• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Dialectical Analysis of Equivalence in Translation Theory and Practice

    2017-12-01 01:10谷巍
    西部論叢 2017年8期
    關(guān)鍵詞:鵝肉單身漢裸體

    谷巍

    1. Introduction

    The notion of equivalence has been a major concern in translation theory and practice. For many translation scholars (Catford, 1965, Nida, 1964, etc.), it embodies the success of translation activities. However, in spite of its significant role in defining translation and guiding translation activity, it has still caused some controversy and has been challenged by many translation theorists. One of the criticism proposed by Snell-Hornby (1988) is that equivalence is ‘‘imprecise” and “ill-defined, and represents “an illusion of symmetry between languages. Equivalence has also been criticised for lacking consistency, ignoring cultural aspects and communicative situations, and subordinating the translator to the source text (Kashgary, 2011). In this essay, I will argue that in spite of some criticism, equivalence is still necessary in translation. It should not be understood as almighty or in its “absolute mathematical sense” (Kashgary, 2011), rather, in multifaceted dimensions.

    In order to demonstrate this, this essay will first focus on the concept of equivalence and its relation to translation in translation studies. Secondly, doubts and criticism towards equivalence will be exhibited and analysed in detail, from the perspectives of its pure linguistic nature, restriction to the translators originality, and non-equivalence. Finally, views from proponents of equivalence are introduced to prove the unreasonableness of the above criticism one by one and to highlight the validity of equivalence. Examples provided in this essay are mainly Chinese to English translation or vise versa.

    2. The concept of equivalence

    The notion of equivalence has been considered central to translation studies. Most definitions of translation employ the term or a similar concept. Catford (1965) defined translation as ‘‘the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. He also distinguished between two types of equivalence: formal equivalence, which is the occupation of the same place as in the SL text; and textual equivalence, which can give a probable indication of meaning.

    By contrast, Nida (1964) advocated a formal-functional dichotomy of equivalence and favoured functional equivalence, which takes the communicative situations into consideration. In terms of the definition of translation, Nida (1993) thought of it as ‘‘reproducing in the receptors language the closest natural equivalent of the message of the SL. It can be seen that two points are stressed in this definition: the pursuit for meaning as well as the receptors response. Thus, though belonging to the linguistic domain, Nidas translation theories go beyond the pure emphasis on the source text and begin to take into account the social-cultural norms of the receptor language.

    In addition, the notion of equivalence has been categorised into various other sub-groups by translation theorists. For example, Newmark distinguished between semantic and communicative translation, Pym between natural and directional equivalence, and House between overt and covert translation. It is obvious that there are many levels and types of translation equivalence, and the understanding of it varies from scholar to scholar. Thus, the concept of equivalence appears to be a ‘troubled notion with uncertainty and inconsistency. In fact, it could be understood as a multi-dimensional concept, composed of lexical, syntactic, semantic and pragmatic equivalence etc. since translation itself is a rather intricate process, requiring us to consider many parameters: texts, participants (sender, receiver, translator, and client), and conditions and determinants including context as well as participants competence and socio-psychological status (Kashgary, 2011).

    3. Criticism to equivalence

    In spite of forming the key term of the definition of translation, equivalence has been constantly criticised both theoretically and in practice. Some critics mainly targeted at the pure linguistic nature of translation equivalence. For instance, Eco (2011) believed that:

    The translator does not translate a text on the basis of the dictionary, but rather “on the basis of the whole history of two literatures. Therefore translating is not only connected with linguistic competence, but with inter-textual, psychological, and narrative competence. Thus, the translator is forced at all times to go beyond linguistic competence to the cultural spectrum. Consequently, translations do not constitute a comparison between two languages but the interpretation of two texts in two different languages.

    In other words, the writer equaled equivalence merely to the approximation of the source text and the target text at the linguistic level. Therefore, equivalence was not a legitimate concept to explain translation activity, which also involves numerous extra-linguistic factors such as social and psychological features of a specific language.

    Moreover, it is argued that equivalence would hinder the translators creativity and originality because equivalence advocates faithfulness to the original text and treats the translator as subordinating to the source text (Panou, 2003).

