | 日本vs欧美在线观看视频| 久久精品国产综合久久久| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久性视频一级片| 色播在线永久视频| 在线永久观看黄色视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 欧美国产精品va在线观看不卡| 一区福利在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产精品秋霞免费鲁丝片| 高清欧美精品videossex| av在线老鸭窝| 一级片免费观看大全| 两个人看的免费小视频| 亚洲 国产 在线| 免费高清在线观看日韩| 色综合欧美亚洲国产小说| 动漫黄色视频在线观看| videosex国产| 国产男人的电影天堂91| 午夜两性在线视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 大码成人一级视频| 亚洲精品国产区一区二| 99精国产麻豆久久婷婷| √禁漫天堂资源中文www| 成人av一区二区三区在线看 | 人人澡人人妻人| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美国产精品一级二级三级| 丁香六月欧美| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产黄色免费在线视频| www.熟女人妻精品国产| 午夜两性在线视频| 视频区欧美日本亚洲| 国产精品欧美亚洲77777| av天堂在线播放| 香蕉国产在线看| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲国产av新网站| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产精品一区二区在线观看99| 中文字幕色久视频| 不卡一级毛片| 亚洲七黄色美女视频| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲少妇的诱惑av| 一级,二级,三级黄色视频| 日韩免费高清中文字幕av| 深夜精品福利| 精品欧美一区二区三区在线| 动漫黄色视频在线观看| videosex国产| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲三区欧美一区| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲 国产 在线| 免费看十八禁软件| av不卡在线播放| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久久国产一区二区| 国产精品国产三级国产专区5o| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| e午夜精品久久久久久久| 婷婷色av中文字幕| 亚洲av欧美aⅴ国产| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 美女视频免费永久观看网站| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 我的亚洲天堂| 国产又色又爽无遮挡免| 国产区一区二久久| 12—13女人毛片做爰片一| 电影成人av| 午夜91福利影院| 国产在线视频一区二区| 免费av中文字幕在线| 国产真人三级小视频在线观看| 黄片大片在线免费观看| 亚洲av片天天在线观看| 久久中文看片网| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产野战对白在线观看| 18在线观看网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| 美女午夜性视频免费| av片东京热男人的天堂| 悠悠久久av| 交换朋友夫妻互换小说| 午夜日韩欧美国产| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美97在线视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 色94色欧美一区二区| 欧美大码av| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 女人精品久久久久毛片| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 老鸭窝网址在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 777米奇影视久久| 999久久久精品免费观看国产| 国产有黄有色有爽视频| 久久 成人 亚洲| 人妻一区二区av| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 不卡一级毛片| 美女主播在线视频| 久久久久久久国产电影| av福利片在线| 国产精品久久久久久精品古装| cao死你这个sao货| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 女性生殖器流出的白浆| 国产高清国产精品国产三级| 青春草视频在线免费观看| 成人国语在线视频| 悠悠久久av| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 老司机亚洲免费影院| 91av网站免费观看| 国精品久久久久久国模美| 他把我摸到了高潮在线观看 | 亚洲欧美成人综合另类久久久| 热re99久久精品国产66热6| 天天操日日干夜夜撸| 又黄又粗又硬又大视频| 国产精品av久久久久免费| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产人伦9x9x在线观看| 啦啦啦免费观看视频1| e午夜精品久久久久久久| 男人舔女人的私密视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 老熟妇乱子伦视频在线观看 | 人人妻人人澡人人看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产色视频综合| 又紧又爽又黄一区二区| 久久精品国产亚洲av高清一级| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 看免费av毛片| 亚洲第一青青草原| 欧美一级毛片孕妇| 男女午夜视频在线观看| 国产一区二区在线观看av| 999久久久国产精品视频| 一区在线观看完整版| 又紧又爽又黄一区二区| cao死你这个sao货| 岛国在线观看网站| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲专区字幕在线| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲成人手机| 久久久水蜜桃国产精品网| 精品国产乱子伦一区二区三区 | 亚洲avbb在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 90打野战视频偷拍视频| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品九九99| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产精品久久久人人做人人爽| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲成人免费av在线播放| 最新在线观看一区二区三区| 新久久久久国产一级毛片| 国产成人av教育| av在线app专区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲精品国产av蜜桃|