楊軼昭
當(dāng)我們?cè)谟懻摲g的時(shí)候,我們?cè)谟懻撌裁??“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在譯作《天演論》中提到的譯事三難:“顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币龅街覍?shí)于原著本來(lái)就很不容易,而如果只注意翻譯準(zhǔn)確卻忽略了譯文的通達(dá)曉暢,那么即便譯出來(lái)也等于沒(méi)有譯,可見(jiàn)譯文的流暢是應(yīng)予以重視的。四、六級(jí)考試對(duì)翻譯的要求雖然不如考研英語(yǔ)的要求那么高,但起碼也得做到“信”“達(dá)”,通俗點(diǎn)說(shuō),就是要做到信息傳達(dá)到位,語(yǔ)句通暢。下面筆者就以2017年6月六級(jí)翻譯真題為例,來(lái)談?wù)効忌鞔饡r(shí)如何達(dá)到“信”“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和答題時(shí)間安排
考生要做好四、六級(jí)翻譯,需要達(dá)到一定的詞匯量,熟識(shí)一些常用短語(yǔ)和句式,保證語(yǔ)法結(jié)構(gòu)清晰,并很好地處理行文邏輯。面對(duì)這么多的要求,很多考生都會(huì)覺(jué)得自己做不到,但實(shí)際上,與寫(xiě)作、聽(tīng)力、閱讀相比,翻譯可以算是整張卷面中最簡(jiǎn)單的一部分。且看大綱對(duì)四、六級(jí)翻譯的細(xì)化評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
有了具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),考生應(yīng)該意識(shí)到,即便是強(qiáng)行作答,也要謄寫(xiě)幾個(gè)字,千萬(wàn)不可放棄。然而大部分考生的問(wèn)題在于沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)完成翻譯,通常都是最后五分鐘草草寫(xiě)幾句了事。請(qǐng)謹(jǐn)記,做閱讀題的時(shí)間要控制,且其中的選詞填空部分留至全卷最后處理,給翻譯留出20分鐘的答題時(shí)間,畢竟它是一項(xiàng)和寫(xiě)作占有相同分值(106.5左右)的題型,因此對(duì)成績(jī)的高低影響很大,相信考生肯定不會(huì)只花五分鐘去完成寫(xiě)作。
翻譯策略指導(dǎo)
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和答題時(shí)間的策略性安排明確之后,考生就要把握在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)采用的具體策略了。
翻譯過(guò)程中首先要考慮的便是考生最關(guān)心也最頭疼的詞匯問(wèn)題。近幾年的翻譯話題愈發(fā)偏向于中國(guó)社會(huì)和傳統(tǒng)文化類(lèi),而且更系統(tǒng)化,如2017年6月的六級(jí)翻譯話題分別為“唐朝”“宋朝”“明朝”,對(duì)比同年的四級(jí)翻譯話題“珠江”“黃河”“長(zhǎng)江”,考生也可以窺見(jiàn)一二。可見(jiàn),學(xué)習(xí)中多注意積累相關(guān)的詞匯是十分必要的。除了這些“熟悉的陌生人”之外,在考場(chǎng)上經(jīng)常會(huì)遭遇一些找不到對(duì)應(yīng)英文的詞匯,這時(shí)除了當(dāng)場(chǎng)“石化”還有沒(méi)有別的選擇?答案是肯定的,很多詞匯考生都可以找到它的近義詞或被轉(zhuǎn)譯為其他的詞。比如這次考試的“唐朝”段落中的“強(qiáng)國(guó)”,如果大家不知道直接對(duì)應(yīng)的英文為power,可以通過(guò)理解中文的方式翻譯為“強(qiáng)大的國(guó)家”,即powerful nation。再如“宋朝”段落中的“藝術(shù)品”,也許考生一時(shí)想不到用artwork一詞來(lái)翻譯,但可以將其理解為“藝術(shù)作品”,翻譯成英文work of art。又如同是“宋朝”段落中的“政府體制”,其中“體制”一詞的英文為institution,考生在考場(chǎng)上很難想到這個(gè)詞時(shí),可從其內(nèi)涵“體系、系統(tǒng)”出發(fā),將之翻譯成system一詞。
解決完詞匯問(wèn)題后,面對(duì)整個(gè)段落的漢譯英考生仍然顯得無(wú)從下手,此時(shí)可以先定一個(gè)能達(dá)到的小目標(biāo),比如將段落切割成以句子為單位的部分(這點(diǎn)和聽(tīng)力用題目分割文章類(lèi)似)。最常見(jiàn)的情況是在句號(hào)處斷開(kāi),當(dāng)然也存在一些較少見(jiàn)的情況:如果一個(gè)句子過(guò)長(zhǎng),逗號(hào)過(guò)多,可以從邏輯不緊密處斷開(kāi);如果一個(gè)句子存在過(guò)多的短句,可以根據(jù)句間邏輯關(guān)系處理成一句。
