• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示

      2017-11-25 06:17:35王甜麗
      長(zhǎng)江叢刊 2017年3期
      關(guān)鍵詞:索爾語(yǔ)言學(xué)使用者

      王甜麗

      維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示

      王甜麗

      比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫在1987年所著的《作為語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)用學(xué)》一書(shū)中提出,順應(yīng)論語(yǔ)言,也就是從語(yǔ)言選擇的觀點(diǎn)入手,闡述了語(yǔ)言使用過(guò)程是語(yǔ)言使用者的交際環(huán)境和交際對(duì)象的不同而進(jìn)行不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。其對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是翻譯研究的理論基礎(chǔ);其次,動(dòng)態(tài)是順應(yīng)提供了全新的翻譯模式,很多大程度上減少選擇翻譯策略過(guò)程中的爭(zhēng)論;最后,順應(yīng)過(guò)程為翻譯研究提供了新的視角。

      維索爾倫 語(yǔ)用學(xué)理論 翻譯研究 啟示

      維索爾倫在《作為語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)用學(xué)》一書(shū)對(duì)兩種語(yǔ)言學(xué)的區(qū)別進(jìn)行闡述,這兩種語(yǔ)言學(xué),一種是語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),比如:句法學(xué)、音位學(xué)等等,都具有一定的語(yǔ)言資源,而且具有各自的分析單元;另一種是語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué),沒(méi)有固定的語(yǔ)言資源,也沒(méi)有語(yǔ)言對(duì)象和環(huán)境等,只是具有一個(gè)不同語(yǔ)用的視角。本文結(jié)合理論實(shí)踐,就維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示,進(jìn)行深入分析,具體如下。

      一、維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論的特性

      從維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論可以清楚看出,語(yǔ)言的使用,也就是翻譯其是語(yǔ)言連續(xù)選擇的過(guò)程,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,連續(xù)選擇的過(guò)程發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所有層面,包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法等等;第二,語(yǔ)言使用者選擇的內(nèi)容,不但包括語(yǔ)言形式和語(yǔ)言策略,而且包括語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)言體系;第三,語(yǔ)言選擇是根據(jù)語(yǔ)言使用者的自主意識(shí)而選擇的;第四, 語(yǔ)言選擇主要發(fā)生在語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)生兩個(gè)方面,也就是在語(yǔ)言交流時(shí),雙方都要做出適當(dāng)?shù)倪x擇;第五,語(yǔ)言使用者沒(méi)有抉擇的權(quán)利,只要語(yǔ)言使用者,進(jìn)入語(yǔ)言使用的過(guò)程,就只能選擇的最合適的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流;第六,可供選擇的語(yǔ)言策略和手段并不是相同的,因?yàn)樵谶x擇語(yǔ)言選擇過(guò)程中,語(yǔ)言手段和策略容易受到認(rèn)知、文化等因素的影響;第七,在翻譯過(guò)程中選擇不同語(yǔ)言策略和語(yǔ)言手段,會(huì)對(duì)其他相關(guān)語(yǔ)言因素或者非語(yǔ)言因素造成不同的變化[1]。

      二、維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的啟示

      維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論的核心是順應(yīng)論,在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)思想是綜觀論。從廣義上而言,維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論指的是對(duì)語(yǔ)言使用從認(rèn)知、社會(huì)、文化等方面進(jìn)行綜合考察;狹義上維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論包括相應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)從語(yǔ)音、語(yǔ)義等不同層次對(duì)語(yǔ)言的選擇進(jìn)全面的考察。對(duì)研究不同國(guó)家的語(yǔ)言、文化、歷史做出了重要貢獻(xiàn),對(duì)翻譯研究也有很大啟示,主要體現(xiàn)在下幾個(gè)方面:第一,為詞義選擇和語(yǔ)篇的連接提供了重要的理論基礎(chǔ);第二,反映了語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,很大程度避免了因選擇策略而發(fā)生的爭(zhēng)論;第三,為全世界的翻譯學(xué)提供了新方向,具體如下:

      (一)為詞義選擇和語(yǔ)篇的連接提供了重要的理論基礎(chǔ)

