李冰梅
摘 要:商務(wù)英語合同在國際化的大環(huán)境中起著越來越重要的作用,其獨(dú)具風(fēng)格和特色的翻譯也越來越得到重視。本文首先闡述功能對等的翻譯理論,然后通過從詞法和句法分析商務(wù)英語合同獨(dú)特的文體特征,歸納總結(jié)商務(wù)英語合同翻譯的方法和技巧。
關(guān)鍵詞:功能對等商務(wù)英語合同 文體特征 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)10(a)-0218-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國與世界各國商務(wù)往來的增加,商務(wù)英語合同的應(yīng)用越來越廣泛。商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語的特點(diǎn),其語言具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專業(yè)化的特點(diǎn)[1]。作為商務(wù)英語翻譯人士,應(yīng)在功能對等的視角下,結(jié)合商務(wù)英語文體特征的分析,更準(zhǔn)確的進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯。
1 功能對等翻譯理論
就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,國內(nèi)外翻譯研究存在著不同的觀點(diǎn)。中國翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”。關(guān)于更新近的翻譯基本要求在尤金.奈達(dá)的作品中找到:(1)有意義;(2)傳達(dá)原作的思想和形式;(3)具有自然且容易讓人接受的表達(dá)形式;(4)能夠產(chǎn)生類似的反響。尤金.奈達(dá)的第四個(gè)觀點(diǎn)是對前人關(guān)于翻譯原則的補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了現(xiàn)代隊(duì)對讀者反應(yīng)的重視。他的讀者反應(yīng)理論在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》中提出,把它描述成動(dòng)態(tài)對等,而后為了“動(dòng)態(tài)”引起的誤解于80年代改為“功能對等”。
所謂“功能對等”,是指在翻譯的過程中不求原語與譯語文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,從具體實(shí)際出發(fā),研究出了一套新的翻譯理論,并使其最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一,“功能對等”也成為了奈達(dá)翻譯理論的核心概念。在這個(gè)理論中他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[2]。
簡言之,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)從作者,原文,具體應(yīng)用的情形,表達(dá)手段,以及其所處的社會(huì)環(huán)境和文化環(huán)境考慮,對原文進(jìn)行分析后,將原文轉(zhuǎn)換成類似與原文交際方式的另一種語言。在轉(zhuǎn)換的過程中,譯者也需要考慮譯入語的社會(huì)和文化背景,以及譯文的應(yīng)用語境等,以譯入語讀者所熟悉的形式和表達(dá)方式為載體,流暢準(zhǔn)確表達(dá)原語所表達(dá)的思想內(nèi)涵。毋容置疑,不同文化之間存在著很大的差異,不同的社會(huì)背景和文化背景以及歷史地域因素等為我們的翻譯增加了一定的難度,但這些并不是難以逾越的鴻溝,通過本質(zhì)相同的不同表達(dá)方法,“將源語言的內(nèi)容本質(zhì)與譯入語的表現(xiàn)形式結(jié)合起來獲得新表達(dá)法的過程,就是‘功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)”[3]。
2 商務(wù)英語合同的文體特征及翻譯
2.1 詞法特征及翻譯
合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。商業(yè)英語合同的目的不是展現(xiàn)語言的藝術(shù)美,在詞匯選擇上不同于文學(xué)、科技、新聞廣播、歌劇、廣告等,更具有精確、正式、緊湊的特點(diǎn)。使用古體詞,形式詞,技術(shù)術(shù)語,古典主義,借詞,并置,模型動(dòng)詞和對沖,體現(xiàn)了詞匯層面上商業(yè)契約的英語的風(fēng)格特征。
2.2 古體詞
商務(wù)英語合同具有一定的古典主義,盡管古體詞在一般的書面英語還有英語口語中很少使用,但在商務(wù)英語中卻大量出現(xiàn),通過這些古體詞的使用更能體現(xiàn)出商務(wù)英語合同的莊重性和嚴(yán)肅性。在商務(wù)英語合同中,古體詞通常由“where、here、there”等副詞與“after、by、at from、in、of to、upon、under、with、as”等小品詞以復(fù)合副詞的形式出現(xiàn)。例如:
hereto 到這里,到此
hereby 茲,特此
hereafter 今后
thereby 因此
thereafter 其后
thereof 關(guān)于那事
whereas 鑒于
在上述例子中,here指的是this,即本文件,本合同,本文件;there指的是that,即另外的文件,另外的合同,其他的合同,其他的文件;where指的是which,what,即什么,哪個(gè)之意。
又例如:
In order to improve the English level of the staff of——(hereinafter referred to as the“company”as one part) invite Mr. XX (hereinafter referred to as the“Teacher”as the other party) to teach oral English courses.
為了提高員工英文水平,北京XX公司(以下稱“公司”)聘請XX先生(以下稱“教師”)作為英文教師教授口語。
在上述句子中,hereafter將若干詞語省略為一個(gè)詞語,簡潔明了。在此處hereafter被譯為“以下”。
通過上述分析可以看出古體詞的使用增加了商務(wù)英語合同的規(guī)范性,同時(shí)也體現(xiàn)了商務(wù)英語合同的保守性。事實(shí)上,這些古體詞在我們?nèi)粘I钪泻苌偈褂?,然而商?wù)英語合同的起草保持了它的傳統(tǒng)性,一方面使商務(wù)英語合同更加莊嚴(yán)和嚴(yán)肅;另一方面使句子更加簡潔和準(zhǔn)確。
2.3 專業(yè)術(shù)語
合同是雙方或多方簽署并須遵守的法律文件,因此商務(wù)英語合同應(yīng)具有準(zhǔn)確性和原則性,使用專業(yè)術(shù)語成為商務(wù)英語合同的一大主要特征。此外為了使每一方的責(zé)任和義務(wù)更加清晰還是用了一些法律術(shù)語。
例如:
imputed negligence 轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任
party 當(dāng)事人
financial responsibility 經(jīng)濟(jì)責(zé)任endprint
action 訴訟
termination 終止
infringement 侵權(quán)
In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch,a credit for 55000$.
