• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于韓國(guó)總統(tǒng)就職演講詞的漢譯初探

      2017-11-30 23:24:48陳夢(mèng)夢(mèng)李英子
      北方文學(xué)·上旬 2017年32期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法語(yǔ)言特點(diǎn)

      陳夢(mèng)夢(mèng) 李英子

      摘要:領(lǐng)導(dǎo)人演講面對(duì)的是普通民眾,其文本一般具有通俗性、生動(dòng)性、鼓舞性等語(yǔ)言特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯時(shí)要遵循一定的原則,既要體現(xiàn)原文風(fēng)格,又要符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣,獲得與原文讀者相等的語(yǔ)言效果,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。

      關(guān)鍵詞:總統(tǒng)就職演講詞;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯方法

      一、就職演講詞的特點(diǎn)

      演講,又稱講演、演說(shuō),演講詞用來(lái)宣傳政治主張,發(fā)表個(gè)人見(jiàn)解,具有強(qiáng)烈的宣傳、激勵(lì)和鼓動(dòng)作用 。一般語(yǔ)言通俗易懂,結(jié)構(gòu)清晰明了,篇章安排緊湊,層次分明。 此外,為使聽(tīng)眾不感到疲憊和厭煩,發(fā)言人通常會(huì)盡量避免使用句式過(guò)于復(fù)雜的長(zhǎng)句??偨y(tǒng)就職演說(shuō),面對(duì)的是全國(guó)民眾,要保證人人都能聽(tīng)懂,就必須具有很強(qiáng)的通俗性;另一方面它又是一篇鼓舞國(guó)民勇氣、表達(dá)自己決心、號(hào)召民眾齊心協(xié)力共創(chuàng)未來(lái)的演講,必須具有感召力,通常帶有發(fā)言人鮮明的情感色彩,語(yǔ)言要生動(dòng)感人、有氣勢(shì),因此在翻譯時(shí)一定要注重感染力的表現(xiàn)。本文主要以2017年文在寅、2013年樸槿惠以及2008年李明博總統(tǒng)的就職演講詞為研究對(duì)象進(jìn)行探討。

      二、就職演講的文本翻譯方法

      我們?cè)诜g時(shí),要盡量把原文要表達(dá)的思想感情恰如其分地表達(dá)出來(lái)。為了更好的傳達(dá)出原文,筆者認(rèn)為可以采取以下翻譯方法:

      (一)語(yǔ)序調(diào)整,采用倒譯法,突出強(qiáng)調(diào)

      在翻譯時(shí),對(duì)于句子強(qiáng)調(diào)的不同重點(diǎn),常常采用倒譯法,將要突出強(qiáng)調(diào)的部分根據(jù)需要進(jìn)行句子調(diào)整。

      例1:???? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ???????.(《李明博總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯1:企業(yè)家要積極投資,改善市場(chǎng)環(huán)境與制度環(huán)境,讓大韓民國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)成功走向國(guó)際市場(chǎng)。

      分析:在日常翻譯時(shí)通常將目的從句提前,但演講作為一種口述行為,一般采用簡(jiǎn)單句式,原文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不符合演講句式較簡(jiǎn)單的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)要進(jìn)行相應(yīng)的處理,采用倒序翻譯,將“改善市場(chǎng)環(huán)境與制度環(huán)境”提前,并將“活躍在國(guó)際市場(chǎng)”進(jìn)行意譯為“大韓民國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)成功走向”,句子更加通順、流暢,使意思更加清晰明了。

      例2:???? ?? ?? ??? ?? ? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯2:積極推進(jìn)社會(huì)由學(xué)歷優(yōu)先型轉(zhuǎn)為能力優(yōu)先型,讓每個(gè)人的夢(mèng)想和才華都得以施展。

      分析:原文句式復(fù)雜,將“積極推進(jìn)社會(huì)轉(zhuǎn)型”提前,句式簡(jiǎn)單通順,同時(shí)能很好地表達(dá)出自己的態(tài)度,會(huì)積極推進(jìn)社會(huì)轉(zhuǎn)型,讓所有人共享發(fā)展成果,更容易獲得民眾的認(rèn)同。