考生斷句之后,就需要提取句子主干并翻譯,之后再添加其他成分。主干部分無(wú)非是“主—謂”“主—謂—賓”“主—系—表”“主—謂—雙賓語(yǔ)”“主—謂—賓—賓補(bǔ)”的五種情況,可見(jiàn)英文句子必須有主、謂部分。而有時(shí)中文會(huì)出現(xiàn)無(wú)主句,如:“當(dāng)然是選擇原諒她啊!”對(duì)于無(wú)主句,考生可以通過(guò)三種常見(jiàn)方式處理:①用泛指(如:你、人們等)的稱(chēng)謂作主語(yǔ);②使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯;③使用it作形式主語(yǔ)。例如,本次考試“明朝”段落的這個(gè)句子:“大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷(xiāo)售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。”這兩個(gè)句子都可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為不強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的形式。言歸正傳,回到找主干的問(wèn)題上來(lái)說(shuō),通過(guò)找出真正的主干可以迅速理清句子結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn),之后考生可以在試卷上標(biāo)注除主干外的部分在句中作什么成分。以“唐朝”段落的首句為例。
例1:唐朝始于618年,終于907年,是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期。
解析:這個(gè)句子的核心主干可以為“唐朝是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期”,譯為英文為:“The Tang dynasty is the most brilliant period in Chinese history.”處理完主干之后,考生發(fā)現(xiàn)剩余的部分“始于618年,終于907年”的主語(yǔ)也是唐朝,因此可以將之譯為一個(gè)定語(yǔ)從句以插入語(yǔ)的形式安排其中:“The Tang dynasty, which began in 618 and ended in 907, is the most brilliant period in Chinese history.”當(dāng)然考生也可以使用現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)進(jìn)行修飾:“The Tang dynasty, beginning in 618 and ending in 907, is the most brilliant period in Chinese history.”
翻譯的靈活處理
首先,筆者以“唐朝”段落里的一個(gè)句子為例談?wù)劜⒘芯涞撵`活翻譯。
例2:這一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會(huì)秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對(duì)外開(kāi)放。
解析:考生對(duì)本句的常規(guī)翻譯思路應(yīng)該是四個(gè)主干,譯為四個(gè)并列句:“During this period, the economy developed, commerce flourished, social order was stable and even the border was open.”寫(xiě)到這里不用多說(shuō),相信考生也會(huì)感到“辣眼睛”。沒(méi)錯(cuò),這種繁復(fù) 嗦的逐詞翻譯是考生要盡量避免的。英文不同于中文的地方在于,它經(jīng)常使用一些靜態(tài)化的表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。什么是靜態(tài)化?比如多使用名詞、形容詞、介詞,少用動(dòng)詞。這樣不僅使語(yǔ)言更書(shū)面化,甚至?xí)_(dá)到增添文采的效果。endprint
就這道題目來(lái)說(shuō),上述大量并列句會(huì)導(dǎo)致文章冗長(zhǎng),面對(duì)這種情況,考生不妨換個(gè)思路來(lái)翻譯。這四個(gè)主干都可以分別看作四件事,也就是“經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)、商業(yè)的繁榮、社會(huì)秩序的穩(wěn)定和邊境的對(duì)外開(kāi)放”,如此一來(lái),將其翻譯為四個(gè)并列的名詞短語(yǔ)就順理成章了。那么譯文的主語(yǔ)由誰(shuí)來(lái)承擔(dān)呢?別急,還有“這個(gè)時(shí)期”呢。這里教考生一個(gè)詞:witness (見(jiàn)證、目擊)。于是這句話可以轉(zhuǎn)化理解為:這個(gè)時(shí)期見(jiàn)證了經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)、商業(yè)的繁榮、社會(huì)秩序的穩(wěn)定和邊境的對(duì)外開(kāi)放。因此可以譯為:“This period witnessed economic development, commercial prosperity, social stability and even an open border.”怎么樣,有沒(méi)有柳暗花明的感覺(jué)?讓我們舉一反三,既然翻譯和寫(xiě)作均屬寫(xiě)譯類(lèi),那么在寫(xiě)作部分的首段(包括四、六級(jí)和考研英語(yǔ)以及托福、雅思等),使用這種擬人化的寫(xiě)法也會(huì)讓文章增色不少,如2017年考研英語(yǔ)大作文的話題“有書(shū)與無(wú)書(shū)”,開(kāi)頭段就可仿寫(xiě)為:“The past decades have witnessed a growing awareness of the importance of reading.”用于引出現(xiàn)象。又如本次六級(jí)考試中寫(xiě)作話題為:“在國(guó)內(nèi)上大學(xué)還是出國(guó)?”開(kāi)頭句可以將這個(gè)問(wèn)題靜態(tài)化為:“The choice of whether to study at home or abroad has sparked bitter controversy among high school graduates.”
