• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試述大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透

      2017-11-25 01:41:56戴日新
      長江叢刊 2017年6期
      關(guān)鍵詞:長句原文漢語

      戴日新

      試述大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透

      戴日新

      為提升翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的效果,要注重制定規(guī)范統(tǒng)一的翻譯教學(xué)計(jì)劃,運(yùn)用靈活多樣的翻譯教學(xué)方法,在教學(xué)中培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)化能力、文學(xué)能力、主題能力、文本能力及語言能力,確保大學(xué)生能夠積極參與翻譯史、口譯實(shí)踐、筆譯實(shí)踐及翻譯基礎(chǔ)等翻譯課程,并在此基礎(chǔ)上滲透翻譯理論及翻譯技巧。該文分析了大學(xué)翻譯教學(xué)中的理論滲透方法,包括主位述位理論、釋意理論、語用學(xué)基本理論滲透方法,同時(shí)探討了詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧、長句翻譯技巧、隱喻與典故翻譯技巧滲透方法。

      大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 理論 技巧

      翻譯是語際交流、語際傳播的基礎(chǔ),當(dāng)今時(shí)代需要大量應(yīng)用型與復(fù)合型翻譯人才,在英語教學(xué)中需要順應(yīng)時(shí)代潮流培養(yǎng)翻譯能力、英語應(yīng)用能力。翻譯能力是一種綜合性交際能力與外語技能,要求英語功底扎實(shí)、漢語水平過硬,同時(shí)需要掌握一些原語文化背景、百科知識(shí)、認(rèn)知知識(shí)及語言知識(shí)[1]。受到英漢用詞差異、行文風(fēng)格、語義結(jié)構(gòu)與句子結(jié)構(gòu)等語言特點(diǎn)的影響,再加上大學(xué)生的漢語、英語基礎(chǔ)存在參差不齊等問題,致使大學(xué)生普遍欠缺翻譯能力,翻譯技巧也嚴(yán)重不足,譯文中頻繁出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯、中式英語及歐式漢語等問題。為培養(yǎng)翻譯能力與翻譯技能,提高大學(xué)生的口譯速度與筆譯速度,在翻譯教學(xué)中應(yīng)注意滲透理論知識(shí)及相應(yīng)的技巧。

      一、理論滲透

      (一)主位述位理論的滲透

      主位(theme)、述位(rheme)理論以句子功能分析為基礎(chǔ),theme與rheme理論可通過描述句子中信息的分布狀態(tài)實(shí)現(xiàn)雙語翻譯,已知信息通常被作為theme,而新信息則被作為rheme,theme與rheme影響到句子信息及語序,rheme可以陳述信息主體部分,theme是語言交際出發(fā)點(diǎn)[2]。在翻譯課堂中滲透theme-rheme理論,能夠讓大學(xué)生有效理解英漢語言中的主位差異性,可以開拓學(xué)生的翻譯思路,引導(dǎo)學(xué)生掌握多種翻譯單位,還能訓(xùn)練英漢雙譯轉(zhuǎn)換思維,增強(qiáng)翻譯過程中的句式調(diào)整及新舊信息調(diào)整意識(shí),因此可以有效改善翻譯教學(xué)效果。英語、漢語的語言結(jié)構(gòu)差異是翻譯過程中需要明確的問題,英語句子中的主語、謂語由動(dòng)作、施動(dòng)者之間的關(guān)系決定,漢語句子中主語、謂語通常較為模糊,難以明確劃分,在翻譯時(shí)可根據(jù)theme-rheme理論將漢語句子中的主語及謂語作為theme的話題或評(píng)論,同時(shí)轉(zhuǎn)換英語句子與漢語句子的結(jié)構(gòu)思維,將英語翻譯成更為地道的中文,或?qū)⒅形姆g成地道英文[3]。例如,將中文“我們費(fèi)勁全力想要說服她,但她不為所動(dòng)”翻譯成英文時(shí),可譯成句1“Our strenuous efforts to convince her,but she was unmoved”;句2“We did not convince her,Although want strenuous efforts to convince her”。譯句1與譯句2中的rheme分別為Our strenuous efforts to convince her及Although want strenuous efforts to convince her,在分析漢語原句信息時(shí)可發(fā)現(xiàn)rheme為信息焦點(diǎn),與譯句1theme-rheme結(jié)構(gòu)相符,而譯句2的側(cè)重點(diǎn)為Although want strenuous efforts to convince her,陳述的信息結(jié)構(gòu)與漢語原句存在差異。再如,將“I’ll give him a reply when I have free time”翻譯成漢語時(shí),可滲透themerheme理論教會(huì)學(xué)生調(diào)整句式結(jié)構(gòu),將句子翻譯為“我有空就答復(fù)”,而不是“我將答復(fù)他,當(dāng)我有空時(shí)”。