    Translation equivalence is also believed to be problematic as it can very rarely be achieved in the translation practice, leading to the huge existence of its counterpart, non-equivalence. According to Kashgary (2011), if equivalence is essential to translation, non-equivalence forms an equally legitimate notion in translation. The rationale behind this is that “l(fā)anguages articulate or organize the world differently”. Baker (1992) in her book In Other Words outlined some common types of non-equivalence at word level. For instance, the culture-specific concepts where the concept of the original-language word may be completely new to the target culture, either relating to a religious belief or a social custom. An example of a culture-specific term in Chinese is 秀才which refers to one who passes the examination at the county level in ancient Chinese empire. Due to the special cultural connotation of this word, it is rather difficult to find its proper correspondence in English. Neither “scholar” nor “skillful writer” will express its full meaning.

    Secondly, the receptor language may lack a hyponym. In this situation, languages tend to have superordinates or general words but lack hyponyms or specific ones since a specific language makes distinctions in meaning according to its particular situations. “Article” in English could have many hyponyms for which it is hard to identify close equivalents in other languages, such as feature, survey, report, critique, commentary, review, etc.

    Moreover, sometimes the terms in source language and target language may be “false friends” which means words or expressions in two languages have the same form but convey distinct meanings. For example, goose flesh refers to 雞皮疙瘩(goose bump) rather than 鵝肉 (goose meat). Birthday suit means 裸體(nakedness) instead of the new suit one wears on his or her birthday. Misunderstanding of these words or expression may result in non-equivalence in meaning.

    Apart from non-equivalence at the word level, equivalence at the syntactic or semantic levels might also not be realised. One of the arguments is that one cannot achieve equivalence at all levels at the same time and semantic equivalence is sometimes reached at the expense of non-equivalence at the lexical or syntactic levels.

    Example

    Source text: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of good fortune must be in want of a wife. (Pride and Prejudice)

    Target text: 公認(rèn)有這樣一個(gè)真理: 一個(gè)擁有一大筆家產(chǎn)的單身漢必然需要一個(gè)妻子。

    [Universally acknowledged there is a truth, that a single and wealthy man must be in want of a wife.]

    The translation of this excerption precisely denotes the meaning of the source text. Yet, in the target text the attributes, 公認(rèn)(universally acknowledged) and 擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的(in possession of good fortune) are put before their respective modified nouns “truth” and “man” so as to produce a semantically natural and accurate Chinese translation version. Consequently, the syntactic equivalence is compromised.

    From the above it could be concluded that, because of the wide existence of non-equivalence, equivalence seems to be extremely hard to obtain and only an illusion or rather ideal notion. As a matter of fact, the more different two language systems are, the more difficult to achieve translation equivalence between them.

    4. Defense of equivalence

    However, in spite of all the doubts on equivalence as a whole or of its specific type, it is still claimed to be absolutely necessary in translation. The first and most common criticism to equivalence is its linguistic nature. In fact, equivalence is by no means the complete identity of the target language text to the source text. As is suggested by Cuéllar (2002), the idea of equivalence as the identity between the source text and translation are linguistically naive, since languages are by definition complex and distinct linguistic systems. Furthermore, translation takes place not merely between languages but in intricate communicative conditions. Cuéllar (2002) regarded equivalence as the essence of translation studies and a dynamic relation between the source text and target text. Panou (2003) quoted Kollers observation that the notion of translation equivalence is a “double linkage” of translation to the original text and to the communicative situations on the part of the receiver.

    The second doubt on equivalence lies on its restriction to translators creativity. Far from focusing solely on the fidelity to the source text and thus limiting the status and creativity of the translator, equivalence actually helps to make a distinction between translation proper and other secondary linguistic products of the receptor language, summaries, adaptions, paraphrases, etc., which are remotely related to the source text thematically or structurally.

