張秀娟
目的論視角下的嚴(yán)復(fù)翻譯選材淺析
張秀娟
德國(guó)功能主義目的論認(rèn)為翻譯行為應(yīng)首先遵循目的法則。中國(guó)歷史上第一位系統(tǒng)介紹西學(xué)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)的翻譯著作影響巨大。本文從目的論的視角對(duì)嚴(yán)復(fù)譯著的選材進(jìn)行分析,嚴(yán)復(fù)在譯材的選擇上體現(xiàn)了社會(huì)“救亡圖存、開啟民智”的主流意識(shí)形態(tài)。
20世紀(jì)70年代,以卡瑟琳娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾等翻譯家為代表的德國(guó)功能學(xué)派提出目的論的翻譯理論。功能主義目的論主要有三個(gè)法則,即目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。目的論認(rèn)為翻譯行為要從預(yù)期功能出發(fā),首先要遵守目的法則,認(rèn)為目的決定翻譯行為,目的法則是最高準(zhǔn)則。翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分地通過(guò)語(yǔ)言媒介的跨文化互動(dòng)行為。在翻譯過(guò)程中,對(duì)翻譯材料的選擇、翻譯策略和翻譯方法的選擇都是由翻譯目的決定的。目的論的另外兩個(gè)原則從屬于目的法則。
清朝末年,帝國(guó)主義入侵、清政府腐敗無(wú)能、國(guó)民愚昧無(wú)知, 先進(jìn)的知識(shí)分子和譯者希望通過(guò)大量介紹西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、人文理念和文學(xué)著作來(lái)“提倡科學(xué),開啟民智”,實(shí)現(xiàn)民族的自強(qiáng)和獨(dú)立。嚴(yán)復(fù)便是其中的杰出代表,是 “近代中國(guó)系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的第一人”。自1894年開始,嚴(yán)復(fù)先后翻譯了十一部外國(guó)著作,其中影響巨大的是其翻譯的八大社會(huì)科學(xué)名著。其中對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)以及后世影響最大的社科名著《天演論》,譯自英國(guó)生物學(xué)家郝胥黎Evolution and Ethics。在這部譯著中,嚴(yán)復(fù)借助“物競(jìng)天擇、適者生存”的進(jìn)化論思想闡發(fā)其救亡圖存、自強(qiáng)保種的觀點(diǎn)與目的。在譯《天演論》自序中,嚴(yán)復(fù)寫道:“郝胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉?!保▏?yán)復(fù),2011)之所以選擇“郝胥黎此書”,意旨很明顯,因?yàn)闀兴?,“與吾古人有甚合者”,并且目的在于保種自強(qiáng)、啟發(fā)民智?!短煅菡摗分行麚P(yáng)的進(jìn)化理論成為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗后的維新變法提供了理論依據(jù)。
隨后,嚴(yán)復(fù)選取了英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth,譯作《原富》,其目的在于把西方的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論引介到中國(guó),促使中國(guó)走上獨(dú)立富強(qiáng)的道路。然而維新變法失敗以后,一些開明知識(shí)分子意識(shí)到,中國(guó)落后的根本原因是人的思想觀念,因此要強(qiáng)大,首先要進(jìn)行思想啟蒙,教化民眾。作為資產(chǎn)階級(jí)維新派的一員,嚴(yán)復(fù)深刻意識(shí)到這一點(diǎn)。于是同年,嚴(yán)復(fù)翻譯了斯賓塞的The Study of Sociology ——《群學(xué)肄言》。“群學(xué)”即社會(huì)學(xué),是探求個(gè)人與社會(huì)關(guān)系的社會(huì)科學(xué)。于次年出版的譯自約翰·穆勒的On Liberty ——《群己權(quán)界論》是一部提倡實(shí)用主義的著作?!叭骸奔慈后w,“己”即自己,群己權(quán)界論闡述的是群體與個(gè)人之間的界限。此外,維新派認(rèn)為挽救危亡國(guó)家的道路之一就是改變政體,因?yàn)檠髣?wù)派的實(shí)踐證明在不改變國(guó)家政體的情況下救國(guó)的道路是行不通的。于是,有著強(qiáng)烈民族意識(shí)的有識(shí)之士們呼吁通過(guò)改變政體來(lái)挽救風(fēng)雨飄搖的民族。懷著這樣的目的,嚴(yán)復(fù)選擇了甄克斯的社會(huì)學(xué)著作History of Politics與法國(guó)孟德斯鳩的法學(xué)著作 L’esprit des Lois,翻譯為《社會(huì)通銓》和《法意》,嚴(yán)復(fù)希望通過(guò)引介這兩部著作向國(guó)人介紹民權(quán)的思想以及君主立憲政體的益處。另外,分別譯自約翰·穆勒System of Logic與耶芳絲的Logic the Primer的兩部邏輯學(xué)著作《穆勒名學(xué)》與《名學(xué)淺說(shuō)》旨在向中國(guó)引介西方邏輯學(xué),對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)界、思想界產(chǎn)生了重大影響。
嚴(yán)復(fù)翻譯的目的并不是為了翻譯而翻譯,每一部著作都是經(jīng)過(guò)精心的選擇。譯者從愛國(guó)主義出發(fā),希望借助譯文開闊讀者的眼界,喚醒民智,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想、體制和科學(xué)方法以救國(guó)。這也是翻譯目的論的目的法則——翻譯行為的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略與選材的體現(xiàn)。就譯著產(chǎn)生的各方面影響來(lái)看,嚴(yán)復(fù)的譯著達(dá)到了預(yù)期的目的。
清末民初,中國(guó)歷史上的杰出翻譯家嚴(yán)復(fù)相繼翻譯引介了西方哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)和社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的著作。從翻譯實(shí)踐和社會(huì)思想等各個(gè)角度來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的譯著對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)乃至后世學(xué)界都產(chǎn)生了廣泛的影響。譯者對(duì)于譯材的選擇受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)、所處的時(shí)代環(huán)境等多種因素的影響。但是從目的論的視角來(lái)看,嚴(yán)復(fù)對(duì)于譯材的選擇與其翻譯目的直接相關(guān),翻譯選材是其翻譯目的的直接結(jié)果。
張秀娟(1984-),女, 江蘇宿遷人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
江蘇宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 223800