劉更生
女性主義翻譯理論中的性別與“忠實(shí)”
劉更生
女性主義與翻譯的結(jié)合發(fā)生在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之中,其豐富和發(fā)展了翻譯理論。女性主義翻譯理論的提出為傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)”原則提供了全新的闡釋視角。本文擬從女性主義關(guān)注的重點(diǎn)“性別”切入,分析翻譯與女性主義結(jié)合的歷史根源,女性翻譯理論的“忠實(shí)”以及其翻譯策略。
女性翻譯 性別 “忠實(shí)” 翻譯策略
20世紀(jì)70-80年代是女性主義運(yùn)動(dòng)的第三次浪潮,而此時(shí)女性主義的核心也從最初的反抗男權(quán)到反抗一切文化霸權(quán)。語(yǔ)言是女性反抗壓迫,爭(zhēng)取平等的重要手段,因此如何對(duì)待語(yǔ)言中的性別歧視也被提上日程。正如西蒙(Simon,1996:8)說(shuō)道20世紀(jì)70年代一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈暰褪恰芭员仨毇@得語(yǔ)言的解放,女性的解放必須首先從語(yǔ)言著手”。英語(yǔ)中存在大量的以男性為中心的詞匯,這同時(shí)也是人類(lèi)發(fā)展史的共性。很多時(shí)候用代指男性的詞指稱(chēng)女性,在有專(zhuān)門(mén)詞匯表示女性時(shí),也會(huì)產(chǎn)生歧義,如Mistress不僅可作“女士”還有“情人”的意思,而與之對(duì)應(yīng)的“Mister”卻稱(chēng)之為“先生”。90年代以來(lái),在勒菲弗爾(Lefevere)等的推動(dòng)下,翻譯納入文化研究的視野中。翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向讓人們更加清楚的認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。西蒙(1996)指出在翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向中,缺乏對(duì)“文化”的明確定義,“好像“文化”就是一種明顯的,沒(méi)有任何疑問(wèn)的真實(shí)情況”。例如,勒菲弗爾(1985:226)僅僅將“文化”簡(jiǎn)單定義為“一種文學(xué)系統(tǒng)的環(huán)境”。因此西蒙從性別的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)在翻譯研究中存在明顯的性別歧視語(yǔ)言。在西蒙(Simon),張伯倫(Chamberlain),費(fèi)拉德(Flotow),戈達(dá)爾德(Godard)等的努力下,女性主義與翻譯理論相結(jié)合成為一種全新的理論,同時(shí)也帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩,成為一種具有顯著影響力的翻譯理論。
(一)女性地位
女性受到歧視以及因此而處于社會(huì)底層可以追溯到圣經(jīng)故事中,在《圣經(jīng)》中將人類(lèi)之罪歸咎于夏娃。而早期的《圣經(jīng)》中充斥著男性化的語(yǔ)言和男性隱喻,這很難不讓相信上帝就是男人的形象。可以說(shuō)圣經(jīng)敘述可稱(chēng)作性別歧視的根源。而在人類(lèi)的發(fā)展史中,不乏一些杰出的哲學(xué)家也認(rèn)為女性劣于男性,無(wú)論是在體質(zhì)上,學(xué)術(shù)上還是藝術(shù)上。因此,凡是被認(rèn)為低劣的物質(zhì)都被與女性劃分為一類(lèi),同樣,如果一個(gè)事物被比喻為女性,那么其地位也是低下的(張建萍,趙寧,2009)。在人類(lèi)歷史上,女性一直作為男性的附庸存在,女性長(zhǎng)期以來(lái)生活在社會(huì)文化的底層。