    With regard to the translation practice, a view held by the opponents of equivalence is the numerous existence cases and types of non-equivalence as proposed by Baker (1992), which I have mentioned in the former part of my essay. However, Baker (1992) also advanced many strategies to tackle these problems of non-equivalence, for instance, translation by a more general word. An example from Mona Baker (1992) is “a few mountain strongholds” can be translated to “一些山區(qū)”(certain mountain areas)in Chinese. This example illustrates the use of a superordinate to make up the relative lack of a specific word in the target language compared with the original language.

    Another strategy is translation by cultural substitution.

    Example

    Source text:

    He is as stupid as a goose.

    Target text:

    他蠢得得像頭豬。

    [He is as stupid as a pig.]

    Here pig in Chinese has the similar cultural-specific connotation of stupidity. Thus, it works as a proper substitution for goose when no connection is made between goose and stupidity in China.

    Sometimes there is no correct substitution in the target language for a word in the source language, which is common in dealing with buzzwords, cultural-specific items and modern concepts. Under such circumstances, a loan word or loan word plus explanation can be employed. For instance, 餃子 - jiaozi, 乒乓 – pingpang, talk show - 脫口秀, marathon - 馬拉松, etc.

    Due to the difficulties of obtaining equivalence in practical translation at the linguistic level, some scholars turned to the looser and most widely acknowledged concept of equivalence, dynamic or functional equivalence represented by Eugene Nida. This notion was still severely attacked by some critics. They insisted equivalence to be problemiatic and some even discard it as an unnecessary concept in translation theory. For instance, Newmark (1981) believed it was hard to know how readers of the original language understand the original text and how readers of the target text respond to the translation. Here a possible solution proposed by Sharina in advertising translation was to evaluate the sales of the advertised products to judge customers' response to the advertisement (2011). In addition, Gentzler (1993) deemed Nida used the concept of functional equivalence merely to proselytize readers and instill in them the ideas of Christianity. Similarly, some scholars thought the concept can only guide Bible translation (Xie, 2008). However, Nidas translation theories mainly aimed to explain translation phenomina and guide translation practice major task and translation. He is first a translator and then a disseminator of Christianity since it is exactly his identity as translation theoriest and linguistist that brought him fame and offered him the opportunities to translate Bible. Furthermore, they believed functional equivalence was mainly applicable to texts focusing on conveying messagee, and might not be applied to texts types stressing formal beauty such as poetry (Shi and Du, 2004). However, this is where formal equivalence (also proposed by Nida) could be demployed as the translation principle.

    In fact, the success of translation is often influenced by a wide variety of factors, both linguistic and extra-linguistic. As Baker (1992) put it:

    The choice of a suitable equivalent will always depend not only on the linguistic system or systems being handled by the translator, but also on the way both the writer of the source text and the producer of the target text, that is the translator, choose to manipulate the linguistic systems in question; on the expectations, background knowledge and prejudices of readers within a specific temporal and spatial location; on translators own understanding of their task, including their assessment of what is appropriate in a given situation; and on a range of restrictions that may operate in a given environment at a given point in time, including censorship and various types of intervention by parties other than the translator, author and reader.

    However, it does not mean all of the factors should be taken account of equally and at the same time. The translation strategy and selection of equivalence should always take the prevalent factor or factors as the priority. In this way, non-equivalence can be overcome and equivalence can be achieved.

    5. Conclusion

    To sum up, translation equivalence is not at all an illusion or a troubled concept. Criticism to the notion of equivalence, which believes it is too static and one-dimensional, is flawed. Several points should be highlighted in relation to the notion. First and foremost, it is the key concept that allows people to recognise the relation between a source text and its correspondent target text as a translation. This distinguishes translation from other secondary linguistic products, including summaries, paraphrases, adaptations, etc. Secondly, there exists a double-bound link of equivalence with the original text and the target language receiver, preventing us from reaching extreme cases such as original target texts and word-for-word translations. Thirdly, equivalence has multi-faceted dimensions which are interlinked with each other but not in isolation. Prevalent type or types of equivalence determine specific translation strategies. In this sense, translation is not a matter of absolute equivalence but a certain degree and type of equivalence (Baker, M. and Saldanha, 2009). Instead of totally abandoning the concept of equivalence, it should be used flexibly to reminder us of the central problems a translator encounters during the translation process and to provide guidance and translation strategies for us in the translation process.