      在維索爾倫所著的《作為語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)用學(xué)》一書(shū)中把語(yǔ)境分為兩種,一種是交際語(yǔ)境,包括對(duì)話雙方、社交世界等;一種是語(yǔ)言語(yǔ)境,包括篇內(nèi)銜接,篇際制約等等。 比如:英文bracket一詞,在不同語(yǔ)境下具有不同含義,bracket light的漢語(yǔ)意思的壁燈,而bracket crane的漢語(yǔ)意思是懸臂式起重機(jī),再比如,自由體操的漢語(yǔ)解釋是“體操運(yùn)動(dòng)員在不借助任何機(jī)械器具的基礎(chǔ)上,在地面上進(jìn)行的體操活動(dòng)”而英文“自由體操”為“floor excises”,而按照漢語(yǔ)對(duì)自由體操的解釋,其英文應(yīng)該是“free exercise”,就會(huì)讓很多外國(guó)讀者不能很好理解,從這兩個(gè)例子中可以清楚看出,在翻譯過(guò)程中要把譯文的選擇和交際對(duì)象的語(yǔ)境相互結(jié)合,才能更好地表達(dá)原著的含義。

      (二)語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系

      在維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論中,動(dòng)態(tài)順應(yīng)指的隨著交際者環(huán)境的變化,及時(shí)調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得環(huán)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互適應(yīng),從而解釋了交際者選擇語(yǔ)言過(guò)程中的順應(yīng)作用。維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論提出語(yǔ)言和與語(yǔ)境屬于雙向關(guān)系,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言不但要順應(yīng)語(yǔ)境,而且也要改變或者重塑語(yǔ)境。雖然很多翻譯工作者都認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),但是很少有人從理論高度對(duì)翻譯進(jìn)行研究和討論。比如:美國(guó)著名詩(shī)人把李白的著名詩(shī)篇《古風(fēng)》中的“荒城空大漠”翻譯發(fā)成了“Desolate castle the sky the wide desert”使得荒城、空、大漠三者并列存在完全失去了古詩(shī)詞韻律和美感,使得很多美國(guó)讀者對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生疑惑,但是這種翻譯,也引起了美國(guó)詩(shī)壇上的創(chuàng)新發(fā)展,誕生了一大批意象詩(shī)歌[2]。

      (三)為全世界的翻譯學(xué)提供了新方向

      維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論的順應(yīng)過(guò)程指的是“語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言功能特性的自反意識(shí)”。充分證實(shí)了人類語(yǔ)言行為帶有一定的意識(shí)成分。在翻譯過(guò)程中可以按照社會(huì)和認(rèn)知兩個(gè)方面進(jìn)行考慮,也是翻譯工作者翻譯文章、句子的主要根據(jù)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,翻譯作為國(guó)際信息交流活動(dòng)的主要語(yǔ)言,通過(guò)借助維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究翻譯,能夠打破傳統(tǒng)靜態(tài)研究的束縛,不但把翻譯研究從認(rèn)知、社會(huì)、文化等方面進(jìn)詳細(xì)考察,而且能夠?qū)υ?、原語(yǔ)的語(yǔ)言層次進(jìn)行微觀考察,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展和應(yīng)用有很大啟發(fā)作用。

      [1]雷曉峰,田建國(guó).語(yǔ)用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,02:99~103.

      [2]江慧茹.語(yǔ)用綜觀論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2014,21:157~15.

      (作者單位:鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院)

      本文系2017年度河南省科技廳軟科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):172400410026,項(xiàng)目名稱:一帶一路背景下我國(guó)物流英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究。

      王甜麗(1983-),女,漢族,河南周口人,講師,研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      索爾語(yǔ)言學(xué)使用者
      “法定許可”情況下使用者是否需要付費(fèi)
      新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
      好日子(2018年5期)2018-05-30 16:24:04
      南非薩索爾公司宣稱在莫桑比克南部近海發(fā)現(xiàn)石油
      錄井工程(2017年1期)2017-07-31 17:44:43
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      抓拍神器
      索爾·貝婁作品中的圣經(jīng)原型解讀
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
      夢(mèng)鄉(xiāng)床
      阜新| 宁远县| 龙陵县| 呼图壁县| 旅游| 上犹县| 孟村| 寻甸| 合阳县| 仁化县| 遵义市| 长寿区| 浦县| 岑巩县| 出国| 高青县| 蒙城县| 西城区| 襄樊市| 黎城县| 溧水县| 郧西县| 随州市| 榆社县| 建湖县| 泗水县| 罗甸县| 宜阳县| 鄂州市| 德惠市| 邵东县| 葵青区| 凤阳县| 辽源市| 介休市| 赞皇县| 南岸区| 邵武市| 长寿区| 四子王旗| 昌吉市|