女性被禁止寫(xiě)作,因此從中世紀(jì)開(kāi)始,翻譯一直是女性參與文學(xué)活動(dòng)的主要途徑甚至是唯一途徑。在男權(quán)社會(huì)下,女性被排除在主流的文化活動(dòng)之外,很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,而只能翻譯,且翻譯的體裁也僅限于宗教類(lèi)型的文本。女性的話(huà)語(yǔ)權(quán)受到嚴(yán)格的限制。但后來(lái)隨著女性主義翻譯的興起,人們開(kāi)始對(duì)這一段歷史進(jìn)行探究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)即使當(dāng)時(shí)女性被禁止創(chuàng)作,但是其譯作中也并非完全”忠實(shí)“于原文。在其譯作中明顯加入了自己的見(jiàn)解和思想,加入了個(gè)人的政治宣言(Flotow,1997:67),甚至改變了原文中的某些真意。翻譯是女性進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域的重要途徑,是她們參與社會(huì)活動(dòng)的重要部分。女性譯者為翻譯做出了重大貢獻(xiàn),西蒙(1996)指出俄國(guó)和德國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品首先并且主要是又女性譯者翻譯而成的。
(二)翻譯地位
翻譯一直處于文學(xué)的邊緣地位,譯者和女性都是各自層級(jí)上的弱者:譯者是作者的侍女,女人則比男人低下(Simon,1996)。韋努蒂(Venuti,1992)認(rèn)為將翻譯置于文化實(shí)踐的最底層根源于“浪漫主義的表現(xiàn)理論以及柏拉圖的文本形而上學(xué)”。柏拉圖以來(lái)的文藝?yán)碚摼鶑?qiáng)調(diào)模仿說(shuō),認(rèn)為本源毫無(wú)疑問(wèn)的存在在那里,可以通過(guò)理性把握本源,而知識(shí)就是對(duì)本源的再現(xiàn)。原文體現(xiàn)的是作者的思想,是世界的真理、現(xiàn)實(shí)世界事物以及作者人格意向的澄明無(wú)瑕的直接體現(xiàn)(耿強(qiáng),2005)。而翻譯是對(duì)原文的一種模仿,模仿得到的都是影像而難以抓住真理,因此譯文和原文真實(shí)意圖之間又隔了一層。這種觀點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)將翻譯置于一種劣勢(shì)從屬地位。英國(guó)翻譯家John Florio說(shuō)道,所有的翻譯,因?yàn)楸厝挥腥毕?,因此一般被認(rèn)為是女性。此外,翻譯領(lǐng)域充斥著各種各樣的性別隱喻(Chamberlain,1992)。在中外的翻譯歷史中,對(duì)于翻譯的隱喻存在著共性。中國(guó)古代有將譯者比作媒婆,舌人,畫(huà)家,這些隱喻基本上都出自于譯者之口,不難想象在翻譯歷史上忠實(shí)于原文的重要性。
傳統(tǒng)翻譯理論中始終將忠實(shí)置于重要的地位。斯坦納(Steiner,1977)甚至認(rèn)為西方2000多年以來(lái)的翻譯理論不過(guò)是圍繞可以怎樣忠實(shí)和應(yīng)該怎樣忠實(shí)這一老問(wèn)題反復(fù)爭(zhēng)奪。而女性主義譯者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀首先要辯駁原文與譯文之間的關(guān)系,將譯文與原文置于同等地位。然后從語(yǔ)言觀的角度剖析了傳統(tǒng)“忠實(shí)”觀中存在的性別歧視,揭示出“忠實(shí)”原則本身是男權(quán)社會(huì)下男性為維護(hù)其統(tǒng)治地位而構(gòu)建的話(huà)語(yǔ),因此這一話(huà)語(yǔ)不具有歷史必然性,這就為女性譯者重塑“忠實(shí)”概念提供了可能。
(一)原文與譯文的關(guān)系
傳統(tǒng)譯論中認(rèn)為原文和譯文是一種”主仆關(guān)系“,譯文應(yīng)該始終與原文恪守一致。前者是健壯有力的男性,而后者是殘缺弱勢(shì)的女性。原文處于高高在上的地位,譯者應(yīng)該緊密向原文靠攏,不可摻雜自己的感情色彩。原文的神圣權(quán)威不可侵犯,譯者只能對(duì)原文頂禮膜拜。戈達(dá)爾德批判將譯者視為“一個(gè)仆人,一只看不見(jiàn)的手,機(jī)械的將詞語(yǔ)機(jī)械的轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言”(Godard,1990:91)。余光中也曾對(duì)譯者的尷尬境地做過(guò)形象的描述:" 譯者籠罩在原作者的陰影之中 , 譯好了,光榮歸于原作,譯壞了,罪在譯者”。女性主義翻譯理論認(rèn)為傳統(tǒng)譯論將翻譯活動(dòng)看成一種靜止的活動(dòng),這種強(qiáng)制性的要求“忠實(shí)”限制了譯者的主體性以及主觀能動(dòng)性。而譯者作為原文與譯文讀者之間的中間人和紐帶,應(yīng)該努力平衡原文作者和譯文讀者的關(guān)系,過(guò)分追求忠實(shí)于原文有可能傷害譯文讀者的積極性和譯文的可接受性。戈達(dá)爾德(1990)認(rèn)為“在女權(quán)主義語(yǔ)篇中,翻譯是生產(chǎn),而非再生產(chǎn)”。因此譯文是對(duì)原文的話(huà)語(yǔ)重構(gòu),在沒(méi)有損害原文完整性的前提下,譯者的語(yǔ)言功力給了原文新生,為其輸入了新鮮的血液,讓其在異國(guó)他鄉(xiāng)也能流傳。譯者將身處不同時(shí)空的國(guó)家民族聯(lián)系在一起,從這個(gè)意義上說(shuō)譯作讓原作超越了時(shí)空的束縛,因而原作對(duì)譯作的依賴(lài)不亞于譯作對(duì)原作的依賴(lài)(張景華,2004)。這樣就將原文和譯文置于同等重要的地位,原文與譯文一榮俱榮,一損俱損。