    Word count: 2503

    6. Bibliography

    Baker, M. and Saldanha, G (ed). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, pp.96-99.

    Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. London: Routledge.

    Catford, C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.

    Cuéllar, S. (2002). Equivalence revisited: a key concept in modern translation theory. Forma y Función, 15, pp. 60-88.

    Eco, U. (2001). Experiences in translation. Toronto: Press of Toronto University.

    Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

    Kashgary, A. (2011). The paradox of translating the untranslatable: equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, 23(1), pp. 47-57.

    Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), pp. 2-3.

    Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

    Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

    Nida, E. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Sharina. (2014). On the feasibility of applying Nida's functional equivalence to advertising translation. Journal of Inner Mongolia Normal University, 40(6), pp.130-133.

    Shi, X. and Du, P. (2014). 辯證地看待奈達(dá)的“功能對等”理論. Journal of Sichuan College of Education, 5, pp.10-11.

    Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

    Xie, J. (2008). Refutations on criticism for Nida's functional equivalence theory. Journal of Hunan Metallurgical Professional Technology College, 8(2), pp.99-101.

    猜你喜歡
    鵝肉單身漢裸體
    南京東山老鵝
    福爾摩斯:貴族單身漢(下)
    幻想和希望
    鵝肉怎么吃才營養(yǎng)
    福爾摩斯·貴族單身漢(下)
    西班牙面臨裸體壓力
    鵝肉不是誰都能享用
    貴族單身漢(上)
    今夏,來瑞典祼曬吧
    冬季養(yǎng)陰宜食鵝
    天天影视国产精品| 久久这里只有精品19| 看十八女毛片水多多多| 韩国av在线不卡| 色吧在线观看| 久久久久久久久久人人人人人人| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久 成人 亚洲| 国产麻豆69| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久精品国产综合久久久 | 女人精品久久久久毛片| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产有黄有色有爽视频| 97超碰精品成人国产| 久久狼人影院| 高清毛片免费看| 女性被躁到高潮视频| 久久 成人 亚洲| 亚洲精品国产色婷婷电影| 精品午夜福利在线看| 69精品国产乱码久久久| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲经典国产精华液单| 国产在线视频一区二区| 男女无遮挡免费网站观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 99热全是精品| 免费日韩欧美在线观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 黄色配什么色好看| 久久久精品免费免费高清| 纯流量卡能插随身wifi吗| a级毛色黄片| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲精品色激情综合| 国产熟女午夜一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 亚洲在久久综合| 国产 精品1| 国产精品欧美亚洲77777| 中文欧美无线码| 亚洲av日韩在线播放| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美丝袜亚洲另类| 成人影院久久| 亚洲综合色惰| 亚洲美女黄色视频免费看| 人成视频在线观看免费观看| 成年av动漫网址| 一区二区三区乱码不卡18| 午夜久久久在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 免费av不卡在线播放| 国产一区二区激情短视频 | 亚洲三级黄色毛片| 51国产日韩欧美| 精品一区二区三区视频在线| 国产1区2区3区精品| 黄片播放在线免费| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 免费人妻精品一区二区三区视频| 全区人妻精品视频| 色94色欧美一区二区| 大香蕉久久网| 少妇高潮的动态图| 久久久久久久久久成人| 日韩成人伦理影院| 日韩一区二区视频免费看| 日韩视频在线欧美| 国产乱人偷精品视频| 97在线人人人人妻| 熟妇人妻不卡中文字幕| 午夜激情av网站| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 伊人久久国产一区二区| 日韩一区二区三区影片| 一本大道久久a久久精品| 亚洲欧美清纯卡通| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 高清av免费在线| 亚洲成国产人片在线观看| 国产成人91sexporn| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产 