      (二)句式轉(zhuǎn)換,采用斷句法,增強(qiáng)緊湊感

      演講詞一般句式簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)緊湊,演講者讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)眾也更容易理解,便于內(nèi)容和感情的傳達(dá)。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行斷句,多運(yùn)用簡(jiǎn)短有力的句式。

      例3:??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ????? ???? ????.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯3:在風(fēng)云激蕩的近代史中,大韓民國(guó)在苦難與逆境中奮發(fā)崛起。然而當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)余波未平,朝鮮核問(wèn)題等安全危機(jī)還在繼續(xù)。

      分析:演講作為一種口述行為,要使讀者聽(tīng)起來(lái)容易理解,要盡量多使用短句,因此要將其進(jìn)行斷句處理,長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為短句,演講者朗朗上口的同時(shí)便于聽(tīng)眾理解。

      例4:???? ???? ?? ???,???? ?? ?? ???? ?? ???? ?????.(《文在寅總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯4:敬愛(ài)的各位國(guó)民,在過(guò)去痛苦的幾個(gè)月里,國(guó)民發(fā)出了這樣的疑問(wèn),“這還算是國(guó)家嗎?”

      分析:原文為疑問(wèn)復(fù)句,基于演講詞多用短句的特點(diǎn),此處進(jìn)行斷句處理。而“國(guó)民對(duì)國(guó)家產(chǎn)生質(zhì)疑”進(jìn)行意譯,表述平淡,不生動(dòng)形象,將其斷句,進(jìn)行反問(wèn),增強(qiáng)感情,表達(dá)效果更好。

      (三)使用排比句式,增強(qiáng)氣勢(shì)

      排比句是用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來(lái)表示強(qiáng)調(diào)和一層層的深入的修辭方法。 演講詞中為增強(qiáng)感情,增加感染力,有時(shí)會(huì)采用排比句式,這就要求我們?cè)诜g時(shí)要表達(dá)出原文強(qiáng)烈的感情色彩,即使原文不是排比句式也要處理為排比句式,采用簡(jiǎn)短有力的排比句來(lái)增強(qiáng)感染力。

      例5:???? ?? ???? ????? ?????.??? ?? ????? ????????.???? ??? ??? ?? ?????.(《文在寅總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯5:我絕不會(huì)在我做不到的事情上放空話,做錯(cuò)了的事,我一定會(huì)向大家認(rèn)錯(cuò)道歉,我絕不會(huì)弄虛造假去掩蓋對(duì)我不利的輿論。

      分析:原文樸實(shí)誠(chéng)懇,但排比句的運(yùn)用增強(qiáng)了感情,我們?cè)诜g時(shí)也要盡量保持該有的感情,“絕不會(huì)…一定會(huì)…絕不會(huì)…”的使用,增強(qiáng)了氣勢(shì),使語(yǔ)言更有力,同時(shí)也很好的表達(dá)出話者的態(tài)度與意志,更能打動(dòng)聽(tīng)眾。

      例6:??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ???.???? ???? ??? ??? ???.(《李明博總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯6:我們必須明白國(guó)家的發(fā)展方向,我們必須制定出可行性方案,我們必須減少國(guó)民生活的痛苦,必須給予國(guó)民生活的希望。

      分析:通過(guò)拆分形成排比句式,四個(gè)“必須”,句式整齊,朗朗上口,表達(dá)了強(qiáng)烈的意愿,增強(qiáng)氣勢(shì),節(jié)奏感強(qiáng),更能打動(dòng)聽(tīng)眾。

      (四)使用感嘆句式 增強(qiáng)號(hào)召力

      演講中為增強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)號(hào)召力,多會(huì)采用感嘆句,因此,即使原文中為陳述句,但對(duì)于語(yǔ)義表達(dá)及增強(qiáng)號(hào)召力的要求,我們?cè)诜g時(shí)也需要變陳述句為感嘆句來(lái)加深感情渲染。

      例7:??? ?? ???? ?? ?? ?? ????.??? ?? ?? ????? ??? ????.???? ?? ??? ???? ??? ????.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯7:開(kāi)創(chuàng)新的道路談何容易!但是我相信我們的國(guó)民!相信我們的國(guó)民在困難時(shí)期所迸發(fā)出的堅(jiān)強(qiáng)、堅(jiān)忍和潛力!