      (二)釋意理論的滲透

      釋意理論認(rèn)為翻譯過程是理解原語言思想、采用目的語言將原語言思想重新表達(dá)出來的過程,而非原語言與目的語言之間的單一維度解碼過程,因此翻譯時(shí)需要利用認(rèn)知及語言符號(hào)重新解釋原文意思,同時(shí)保證譯文意思與文意思、原文所表達(dá)的效果等值,如翻譯后僅能夠?qū)崿F(xiàn)語言單位之間的對(duì)等,則會(huì)失去翻譯的意義[4-5]。釋意理論強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)重視原文語意,而非原文零字,在翻譯時(shí)必須理解原文,在理解原文的基礎(chǔ)上脫離語言外殼,隨后采用譯語表達(dá)原語蘊(yùn)含的情感。在教學(xué)中滲透釋意理論,可以打破詞對(duì)詞的不良翻譯思維,防止學(xué)生將翻譯作為機(jī)械性拆詞與機(jī)械性拼詞過程,引導(dǎo)學(xué)生從整篇、整段與整句角度翻譯英語,避免在翻譯過程中糾纏于只言片語。例如“a lucky dog”應(yīng)翻譯為“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)小狗”;翻譯“手頭緊”時(shí),譯文應(yīng)為“a tight budget”而不是“have little money”或“a tight hand”。另一方面,在滲透釋意理論時(shí),要注意引導(dǎo)學(xué)生利用自我知識(shí)體系及特定語言符號(hào)對(duì)原文意思進(jìn)行歸納整理,在理解英文句子表達(dá)的意思后利用符合中文邏輯的語言進(jìn)行表述,在歸納整理英語原文意思時(shí),需要指導(dǎo)學(xué)生充分理解文體風(fēng)格、句型結(jié)構(gòu)與詞義,還可以利用文字材料及影視資料為學(xué)生講解語言文化背景,豐富學(xué)生的文化認(rèn)知,提升學(xué)生解釋特定語言符號(hào)的能力[6]。例如,“With both hands tied behind my back.”,在翻譯時(shí)可引導(dǎo)學(xué)生在明確字面意思的基礎(chǔ)上理解深層次的意義,將該句譯為“小菜一碟”,而不是“在我的背后綁住雙手”。

      (三)語用學(xué)基本理論的滲透

      語用學(xué)指的是結(jié)合語言情境分析話語意義,語用學(xué)翻譯理論包括語言行為理論、語境理論、會(huì)話含義及語用失誤理論,在翻譯教學(xué)中滲透語用學(xué)方面的理論,能夠讓大學(xué)生了解到更多跨文化及跨語言交際語用問題,學(xué)會(huì)利用外部語境解碼、推理原文含義,并采用譯文正確重構(gòu)原文,同時(shí)保證譯文能夠正確表達(dá)原文語境含義,使譯文得體、恰當(dāng)。以商務(wù)信函翻譯為例,在應(yīng)用語用理論翻譯時(shí)可以做到簡潔明了、用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、禮貌,例如“請(qǐng)考慮我們提供的建議”譯為“Please consider our proposal”比譯成“Please consider the advice we have provided”更簡潔,且言簡意賅,能夠提高閱讀效率。為了確保語用理論能夠有效滲透到翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師可以在課堂中為學(xué)生創(chuàng)設(shè)適時(shí)適宜的語境,利用語境制約及補(bǔ)襯語言理解過程與表達(dá)過程[7]。例如,可以先在課堂中播放旅游宣傳視頻,隨后讓學(xué)生為外國游客翻譯旅游景點(diǎn),在翻譯的過程中引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮想象能力與審美能力,平衡雙語交際中的社會(huì)心理視角、交際視角、文化視角及語言視角,并順應(yīng)語言交際情境,主動(dòng)對(duì)譯語進(jìn)行多維選擇及多維轉(zhuǎn)化。