(二)重塑翻譯“忠實(shí)”觀
傳統(tǒng)譯論中將忠實(shí)作為衡量翻譯作品的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯作應(yīng)該與原作達(dá)到別無(wú)二致。而“忠實(shí)”一詞本身就含有不平等的含義。從性別角度看,忠實(shí)有時(shí)界定了翻譯和原文的關(guān)系,特別是與原文作者的關(guān)系(Chamberlain,1992:62)。女性主義批判了忠實(shí)原則中隱含的男權(quán)主義,因此女性主義譯者為了確保其譯本的原創(chuàng)性(originality),竭力爭(zhēng)奪父性權(quán)力,意圖按照自己的意愿來(lái)重塑忠實(shí)原則。正如西蒙所說(shuō)女性主義翻譯理論的核心就是“識(shí)別并批判那些將婦女和翻譯一并貶低至社會(huì)和文學(xué)階梯最底層的互相糾纏在一起的一團(tuán)概念”(Simon, 1996:1)。因此女性主義翻譯理論必須找到將女性和翻譯交織在一起的哲學(xué)觀點(diǎn)以便重寫(xiě)“一團(tuán)概念”。既然已經(jīng)揭露忠實(shí)原則背后隱藏的男權(quán)意識(shí)形態(tài),重寫(xiě)“忠實(shí)”也就成了女性翻譯家的首要目標(biāo)。為了重塑“忠實(shí)”,女性主義翻譯家首先需要在概念上對(duì)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)進(jìn)行批判和重寫(xiě),重新性化語(yǔ)言,以突出女性意識(shí)和發(fā)出女性聲音。
徐來(lái)(2004)指出女性主義運(yùn)動(dòng)使女性主義意識(shí)到語(yǔ)言不僅能反映現(xiàn)實(shí)而且也能構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。因此,語(yǔ)言不再只是表達(dá)的工具,更可以用來(lái)檢驗(yàn)主題和證明自我。女性主義翻譯理論認(rèn)為:翻譯是譯者傳達(dá)、重寫(xiě)、操縱一個(gè)文本,使該文本適用于第二語(yǔ)言的公眾的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此女性主義的忠實(shí)觀深受語(yǔ)言觀的影響。傳統(tǒng)的西方語(yǔ)言觀認(rèn)為語(yǔ)言是表現(xiàn)真實(shí)世界的透明性工具,語(yǔ)言能夠清晰,完整的表達(dá)真實(shí)世界中的事物。語(yǔ)言能指和所指相互分離,人們可以透過(guò)語(yǔ)言清楚的看到背后真實(shí)的存在。而到18世紀(jì)末期,人們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言不再是透明的了,語(yǔ)言不僅僅是描述客觀存在的事物,而且通過(guò)語(yǔ)言能夠構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí)。因此語(yǔ)言的本質(zhì)不是其表征性而是其述行性(performative)。因此傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”原則可以看作是男性為維持自己的社會(huì)地位而構(gòu)建的一種男性霸權(quán)的話(huà)語(yǔ),這種忠實(shí)觀念具有歷史性,不具有社會(huì)必然性。
“寫(xiě)作方案”的提出為女性主義譯者憑借翻譯進(jìn)行女性身份構(gòu)建提供了強(qiáng)大的理論武器。徐來(lái)(2004)指出對(duì)于女性主義譯者而言,翻譯絕不僅僅是文本之間的轉(zhuǎn)換或是文化間的交流,更是一種政治活動(dòng),它不是無(wú)關(guān)意識(shí)形態(tài)的純粹知識(shí)性活動(dòng),其旨在批判和反抗原文中的男權(quán)主義和女性歧視,發(fā)出女性的聲音。女性主義提出了在女性主義名義下的“重寫(xiě)”,而在這種“重寫(xiě)”過(guò)程中不可避免的會(huì)改變?cè)髡叩谋疽?,添加自己的?jiàn)解和觀點(diǎn),對(duì)原作重構(gòu)。以往在傳統(tǒng)譯論中創(chuàng)造性與忠實(shí)是一種二元對(duì)立狀態(tài),而女性主義翻譯理論將二者融合為一體。重新概念化的“忠實(shí)”觀允許甚至鼓勵(lì)譯者在譯文中創(chuàng)造性的發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使用各種翻譯策略以突顯女性主義。
