• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談目的論指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯

      2017-11-23 10:57:19武瑞華熊淑慧
      戲劇之家 2017年21期
      關(guān)鍵詞:外國游客漢英目的論

      武瑞華+熊淑慧

      【摘 要】隨著中國對外開放政策和旅游業(yè)的興起和蓬勃發(fā)展,越來越多的外國人為中國獨(dú)特的文化和歷史所傾倒,紛紛涌入中國。與此同時(shí),旅游翻譯在對外展示中國美的過程中發(fā)揮了不可替代的作用。但現(xiàn)實(shí)是,目前漢英旅游翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求和為那些對中國充滿興趣的外國游客們提供有價(jià)值的信息。本文作者試圖將目的論與旅游翻譯相結(jié)合,為該理論在旅游翻譯中的實(shí)際應(yīng)用提出方法和建議。

      【關(guān)鍵詞】旅游翻譯目的論翻譯方法

      中圖分類號:H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)21-0220-02

      一、前言

      “旅游”一詞含義的發(fā)展由來已久,最初含義是純屬為了娛樂而旅行。而今天,這一詞的含義被大大延伸了。閑暇時(shí)間,人們的任何離開常住地和工作地的出行都可視為旅游。1937年,英語單詞“tourism”第一次被國家聯(lián)盟(于1946年解體,部分權(quán)利為聯(lián)合國所代替)所使用。之后,隨著旅游產(chǎn)業(yè)的異軍突起,旅游翻譯也變得越來越普遍。旅游翻譯是對旅游和旅游產(chǎn)業(yè)的具體實(shí)用的翻譯過程。旅游翻譯是一種具體明化的翻譯活動(dòng)(陳剛,2004)。

      當(dāng)今社會,旅游業(yè)已經(jīng)成為促進(jìn)我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的第三大產(chǎn)業(yè)。越來越多的外國游客來到中國并為中國的獨(dú)特美景和名勝古跡而傾心。然而,很多外國游客對中國以及中國的歷史文化知之甚少。因此,為了更好地向外國游客宣傳中國文化、促進(jìn)中外交流,高質(zhì)量的旅游翻譯就顯得很有必要了。

      二、目的論

      目的論產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)七十年代,在翻譯過程中,目的論強(qiáng)調(diào)的不是目標(biāo)文本是否與源文本相對等,或者目標(biāo)文本是否完美。換句話就是,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該做到頭腦中有具體明確的翻譯目的,然后選擇具體相對應(yīng)的翻譯方法或者策略。根據(jù)皮特·紐馬克的理論,目的論有三個(gè)原則可遵循:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

      目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。

      三、目的論指導(dǎo)下漢英旅游翻譯技巧

      由于目的論是一個(gè)功能為導(dǎo)向并且特別關(guān)注讀者的反應(yīng),使它相比其他傳統(tǒng)翻譯理論,更加適用于應(yīng)用文本例如旅游文本的翻譯,并能提供相應(yīng)的指導(dǎo),目的論在中英旅游翻譯中發(fā)揮著重要的作用。而且,根據(jù)文本特點(diǎn)和文本類型,當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為旅游文本是信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本的結(jié)合體(陳剛,2004)。因此,旅游翻譯的目的就是向游客(尤其是外國游客)介紹中國的旅游景點(diǎn)和向他們傳遞相關(guān)的景點(diǎn)旅游信息。下面給出一些根據(jù)目的論的要求在中英旅游翻譯中靈活選用翻譯方法的例子:

      1、直譯

      直譯方法是旅游翻譯過程最常用的翻譯方法之一,強(qiáng)調(diào)的是文本的直面意思,使用這種方法時(shí)不需要對所翻譯文本的句子進(jìn)行修改或者做出改變。

      我們?nèi)ゲ宛^吃飯點(diǎn)“北京烤鴨”這道菜的時(shí)候,會發(fā)現(xiàn)英語版本是Beijing Roast Duck。其實(shí)這種方法就是直譯的翻譯方法。采用直譯,可以幫助外國游客更好地了解中國文化。

      2、改寫

      改寫就是重新排列源語文本的內(nèi)容或者結(jié)構(gòu)的一種翻譯策略。

      例1:

      中國有句俗話“趕得早不如趕得巧”,趕上地壇廟會那就是巧。

      The earth temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing. (陳小慰,1998: 217)

      上例摘自陳小慰的一本書。很明顯能看出譯文與原文不對等。“The Earth Temple Fair”變成譯文整個(gè)句子的主語,原文的結(jié)構(gòu)被改變了并且省略刪除了原文中不太重要的信息。

      3、釋義

      由于中西方文化之間的不同,如果采用直譯的方法,一些中國獨(dú)有的文化信息就不為國外的游客所理解,也就沒有達(dá)到翻譯的目的。

      例2:

      該旅館位于“十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”的好地方。

      This is a really comfortable hotel endowed with a poetic environment. (Lin Xiaoqin, 2008).

      對中國人來說,“蛙聲不斷”和“溪水潺潺”制造了一種寧謐的生活環(huán)境。如果采用直譯的方法,外國游客可能會認(rèn)為旅館所處的環(huán)境十分嘈雜。

      例3:

      盧溝橋位于北京西南郊。

      Luogouqiao or Marco Polo Bridge is located in the southeast suburbs of Beijing. (陳剛, 2004: 390).

      原文中,有些外國人可能不了解盧溝橋。但是如果譯者對此橋作出解釋,外國游客就會懂得了。

      4、省略

      譯者進(jìn)行翻譯時(shí),為了保持整個(gè)譯文表達(dá)更加流暢或者避免存在語法錯(cuò)誤,必要時(shí)省略一些不太重要的信息。這種翻譯方法就是省略法。

      例4:

      當(dāng)你步入溝中,便可見湖沼淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅,盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……,四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。

      Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers, in summer, war tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red. Splashing color through the thick forest hills…endprint

      猜你喜歡
      外國游客漢英目的論
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      外國游客
      苏尼特左旗| 白沙| 灌南县| 铜鼓县| 衡阳市| 遂溪县| 尚义县| 民乐县| 马边| 五指山市| 灵宝市| 鄂托克前旗| 绥阳县| 仙游县| 郯城县| 绩溪县| 乐业县| 连城县| 霍山县| 扎鲁特旗| 崇礼县| 长岛县| 西昌市| 兰考县| 平湖市| 温泉县| 苗栗市| 化德县| 綦江县| 清流县| 略阳县| 宜兴市| 客服| 垦利县| 丰都县| 涿鹿县| 溆浦县| 北碚区| 和平区| 灵璧县| 漯河市|