      分析:原文是陳述句形式,譯文中轉(zhuǎn)換為三個(gè)感嘆句式,增強(qiáng)了氣勢(shì),突出了感情,也強(qiáng)調(diào)了開(kāi)創(chuàng)新道路雖然不易,但話者相信民眾,相信民眾的力量,拉近了與民眾的距離,使演講更具感召力,更能增強(qiáng)凝聚力。

      例8:?? ?? ??? ? ? ? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ? ? ??? ?? ?? ?? ????,??? ? ??? ??? ???.(《樸槿惠總統(tǒng)就職演講詞》)

      譯8:希望各位能發(fā)揚(yáng)主人公精神,萬(wàn)眾一心,開(kāi)啟國(guó)民幸福、充滿希望的新時(shí)代,重現(xiàn)“漢江奇跡”!

      分析:此句位于文末,使用感嘆句式更能把強(qiáng)烈的感情表達(dá)出來(lái),號(hào)召、鼓舞大家齊心協(xié)力共創(chuàng)未來(lái),增強(qiáng)感召力與凝聚力。

      三、結(jié)語(yǔ)

      總統(tǒng)就職演講詞作為一種特殊文本,本身具有一定的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)從聽(tīng)眾立場(chǎng)出發(fā),注重聽(tīng)眾的感受,力求達(dá)到與原文相同效果的譯文,這就要求譯者在翻譯時(shí)必須把握好原文想要表達(dá)的思想感情,并采取恰當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯。本文采用倒譯法、斷句法、使用排比句式、感嘆句式等方法,力求譯文做到通順流暢、通俗易懂,富有感染力。其次為打動(dòng)聽(tīng)眾,譯者也要不斷提高中文修養(yǎng),不斷積累,提高語(yǔ)言表達(dá)能力,爭(zhēng)取在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上達(dá)到“雅”的要求。

      注釋:

      ①譚夢(mèng),《關(guān)于演講詞翻譯的探討》[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3):95-99

      ②荊素蓉,《林肯葛底斯堡演說(shuō)譯文比較——淺談演講詞的翻譯原則》[J].運(yùn)城高等??茖W(xué)院學(xué)報(bào),2001,(8):46-48

      ③呂叔湘,丁聲樹(shù),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[M].北京:商務(wù)印刷館,2003,p945

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚夢(mèng).關(guān)于演講詞翻譯的探討[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):95-99.

      [2]荊素蓉.林肯葛底斯堡演說(shuō)譯文比較——淺談演講詞的翻譯原則[J].運(yùn)城高等專科學(xué)院學(xué)報(bào),2001(8):46-48.

      [3]呂叔湘,丁聲樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印刷館,2003:945.

      [4]吳惠穎.國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的特點(diǎn)及其翻譯策略[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

      [5]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].吉林:延邊大學(xué)出版社,1994:180-190.

      [6]黃倩.領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿翻譯實(shí)踐報(bào)告(俄譯漢)[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.

      (作者單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯方法語(yǔ)言特點(diǎn)
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
      淺析法語(yǔ)新聞報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)
      法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
      試析小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
      恩施市| 响水县| 芦山县| 武川县| 长兴县| 萨嘎县| 河西区| 青州市| 清镇市| 体育| 永清县| 三明市| 资源县| 克拉玛依市| 额尔古纳市| 化州市| 顺义区| 苏尼特左旗| 郸城县| 宝鸡市| 平罗县| 密云县| 南岸区| 临潭县| 丁青县| 宕昌县| 金川县| 天门市| 漯河市| 广宁县| 鄂托克前旗| 唐海县| 西贡区| 华亭县| 高州市| 鄂托克旗| 临猗县| 措勤县| 策勒县| 靖边县| 循化|