自“寫(xiě)作方案”提出以來(lái),為女性主義譯者提供了強(qiáng)大的理論根基。女性譯者明確的斷言翻譯是一種“重寫(xiě)”,這與傳統(tǒng)譯者默不作聲的偷偷篡改原文有很大的不同。正如戈達(dá)爾德所言:“女性主義譯者堅(jiān)持維護(hù)她那根本的差異,沉溺在無(wú)窮盡的再讀和重寫(xiě)的快樂(lè)中,把自己對(duì)操縱文本的標(biāo)記昭示天下”(Godard,1990:91)。而在翻譯實(shí)踐中,女性主義譯者借助“忠實(shí)”之力,“極力提倡一種譯者干預(yù)性的翻譯實(shí)踐,要求對(duì)女性文本進(jìn)行女性化創(chuàng)造”(葛校琴,2003)。因此,女性譯者經(jīng)常質(zhì)疑原文的詞語(yǔ),概念以及思想內(nèi)容。在忠實(shí)于“寫(xiě)作方案”的旗幟下對(duì)原文進(jìn)行大刀闊斧的改變,嘗試使用創(chuàng)造性的翻譯方法凸顯女性主義,從而引發(fā)讀者對(duì)性別問(wèn)題的思考。阿伍德(de Lotbiniere-Harwood)曾明確承認(rèn)其翻譯實(shí)踐是一種旨在為女性發(fā)聲的政治性活動(dòng),而在一個(gè)譯本上署名意味著嘗試使用了所有的翻譯策略要使女性在翻譯中顯化(Simon,1996:15)?!妒ソ?jīng)》一直以來(lái)都是廣大女性譯者最為關(guān)注的原作,在女性譯者的共同努力下,于1983年出版了《語(yǔ)言兼顧兩性的圣經(jīng)選文集》(An Inclusive Language Lectionary)的英譯本(蔣驍華,2004)。在此之后又有多種譯本出現(xiàn)。女性主義的翻譯實(shí)踐表明女性主義翻譯不是要損害原文的思想和意志,而是要擴(kuò)充和發(fā)展它。
女性主義翻譯理論興起于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向大背景中,有著深刻的歷史根源和政治權(quán)力斗爭(zhēng)色彩。自古以來(lái),女性與翻譯被歸屬到社會(huì)底層和文學(xué)邊緣位置,在各自領(lǐng)域有著相似的生存狀態(tài)。隨著女性主義的發(fā)展,女性要求獲得語(yǔ)言上的平等地位,而翻譯便成為了女性主義向前發(fā)展的重要助力。女性主義翻譯理論首先梳理了原文與譯文之間的關(guān)系,肯定了譯者作為原文與譯文讀者間橋梁的重要作用,將譯文與原文置于同等重要的地位,這位破除傳統(tǒng)翻譯觀中的“忠實(shí)”原則打下了基礎(chǔ),而后其破除了翻譯要忠實(shí)的先驗(yàn)翻譯倫理,從語(yǔ)言觀的角度解構(gòu)了傳統(tǒng)“忠實(shí)”原則,重塑了女性主義翻譯“忠實(shí)”觀,提出了忠實(shí)于“寫(xiě)作方案”。
[1]Chamberlain, Lori. 1992. Gender Metaphrics of Translation Discourses[A]. In Lawerence Venuti(ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C]. London & New York: Routledge.
[2]Lefevere,A. 1985. “Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm”, in T. Hermans(ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London & Sydney: Croom Helm.
[3]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003(6):35~38.
[4]耿強(qiáng).性別政治與翻譯的忠實(shí)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(9):33~39.
(作者單位:鄭州大學(xué))
劉更生(1992-),男,漢族,河南信陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。