      二、技巧滲透

      (一)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧的滲透

      詞類轉(zhuǎn)換是英語翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,在教學(xué)中應(yīng)注意滲透形容詞、名詞及動(dòng)詞轉(zhuǎn)換翻譯技巧。如英語句子中的形容詞被用于表達(dá)心理活動(dòng)狀態(tài),包括欲望、知覺、感情及感覺等,在翻譯成中文時(shí),應(yīng)將形容詞翻譯成動(dòng)詞,如“If you often feel upset, dull moodand depression, psychological stress out of control, then you have probably detrimental to health”,應(yīng)翻譯成“如果你經(jīng)常感覺心煩意亂、心情沉悶、情緒低落,心理壓力失控,那么你可能已經(jīng)損害身體健康了”。如英語句子中的冠詞與形容詞連用,且該句子表示某人或某事物,英譯漢時(shí)應(yīng)將形容詞翻譯成名詞,例如“the young and the old”應(yīng)翻譯成“年輕人與老人”?!皊ome good will clinging to the right”中的the right為正確的事情或道路,應(yīng)譯為“堅(jiān)守正道是對(duì)的”。將英語翻譯成中文,或?qū)⒅形姆g成英語時(shí)通常需要轉(zhuǎn)換名詞,英語中的名詞、動(dòng)詞同形單詞較為常見,英譯漢時(shí)可將英語名詞翻譯成漢語動(dòng)詞[8]。例如“I am sure it was no wish of mine,I could have been all night I woke up and imagined that the city was full of my favorite bleached linen”可翻譯成“我確定我的本意并非如此,整夜未眠,想象城里到處都有我喜歡的亞麻布”,原文中的wish屬于名詞,直譯“不是我希望的”,但英譯漢時(shí)可以翻譯成“本意并非如此”,使譯文更符合漢語口語表達(dá)習(xí)慣。漢語長句中通常會(huì)有多個(gè)動(dòng)詞,而英語短句或長句中的謂語動(dòng)詞僅為一個(gè),漢譯英時(shí)應(yīng)將動(dòng)詞翻譯成名詞,例如畫畫“draw”,在翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)化成“drawing”,想家應(yīng)翻譯成“homesick”。

      (二)長句翻譯技巧的滲透

      翻譯長句的步驟包括理解及表述,理解主要指分析句型、辨析詞義及理清脈絡(luò),而表達(dá)則主要指調(diào)整詞語搭配及對(duì)詞語進(jìn)行潤飾。為了能夠有效理解長句,首先需要分析語法,同時(shí)對(duì)長句結(jié)構(gòu)進(jìn)行分解,可分解主句層與從句層、詞與短語層。分析詞匯與短語層時(shí),應(yīng)結(jié)合句中詞語位置判斷詞語的具體詞性,同時(shí)根據(jù)詞性分析成分,常見的成分包括動(dòng)詞---謂語,名詞---賓語、主語等。在分析詞與短語后通常能夠明確英語長句結(jié)構(gòu)中的賓語、謂語及主語等關(guān)鍵成分,同時(shí)可以理清長句的句型結(jié)構(gòu),進(jìn)而劃分從句與主句,并明確語意結(jié)構(gòu)。在理解長句時(shí)還應(yīng)注意緊縮主干,首先提取句子中的主語及謂語,隨后通過分析主謂語找出次要的賓語、狀語、定語及補(bǔ)語[9]。在表述句子意思時(shí),漢語重意合,英語重形合,在英譯漢中,可拆減長句,將長句譯成短句。 由于漢語長句表達(dá)的重心通常在后,而英語長句表達(dá)的重心通常在前,因此拆分長句時(shí)應(yīng)注意調(diào)整語序,以迎合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。

      (三)隱喻與典故翻譯技巧的滲透

      隱喻是一種常用的修辭手段,同時(shí)反映了語言文化與思維方式,能夠使事理說明方式變得更深刻、更生動(dòng),可以有效增強(qiáng)語言表現(xiàn)力,降低生疏深?yuàn)W事物的理解難度,為讀者留下想象空間。對(duì)于隱喻,在英譯漢或漢譯英時(shí)可采用對(duì)等翻譯技巧[10]。例如,“Women, Half the Sky”可譯為“婦女能頂半邊天”,“No sweet without sweat”可譯為“先苦后甜”,Seeing is believing可譯為“眼見為實(shí)”,“Old friends and old wines are best”可譯為“陳酒味醇,老友情深”,cold war可譯為“冷戰(zhàn)”,black horse可譯為“黑馬”等。其次,可采用個(gè)性化翻譯技巧。個(gè)性翻譯適用于宗教文化、生態(tài)環(huán)境、價(jià)值觀念色彩濃厚的隱喻翻譯,個(gè)性翻譯技巧包括借用、將隱喻轉(zhuǎn)為明喻。例如,“掌上明珠”可譯為“the apple of one’s eye”,“螳臂當(dāng)車”可譯為“To kick against the pricks”,“如魚得水”可譯為“A duck to wate”等。典故是文化的精髓,神話故事、歷史故事、圣經(jīng)故事均會(huì)成為典故來源,翻譯典故時(shí)可以采用直譯法,如“No garden without its weeds”可譯為“沒有不長草的園子”。由于典故多具有深厚文化內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí)可采用抽象譯法、省譯法或增譯法。抽象譯法指的是根據(jù)不同的文化背景及文化底蘊(yùn)對(duì)英語典故進(jìn)行抽象化翻譯。

