湯麗
【摘 要】英語與漢語分別屬于不同的語系,具有不同的特點。中國大學(xué)生的英語寫作,由于受到漢語思維的影響,會產(chǎn)生“中式英語”的表達方式,本文以學(xué)生英語作文為例,對漢語思維在英語寫作中的體現(xiàn)進行概括分類,并從英漢對比的角度對如何避免“中式英語”提出相關(guān)的建議。
【關(guān)鍵詞】英語寫作教學(xué);漢語思維;中式英語
中圖分類號:G42 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)21-0163-02
英語與漢語屬于兩種不同的語系,在語音、詞匯、句法、篇章等方面具有截然不同的特點。在二語習(xí)得的過程中,語言能力的輸出主要表現(xiàn)在說與寫兩個方面,而寫作相對口語而言,在準確度、地道程度方面要求更高。準確清晰地表達自己的觀點,這僅僅是寫作的基本要求,同時,由于英語是非本族語,中國學(xué)生在英語寫作的時候還必須防止母語思維的干擾。
中外很多學(xué)者認為,英漢語最基本的差異表現(xiàn)在形合與意合的對比?!爸匦魏系恼Z言注重以形顯意,句子各成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段來直接表示,句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹?shù)鄙購椥裕恢匾夂系恼Z言注重以意役形,句子各成分之間靠隱形連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序來間接顯示?!币虼?,從英漢語言的基本差異出發(fā),可以對學(xué)生在寫作中呈現(xiàn)的中式英語進行以下概括和歸類。
一、詞匯
英語是形合的語言,對形式或者結(jié)構(gòu)有著嚴格的要求。漢語是意合語言,意義由隱性的內(nèi)在邏輯傳達。比如,在名詞數(shù)的方面的表達上,英語中單復(fù)數(shù)、可數(shù)和不可數(shù)、定冠詞和不定冠詞等都有嚴格的規(guī)定。而在漢語思維中,以上這些要求是不存在的,所以學(xué)生如果沒有主動意識到這個區(qū)別,那么在英語寫作中就會受到母語的干擾,出現(xiàn)錯誤。
例1.The water pollution is a serious problem in society.
例1是文章的第一句話,作者想表達“水污染是一個嚴重的社會問題”。由于漢語中沒有定冠詞這個詞性,所以定冠詞是否需要使用以及如何使用依然是不少中國學(xué)生面對的一個難題。就這句話來說,“水污染”是一個泛指的現(xiàn)象,不需要在前面加定冠詞,若加了定冠詞,則是特指,暗示作者可能要表達的是明確某地或某時的水污染。但是作為文章開頭的第一句,可想而知,作者應(yīng)該想傳達泛指的概念。因此,正確的句子應(yīng)該是:Water pollution is a serious problem in society.
又如,漢語中有“使動用法”這一概念,比如“使生活更美好”,“讓科技發(fā)揮作用”,等等,這種使動用法實際上由一個短語表達出來,即動詞+賓語+補足語,而且這種用法在漢語中的使用頻率很高。與之不同的是,在英語中,動詞可分為及物動詞與不及物動詞兩種,大量的及物動詞實際上具備了使動意義。所以,在有些學(xué)生的作文中會出現(xiàn)漢語思維干擾的痕跡,過多呈現(xiàn)使動用法。
例2. It makes us children curiosity.
作者原本想表達的意思是“這使我們這些孩子產(chǎn)生了興趣”,而在英語的版本中,使動用法生搬硬套,母語干擾的痕跡很重。正確的用法應(yīng)該將動詞改成及物動詞“arouse”,這樣用語更加地道。因此,正確的句子應(yīng)該是:It arouses us childrens curiosity.