一区精品| 久久99精品国语久久久| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲一码二码三码区别大吗| 老司机影院毛片| 亚洲精品美女久久av网站| 国产不卡av网站在线观看| 亚洲丝袜综合中文字幕| 九九爱精品视频在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 成年av动漫网址| 日日啪夜夜爽| 国产又爽黄色视频| 久久久国产欧美日韩av| 男人舔女人的私密视频| 久久99热6这里只有精品| 欧美3d第一页| 丝瓜视频免费看黄片| 老熟女久久久| 国产色婷婷99| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产又爽黄色视频| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲伊人色综图| 丝瓜视频免费看黄片| 中文字幕制服av| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 免费看av在线观看网站| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美成人午夜精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 天堂俺去俺来也www色官网| 人妻系列 视频| 久久精品久久久久久久性| 国产精品久久久久久精品电影小说| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产成人a∨麻豆精品| 99九九在线精品视频| 黄色毛片三级朝国网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 午夜久久久在线观看| av一本久久久久| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美丝袜亚洲另类| 午夜精品国产一区二区电影| 三级国产精品片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久久久精品性色| 高清欧美精品videossex| 国产片特级美女逼逼视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 免费看av在线观看网站| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产日韩欧美在线精品| 免费看不卡的av| 国产一区二区三区综合在线观看 | www.色视频.com| 少妇人妻 视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 草草在线视频免费看| 日韩中字成人| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 日本vs欧美在线观看视频| 中国三级夫妇交换| 国产精品三级大全| 天美传媒精品一区二区| 日本av手机在线免费观看| 久久青草综合色| 午夜免费鲁丝| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 精品少妇久久久久久888优播| 精品卡一卡二卡四卡免费| 人妻少妇偷人精品九色| 久久久久精品性色| 麻豆乱淫一区二区| 午夜精品国产一区二区电影| 在线观看www视频免费| 9热在线视频观看99| 51国产日韩欧美| 成人二区视频| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲国产毛片av蜜桃av| kizo精华| 免费看光身美女| 看免费成人av毛片| 亚洲国产精品一区二区三区在线| a级毛片在线看网站| 国产一区二区三区av在线| 人人妻人人澡人人看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产视频首页在线观看| 国产1区2区3区精品| 美国免费a级毛片| 韩国av在线不卡| 欧美成人午夜免费资源| 国产色婷婷99| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 最近中文字幕高清免费大全6| 9191精品国产免费久久| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产乱来视频区| 三上悠亚av全集在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲欧美成人精品一区二区| 高清视频免费观看一区二区| 90打野战视频偷拍视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 在线看a的网站| 丝袜人妻中文字幕| 草草在线视频免费看| 有码 亚洲区| 久久青草综合色| 日韩免费高清中文字幕av| 久久精品夜色国产| 午夜福利视频在线观看免费| 国产不卡av网站在线观看| 亚洲成色77777| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 99热国产这里只有精品6| av免费在线看不卡| 在线观看国产h片| 午夜老司机福利剧场| 久久久久网色| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 午夜免费观看性视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产黄色免费在线视频| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产成人精品久久久久久| 中文字幕av电影在线播放| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 丰满少妇做爰视频| 国产极品天堂在线| 91aial.com中文字幕在线观看| 女人精品久久久久毛片| √禁漫天堂资源中文www| av卡一久久| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲三级黄色毛片| 免费av不卡在线播放| 免费观看a级毛片全部| 多毛熟女@视频| 春色校园在线视频观看| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美人与善性xxx| 婷婷色麻豆天堂久久| 各种免费的搞黄视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产成人精品一,二区| 欧美性感艳星| 韩国av在线不卡| 看十八女毛片水多多多| 观看美女的网站| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产av精品麻豆| xxxhd国产人妻xxx| 日韩成人伦理影院| 国产亚洲最大av| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 哪个播放器可以免费观看大片| av女优亚洲男人天堂| 黄色一级大片看看| 校园人妻丝袜中文字幕| 