●文/佚 名
嚇跑老外的“我”
●文/佚 名
一個(gè)老外為了學(xué)好漢語,不遠(yuǎn)萬里來到中國拜師學(xué)習(xí)。老外想挑一個(gè)簡(jiǎn)單的詞學(xué)習(xí),便向老師請(qǐng)教,英語“我”在漢語中應(yīng)該怎么說。
老師解釋道:當(dāng)你處在不同級(jí)別、地位時(shí),“我”也有不同的變化。
比如,你剛來中國,沒有地位,對(duì)普通人可以說:我、咱、俺、余、吾、儂、灑家、本人、個(gè)人、人家。
如果見到老師、長(zhǎng)輩和上級(jí),則應(yīng)該說:愚、鄙人、小子、小可、在下、末學(xué)、小生、不才、不肖、學(xué)生、晚生。
等你為官了以后,見到上級(jí),則應(yīng)該說:卑職、小的。
見到平級(jí),則可以說:愚兄、為弟、小弟、兄弟、哥們兒。
見到下級(jí),則可以說:爺們兒、老子。
最后一點(diǎn)必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權(quán)力和地位,只好說:老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、老骨頭。
上面這些“我”,僅僅是男性的說法,更多的“我”,明天講解。
老外聽了老師的一席話,頓覺冷水澆頭,第二天一大早便向老師辭行:“學(xué)生、愚、不才、末學(xué)走了。”
(屈會(huì)生摘自 《邵陽日?qǐng)?bào)》)