二、短語
英語短語有多種類型,如名詞短語、動詞短語、介詞短語,等等,這些短語的搭配一般都具有固定的形式,成為構(gòu)成句子的一個個模塊,這種模塊結(jié)構(gòu)保證了英語形式上的顯性特點。而中文類似的模塊形式不多見,更多的是使用單個的字或者詞語靈活搭配,在形式上更加自由多樣。而在學(xué)生的作文中,往往可以看到受母語思維影響的痕跡,即用一些相對獨立的單詞和詞組,按照漢語的思維拼接在一起表達意義,而實際上忽略了英語中即成現(xiàn)有的固定搭配,造成中式英語的表達方式。
例3. Some people got married in only about 30 years.
例3完全是按照漢語的思維進行表達,實際上英語中有at the age of …的介詞短語。因此,符合英語習(xí)慣的表達方式應(yīng)該是:Some people got married at the age of 30.
例4. They are more conservative than women in the field of race and marriage.
例4中,“在某某方面”同樣完全硬套漢語的思維方式,用介詞+賓語的形式拼湊而成,實際上,英語固定搭配應(yīng)該是:They are more conservative than women in regard to race and marriage.
三、句子
英語的句子結(jié)構(gòu)講究形式上的嚴謹,基本的句子結(jié)構(gòu)遵循S+V,即主語+謂語的形式。各分句之間具有明確的主從關(guān)系,由具有不同功能的關(guān)聯(lián)詞進行銜接。而漢語相對來說,很少用十分顯性的關(guān)聯(lián)詞來表達句與句之間的邏輯關(guān)系,相反,更多通過意義的內(nèi)在關(guān)系,將分句前后連接,所以從形式上來說相對靈活。而這種漢語思維若放在英語寫作中,就會違背英語寫作對結(jié)構(gòu)的嚴格要求;若要避免漢語思維的影響,必然要在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂藐P(guān)聯(lián)詞,但是值得注意的是,關(guān)聯(lián)詞的使用,必須遵循英語的語法規(guī)則,不可以隨意填充。
例5. The people whose attitude toward life is the second kind are seldom. We call them “idlers”.
例5中第一句話主干為 The people are seldom. 首先,這個句子本身就是一個病句,語義不通,作者想表達“稀少”這個意義,但是用錯了詞語。其次,第一句中的從句意義為“其對工作的態(tài)度屬于第二類”,這句話用中文表達可行,但是用英語表達顯得拗口。另外,第二句話實際上與第一句緊密聯(lián)系,但作者用句號在形式上對意思進行了割裂。所以,這兩句話應(yīng)該進行修改,一是修改用詞錯誤;二是合并句子,使前后意義緊密相連;三是調(diào)整表達方式。修改后的句子如下:
According to the attitude toward life, there is still another group of people, though small in number, who are called “idlers”.
修改后的版本,嚴格遵循英語表達的結(jié)構(gòu),分別用介詞短語、讓步從句、定語從句承載意義,用正確的形式表達出來。
四、結(jié)語
寫作處于語言技能的輸出端,寫作對二語習(xí)得者的要求有兩方面,一是正確掌握英語的表達方式;二是盡可能克服母語即漢語思維的影響。由于目前大多數(shù)中國學(xué)生并非在雙語環(huán)境中成長,所以漢語對英語寫作依然有著一定程度顯性或隱性的影響。
如何克服漢語思維對英語表達的限制,從而最大程度靠近英語地道的表達方式,是英語學(xué)習(xí)和教育者需要面對的問題。從學(xué)生的角度來說,首先需要打好語法基礎(chǔ)。對語法規(guī)則有清晰的了解,從而有效掌握該語言中的各種語言單位的正確組合方式。其次,需要大量的原版閱讀和背誦,閱讀和背誦能夠?qū)Υ竽X進行有效的刺激,經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,可以逐步形成語感。
作為英語寫作教師,應(yīng)該在平時的授課中專門對中式英語進行針對性教學(xué),用練習(xí)、測驗以及寫作實踐等方式幫助學(xué)生克服母語的影響,最大程度避免在寫作中出現(xiàn)中式英語。
參考文獻:
[1]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.
[2]魯傳.漢語語法的意合網(wǎng)絡(luò)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[3]吳為章,田小琳.漢語句群[M].北京:商務(wù)印書館,2002.