為支付我方訂貨,我方已聯(lián)系中國銀行大連分行開立55000美元的信用證。
If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere.
如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價(jià),則乙方只能從其他方面購進(jìn)其需要的貨物。
在上述第一個(gè)例子中,cover為專業(yè)術(shù)語譯為“償付”;在上述第二個(gè)例子中,cover為專業(yè)術(shù)語譯為“購進(jìn)貨物”。
通過上述分析可以看出,專業(yè)術(shù)語這種特殊的詞匯在商務(wù)英語合同中有很多的使用,是商務(wù)英語合同的用詞更加準(zhǔn)確和專業(yè),更好的避免各方的遺漏和模糊。這些在商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用的專業(yè)術(shù)語在我們的現(xiàn)實(shí)生活中很少使用,所以要更好的翻譯和起草商務(wù)英語合同要深刻領(lǐng)會(huì)這些詞匯的特征和用法,更好的把握這些詞語的含義。
2.4 并列詞的使用
在商務(wù)英語合同中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞,近義詞或相關(guān)聯(lián)詞并列的情況,這也是商務(wù)英語詞匯使用的一大特點(diǎn)。商務(wù)英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)由or或是and連接的并列詞組,用以消除不明確的含義以達(dá)到絕對的準(zhǔn)確性。
例如:
terms and conditions 條款
make and sign 簽訂
null and void 無效
force and effect 效力
fulfill and perform 履行
each and every 每
by and between 與
all and any 所有
save and except 除了
并列詞的使用一方面可以通過兩個(gè)具有相同含義的詞限制出一個(gè)特定的含義,避免一詞多義而產(chǎn)生歧義;另一方面合同的語言需要緊湊和嚴(yán)謹(jǐn),避免產(chǎn)生松散和漏洞現(xiàn)象。并列詞的使用表現(xiàn)出商務(wù)英語合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,也表現(xiàn)出其表達(dá)的真實(shí)性。在翻譯商務(wù)英語合同過程中,應(yīng)了解和學(xué)習(xí)并列詞的使用。
3 句法特征及翻譯
3.1 多用陳述句
我們都知道句子在功能上被分為:陳述句,疑問句,感嘆句,祈使句。商務(wù)英語合同的內(nèi)容應(yīng)是客觀的,沒有主觀情感的,其中的陳述句大部分是作出聲明,給出解釋和作出判斷的。感嘆句很少在商務(wù)英語合同中使用,因?yàn)槠渲饕脕韽?qiáng)調(diào)個(gè)人的感覺和氣氛。疑問句和祈使句也很少會(huì)在商務(wù)英語合同中使用,因?yàn)楹贤膬?nèi)容中沒有必要進(jìn)行查詢和命令。多用陳述句是商務(wù)英語合同的一個(gè)顯著特征,在進(jìn)行商務(wù)英語合同翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況采取順譯法,拆分法,反譯法,重組法等進(jìn)行翻譯。
3.2 多用長句
句子的長度被人認(rèn)為是衡量語言規(guī)范化的一種語言形式,句子越長語言越正式。長句在法律文本中廣泛應(yīng)用,可以很好的傳達(dá)想要表達(dá)的復(fù)雜的想法。相比之下短句更加簡潔,通??梢栽黾訉懽鞯墓?jié)奏,營造緊張的氣氛,通常出現(xiàn)在文學(xué)作品和動(dòng)態(tài)活動(dòng)的描述中,用以表現(xiàn)節(jié)奏的變化。商務(wù)英語合同通常由長句組成,王佐良曾稱,商務(wù)英語合同中的句子平均每句長達(dá)17個(gè)詞,具有法律英語的特點(diǎn)。雖然商務(wù)英語合同中的句子都很長,但是每個(gè)句子都是一個(gè)獨(dú)立的單元,與上下文的聯(lián)系并不大,有時(shí)一個(gè)句子成為單獨(dú)的一個(gè)段落??傊L句的大量使用是商務(wù)英語合同的一大特征。在翻譯長句時(shí)不能簡單的逐詞逐句的翻譯,應(yīng)充分的理解原文的修飾語,連接詞,句子各成分之間的邏輯關(guān)系,以及中英文中心思想和時(shí)間關(guān)系的對應(yīng)。
4 結(jié)語
商務(wù)英語合同具有獨(dú)特的文體特征,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合商務(wù)英語特殊的文體特征,充分解讀中英商務(wù)合同的表達(dá)方式,把握不同語境下相關(guān)內(nèi)容的邏輯關(guān)系和時(shí)間關(guān)系,以“功能對等”的理論為指導(dǎo),使譯文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范得體,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約,以此減少因商務(wù)合同翻譯偏差而導(dǎo)致的糾紛和風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)也促進(jìn)了各國之間的文化交流和貿(mào)易往來。
參考文獻(xiàn)
[1] 莫再樹.商務(wù)合同英語的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(5):83-88.
[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 姜依依.功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究[D].遼寧師范大學(xué),2013.
[4] 王佐良,丁往道,等.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教育與研究出版社,1987.
[5] 馬會(huì)娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社出版社,2004.endprint