此外,考生需要關(guān)注上下句之間、各分句之間的邏輯關(guān)系,四、六級(jí)考試各項(xiàng)中常見(jiàn)的邏輯關(guān)系包括因果、并列、比較、轉(zhuǎn)折關(guān)系。下面舉例說(shuō)明。
例3:經(jīng)過(guò)三百年的發(fā)展,唐代中國(guó)成為世界上最繁榮的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市。
解析:這個(gè)句子的前后兩個(gè)分句呈并列關(guān)系,除了使用and連接還有沒(méi)有別的方式呢?考生可以再次使用分詞作為伴隨狀語(yǔ),但如此前后兩個(gè)分句的主語(yǔ)“唐代中國(guó)”和“首都長(zhǎng)安”就不一致了,需要使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),譯為:“After three hundred years of development, the China of the Tang dynasty became the worlds most prosperous power, with its capital, Changan, being the worlds largest city.”注意“長(zhǎng)安”的翻譯里要加一個(gè)分隔符。
例4:他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。
解析:根據(jù)句意,這個(gè)句子顯然可以分為兩部分,且前后呈因果關(guān)系,故可以譯為:“Their poems touch the hearts of both scholars and ordinary people so much that even today many of them are still widely read and recited by children and adults.”
另一種更接英文地氣的思路是把因果關(guān)系中的某個(gè)分句名詞化,那么一起來(lái)看看“他們的詩(shī)歌打動(dòng)學(xué)者和普通人的心”中,名詞化最大的障礙即動(dòng)詞是什么?沒(méi)錯(cuò),是“打動(dòng)”,那么這個(gè)詞是否有對(duì)應(yīng)的名詞形式?似乎并沒(méi)有,那么回到詞匯處理的層面上,考生可以根據(jù)含義替換為“魅力、喜愛(ài)、欣賞”(attraction、affection、appreciation)。此處筆者以attraction為例,則中文轉(zhuǎn)化為:“即使在今天,詩(shī)歌被各年齡段的人們廣為閱讀……由于其對(duì)學(xué)者和普通人的吸引力?!奔纯勺g為:“Even today, their poems are still widely read and recited by people of all ages due to their attraction to both scholars and ordinary people alike.”
須知翻譯的方式千變?nèi)f化,但四、六級(jí)翻譯的核心還是把句意翻譯清楚,語(yǔ)句通順即可得高分。因此,考生在平時(shí)的閱讀題中需要進(jìn)行詞匯、句法、語(yǔ)法的積累,尤其是學(xué)會(huì)把握句子主干。這樣不僅為翻譯提供思路和素材,也可以提高寫(xiě)作的能力,畢竟閱讀是語(yǔ)言的輸入,大量的輸入永遠(yuǎn)是輸出的前提。此外,四、六級(jí)翻譯的評(píng)分已由按點(diǎn)給分轉(zhuǎn)為整體評(píng)分,考生必須給閱卷老師留下一個(gè)好印象,切勿留下過(guò)多涂改的痕跡。endprint