      三、結(jié)語

      綜上,作為文化載體的語言承載了人類文明成果,文化、文明、語言與翻譯密不可分,翻譯為不同文化背景的人們實(shí)現(xiàn)順利交流提供了保障。要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)具有的重要作用,通過開展有效的翻譯教學(xué)為社會(huì)培養(yǎng)更多的高素質(zhì)雙語翻譯人才。為保證翻譯教學(xué)的有效性,在教學(xué)中應(yīng)運(yùn)用開放化的教學(xué)方法講解及介紹翻譯理論及翻譯技巧,在循序漸進(jìn)中啟發(fā)翻譯思維,同時(shí)增強(qiáng)翻譯意識(shí),培養(yǎng)更高層次的英語應(yīng)用能力,讓大學(xué)生能夠借助詞典高效完成英漢互譯,保證譯文準(zhǔn)確與保留原文文化色彩,提高譯文可讀性,避免譯文中出現(xiàn)重大語言表述錯(cuò)誤或理解錯(cuò)誤。此外,在滲透翻譯理論與翻譯技巧時(shí)可選擇貼近現(xiàn)實(shí)生活的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,或在報(bào)刊雜志中尋找翻譯范例,以補(bǔ)充詞匯及專業(yè)術(shù)語知識(shí),采用便于理解及容易被學(xué)生接受的教學(xué)方法介紹翻譯技巧。

      [1]蔣學(xué)清,張玉榮.教育信息化時(shí)代大學(xué)英語教師作為反映性實(shí)踐者的角色嬗變研究[J].外語電化教學(xué),2015(1):31~36.

      [2]季佩英,范勁松,范燁.基于語言課程設(shè)計(jì)模型的大學(xué)英語課程設(shè)置與評(píng)估——以英語筆譯課程為例[J].中國外語,2016,13(1):68~76.

      [3]辜向東,楊志強(qiáng),黃妍琪.改革后的CET對(duì)大學(xué)英語課堂教學(xué)的反撥效應(yīng)——大學(xué)英語教學(xué)課堂與CET培訓(xùn)課堂的對(duì)比[J].外語與翻譯,2015(1):789~86.

      [4]周玉玲.CBI大學(xué)英語教學(xué)模式的基本構(gòu)架——基于“通”與“?!?、“語言驅(qū)動(dòng)”與“內(nèi)容驅(qū)動(dòng)”[J].高教論壇,2015(2):76~80.

      [5]孫倚娜,顧衛(wèi)星.中國大學(xué)英語教師專業(yè)發(fā)展路徑研究:實(shí)踐反思與團(tuán)隊(duì)建設(shè)——兼析國家精品課程/國家精品資源共享課“大學(xué)英語應(yīng)用類課程”教師專業(yè)發(fā)展[J].外語研究,2015(4):63~66.

      [6]朱彥.透過“反饋”之鏡,傾聽課堂之音——大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對(duì)口頭糾錯(cuò)反饋的信念探究[J].外語與外語教學(xué),2016(1):33~39.

      [7]束定芳.對(duì)接新目標(biāo) 創(chuàng)建新體系 適應(yīng)新需求——寫在“新目標(biāo)大學(xué)英語系列教材”出版之際[J].外語界,2016(2):2~8.

      [8]趙珂,王志軍.大學(xué)英語轉(zhuǎn)型專門用途英語的課程設(shè)計(jì)與實(shí)踐研究——以上海財(cái)經(jīng)大學(xué)<商務(wù)英語溝通>課程建設(shè)為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):67~72.

      [9]曾秋霞,謝麗萍.基于多媒體和網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語教學(xué)模式探析——以WebQuest教學(xué)模式和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式為例[J].英語廣場,2016(1):59~62.

      [10]吳耀武.大學(xué)英語閱讀教學(xué)研究熱點(diǎn)的領(lǐng)域構(gòu)成與拓展趨勢——基于CNKI學(xué)術(shù)期刊2001年—2014年文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J].外語教學(xué),2016,37(1):63~68.

      (作者單位:1.四川大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院;2.岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文素質(zhì)教育部)

      戴日新(1976-),男,湖南平江人,英語副教授,經(jīng)濟(jì)學(xué)博士研究生,研究方向:語言經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯研究。

      猜你喜歡
      長句原文漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      讓句子動(dòng)起來
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      龙里县| 庆阳市| 上杭县| 扬州市| 衡南县| 建阳市| 沁阳市| 桂林市| 剑川县| 靖远县| 正宁县| 普宁市| 平罗县| 东乡族自治县| 承德市| 青铜峡市| 隆林| 镇原县| 聊城市| 抚松县| 广西| 布拖县| 石首市| 嵊州市| 保定市| 开远市| 乐陵市| 化德县| 堆龙德庆县| 遂溪县| 徐汇区| 镇宁| 谢通门县| 商都县| 绥阳县| 通州市| 易门县| 柳河县| 都昌县| 平塘县| 平武县|