成人午夜精彩视频在线观看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 成年av动漫网址| 久久99精品国语久久久| 一二三四在线观看免费中文在 | 久久国产亚洲av麻豆专区| av视频免费观看在线观看| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产69精品久久久久777片| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美日本中文国产一区发布| 日韩成人av中文字幕在线观看| 精品视频人人做人人爽| 亚洲av男天堂| 日日啪夜夜爽| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 成人二区视频| 国产精品无大码| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 男女免费视频国产| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久久久久久久久久免费av| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 日韩成人伦理影院| 中国国产av一级| 欧美97在线视频| 久久这里只有精品19| 999精品在线视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 乱码一卡2卡4卡精品| 哪个播放器可以免费观看大片| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲第一区二区三区不卡| av卡一久久| 国产在线视频一区二区| 精品少妇久久久久久888优播| 久久久欧美国产精品| 久久久国产一区二区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 观看av在线不卡| 99热这里只有是精品在线观看| 美女大奶头黄色视频| 亚洲av免费高清在线观看| 大陆偷拍与自拍| 黄色毛片三级朝国网站| 五月开心婷婷网| 日韩成人av中文字幕在线观看| 18+在线观看网站| 国产成人精品婷婷| 欧美97在线视频| 中国三级夫妇交换| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 一区二区av电影网| 亚洲伊人色综图| 最新中文字幕久久久久| 中文字幕亚洲精品专区| 观看av在线不卡| 免费看av在线观看网站| 亚洲天堂av无毛| 一边摸一边做爽爽视频免费| 日韩av不卡免费在线播放| 国产片特级美女逼逼视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| videossex国产| 女人久久www免费人成看片| 色视频在线一区二区三区| 亚洲国产精品999| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 在线观看三级黄色| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲成国产人片在线观看| av黄色大香蕉| 亚洲成国产人片在线观看| av在线app专区| 日本wwww免费看| 成年av动漫网址| 欧美bdsm另类| 内地一区二区视频在线| 极品人妻少妇av视频| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲av男天堂| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产成人精品婷婷| 日韩一区二区视频免费看| 一边亲一边摸免费视频| 久热这里只有精品99| 少妇的逼好多水| 国产又爽黄色视频| 色哟哟·www| 精品一品国产午夜福利视频| 97在线视频观看| 久久久精品免费免费高清| 夫妻午夜视频| 宅男免费午夜| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产在线免费精品| 精品国产国语对白av| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲精品国产av成人精品| 插逼视频在线观看| 欧美人与性动交α欧美软件 | 日韩一区二区三区影片| 国产精品偷伦视频观看了| 天堂俺去俺来也www色官网| 久久99精品国语久久久| 亚洲精品456在线播放app| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产精品久久久久久久久免| 搡女人真爽免费视频火全软件| 高清毛片免费看| 极品人妻少妇av视频| 97在线人人人人妻| 在线观看三级黄色| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 九色成人免费人妻av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲欧洲日产国产| 中国美白少妇内射xxxbb| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲久久久国产精品| 91在线精品国自产拍蜜月| 黄色一级大片看看| 一级毛片我不卡| 免费观看av网站的网址| 人妻少妇偷人精品九色| 在线观看免费日韩欧美大片| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产成人91sexporn| 91成人精品电影| 亚洲精品乱久久久久久| 国产淫语在线视频| 中国国产av一级| 欧美激情国产日韩精品一区| 毛片一级片免费看久久久久| 精品国产露脸久久av麻豆| 大香蕉97超碰在线| 男女边摸边吃奶| 国产亚洲一区二区精品| 欧美bdsm另类| 如何舔出高潮| 日本av免费视频播放| 如何舔出高潮| 日日撸夜夜添| 男人添女人高潮全过程视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久久a久久爽久久v久久| 国产 一区精品| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产爽快片一区二区三区| 99热网站在线观看| 日韩视频在线欧美| av天堂久久9| 久久久久久久久久成人| 美女内射精品一级片tv| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲人与动物交配视频| 日本色播在线视频| av在线app专区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 在线观看免费视频网站a站| 国产片内射在线| 在线精品无人区一区二区三| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产av码专区亚洲av| 欧美人与性动交α欧美软件 | 性色av一级| av免费观看日本| 亚洲精品一区蜜桃| 2018国产大陆天天弄谢| 中国美白少妇内射xxxbb| 91在线精品国自产拍蜜月| 夫妻性生交免费视频一级片| 女性被躁到高潮视频| 日韩人妻精品一区2区三区| 免费黄色在线免费观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 大码成人一级视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 人体艺术视频欧美日本| 丝袜脚勾引网站| av播播在线观看一区| 自线自在国产av| av又黄又爽大尺度在线免费看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲伊人色综图| 99热网站在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 免费大片18禁| 亚洲av电影在线进入| www日本在线高清视频| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久久人人人人人| 爱豆传媒免费全集在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久99一区二区三区| 99热这里只有是精品在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 一个人免费看片子| 91久久精品国产一区二区三区| 黄色配什么色好看| www日本在线高清视频| 午夜日本视频在线| 高清毛片免费看| 午夜激情久久久久久久| 高清视频免费观看一区二区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲av欧美aⅴ国产| 999精品在线视频| 亚洲综合色惰| 午夜免费男女啪啪视频观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲第一区二区三区不卡| 韩国av在线不卡| 亚洲欧洲国产日韩| 日韩一区二区视频免费看| 久久99热这里只频精品6学生| 国产有黄有色有爽视频| 免费黄色在线免费观看| 搡女人真爽免费视频火全软件| 美女中出高潮动态图| 国产综合精华液| 99国产综合亚洲精品| 久久精品夜色国产| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 免费人成在线观看视频色| 日韩成人av中文字幕在线观看| 在线天堂最新版资源| 99热全是精品| 亚洲综合色惰| 国产精品不卡视频一区二区| 午夜91福利影院| 视频在线观看一区二区三区| 99久久人妻综合| 多毛熟女@视频| 五月开心婷婷网| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 观看av在线不卡| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 熟女电影av网| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲av男天堂| 尾随美女入室| 中文字幕精品免费在线观看视频 | av黄色大香蕉| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久久久久久久久人人人人人人| 99热6这里只有精品| 日韩制服骚丝袜av| 国产av一区二区精品久久| 卡戴珊不雅视频在线播放| 边亲边吃奶的免费视频| 欧美人与善性xxx| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲av中文av极速乱| 内地一区二区视频在线| www.熟女人妻精品国产 | 水蜜桃什么品种好| 精品国产一区二区久久| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲国产最新在线播放| 国产精品国产三级专区第一集| av黄色大香蕉| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产精品久久久久久久电影| 妹子高潮喷水视频| 久久久久视频综合| 亚洲精品美女久久av网站| 成年人午夜在线观看视频| 99香蕉大伊视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 中文字幕av电影在线播放| 男的添女的下面高潮视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 一级毛片电影观看| 黑丝袜美女国产一区| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 欧美+日韩+精品| 五月天丁香电影| 免费在线观看黄色视频的| 两个人免费观看高清视频| 大片免费播放器 马上看| 久久免费观看电影| av在线app专区| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 大话2 男鬼变身卡| 三上悠亚av全集在线观看| 一级毛片电影观看| 精品国产露脸久久av麻豆| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲国产欧美在线一区| 五月开心婷婷网| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美激情国产日韩精品一区| a级毛片黄视频| 草草在线视频免费看| 国产精品不卡视频一区二区| 2021少妇久久久久久久久久久| 69精品国产乱码久久久| 久热这里只有精品99| 午夜91福利影院| 欧美精品一区二区免费开放| 男女无遮挡免费网站观看| 国产成人a∨麻豆精品| 蜜臀久久99精品久久宅男| 一级爰片在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产成人精品无人区| 老熟女久久久| 免费大片18禁| 欧美精品一区二区大全| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久综合国产亚洲精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 老熟女久久久| 天堂8中文在线网| 男的添女的下面高潮视频| 97在线人人人人妻| 天美传媒精品一区二区| 精品人妻偷拍中文字幕| 新久久久久国产一级毛片| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 美女大奶头黄色视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久青草综合色| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产色爽女视频免费观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 最新的欧美精品一区二区| 国产又爽黄色视频| 美女内射精品一级片tv| 香蕉国产在线看| 久久久精品免费免费高清| 又黄又粗又硬又大视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| a级片在线免费高清观看视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 宅男免费午夜|