【摘 要】本文淺析了中西方數(shù)字在傳統(tǒng)觀念、文化內(nèi)涵中的差異,并針對(duì)有關(guān)數(shù)字的翻譯提出相應(yīng)的策略。
【關(guān)鍵詞】英漢數(shù)字;翻譯;文化差異
數(shù)字作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),在英漢兩種語(yǔ)言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。而由于不同語(yǔ)言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思維觀念以及對(duì)數(shù)字的感知取向不同,數(shù)字被賦予的社會(huì)文化涵義也不盡相同。
一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異
在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有宗教迷信色彩。不同的民族對(duì)數(shù)字的選擇性和不同的偏愛(ài),都有著深刻的民族文化烙印。
1.數(shù)字“四” 與“十三”的差異
(1)“四”。在中國(guó)“四”被視為一個(gè)不吉祥的數(shù)字,但是在古代人們對(duì)此并無(wú)特別的忌諱。這主要是因?yàn)殡S著科技的發(fā)展,人們生活中越來(lái)越多地使用數(shù)字,如門牌號(hào)、手機(jī)號(hào)碼、車牌號(hào)等。而因?yàn)? 的發(fā)音與“死”諧音,所以車牌號(hào)碼、電話號(hào)碼等尾數(shù)有“4”的就不受歡迎。
在英語(yǔ)國(guó)家中,人們基本沒(méi)有關(guān)于“四”字的忌諱。
(2)“十三”。英語(yǔ)中人們把“十三”看成是頭號(hào)大忌,這自然有其文化淵源?!妒ソ?jīng)》中耶穌和他的12 個(gè)門徒共進(jìn)最后的晚餐時(shí),由于13 人中有一個(gè)叛徒的出賣,而被釘死在十字架上。西方人忌諱“13”就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13 層的編號(hào);醫(yī)院不設(shè)第13 號(hào)病房;飛機(jī)、火車、劇場(chǎng)等都無(wú)第13 排、13 座;重大的事情也都不在13 號(hào)那天去做。
中國(guó)的老百姓卻樂(lè)于接受“13”。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”;儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》;明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱“十三陵”。
2.數(shù)字“六”與“七”的差異
(1)“六”。在中國(guó)“六”是個(gè)最吉祥不過(guò)的數(shù)字,俗語(yǔ)“六六大順”即是最好的印證。在使用電話號(hào)碼或汽車車牌號(hào)時(shí),人們尤其鐘愛(ài)尾數(shù)為“66”、“666”、“6666”這幾組數(shù)字,因?yàn)樗鼈兿笳髦橅樌f(wàn)事如意。
英語(yǔ)中的“six”卻不受歡迎,人們視6為大兇數(shù)或野獸數(shù),這從以下習(xí)語(yǔ)中可見(jiàn)。如:hit sb. for six / knock sb. six(給敵人/某人以毀滅性打擊)、six penny(不值錢)等。
(2)“七”?!捌摺痹跐h語(yǔ)中是被人們常常忌諱的數(shù)字。給人送禮時(shí)忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤。人們?cè)谔暨x吉日良辰時(shí)不挑七、十七或二十七。其原因一是與中國(guó)人崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),二是與中國(guó)祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。所以漢語(yǔ)以“七”組成的習(xí)語(yǔ)大多帶有貶義,如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌等。
在西方“seven”卻是個(gè)神圣的數(shù)字,所以無(wú)論美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven sacraments(七大圣禮)。此外,人們也視“七”為吉數(shù),在生活中有“l(fā)ucky seven”的說(shuō)法,即“幸運(yùn)之七”。
二、英漢數(shù)字翻譯中的差異
1.量詞翻譯的差異
(1)不需使用量詞的譯法。漢語(yǔ)中數(shù)字和名詞連用時(shí),往往需要用到量詞,否則表達(dá)時(shí)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英語(yǔ)數(shù)字和名詞連用時(shí)往往無(wú)需加量詞。
例一:An airplane took off one hour ago.
譯:一架飛機(jī)在一小時(shí)前起飛。
英語(yǔ)原文不需量詞,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若不加“架”,則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(2)使用量詞的譯法。部分英語(yǔ)表達(dá)也使用量詞,但有些名詞可使用同一量詞表達(dá)。
例一:a cluster of flowers 一束鮮花
例二:a cluster of grapes 一串葡萄
雖然在英語(yǔ)表達(dá)中使用同一量詞,但翻譯時(shí)應(yīng)注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣使用正確量詞。
2.數(shù)字的實(shí)指義與虛指義的翻譯
(1)數(shù)字實(shí)指義的譯法。在英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)詞本身的意義,在翻譯時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。如:
例一:一步登天。
譯:Reach the sky in one step.
(2)數(shù)字虛指義的譯法。數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。因此在翻譯數(shù)字的虛指義時(shí)應(yīng)著重從文化意義上去領(lǐng)會(huì)。
例一:Dont worry we have a thousand and one ways to do it.
譯:別發(fā)愁,我們有許多方法可以用。
例二:欲窮千里目,更上一層樓。
譯:If you desire to have a good and boundless sight, come to the upper storey by climbing one more flight!
在翻譯英漢數(shù)字時(shí)應(yīng)首先注意是實(shí)指義還是虛指義,再根據(jù)其真正含義進(jìn)行翻譯。
三、英語(yǔ)中數(shù)字的翻譯策略
翻譯帶數(shù)字英語(yǔ)的總體原則是不影響原意。有些數(shù)字很難譯得好不僅因?yàn)橛h數(shù)字習(xí)俗大相徑庭,更重要的是它們都具有模糊性。因此在翻譯時(shí)可采取以下幾種翻譯策略。
1.保留數(shù)字
一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中找到相近的說(shuō)法,而且所使用的數(shù)字也大致相同。如:
例一:One track mind.
比喻狹窄而刻板的思想,不會(huì)變通,可以直接譯為“腦子一根弦”。
例二:A cat has nine lives.
形容福大命大,根據(jù)不同語(yǔ)境可直接譯為“貓有九命”或“九死一生”。
2.變換數(shù)字
在中英文習(xí)語(yǔ)中大多數(shù)數(shù)字的用法和意義具有很大的差別。我們可以采用不同數(shù)字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。如:
例一:Seventy two times.
不是指72次,而是指頻繁做某事,不妨用“三番五次”來(lái)翻譯。
例二:One in a million.
指的是從一百萬(wàn)中選出一個(gè)最優(yōu)秀的??梢宰g成“百里挑一”或“萬(wàn)里挑一”。
這樣的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不在少數(shù),翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況選用最佳的譯法。漢譯英時(shí)同樣適用。例如,“三思而后行”中“三”表示多的意思,而英語(yǔ)國(guó)家則多用“二”來(lái)言多,可直接譯為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Think twice before you leap” or “Look twice before you leap”。
3.舍棄數(shù)字
在翻譯帶數(shù)字的英文習(xí)語(yǔ)時(shí),更多的情況是無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的中文習(xí)語(yǔ),則需要對(duì)其進(jìn)行必要的解釋,甚至舍棄其中的數(shù)字。如:
例一:Three time loser. 指犯了罪的人。
例二:They were chatting away nineteen to the dozen比喻無(wú)休止地聊天,可譯為“他們聊得沒(méi)完沒(méi)了” 。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢數(shù)字除了數(shù)字本身的計(jì)算意義外,還有非數(shù)字的文化意義。因此了解英漢數(shù)字文化的差異,有助于我們?cè)趯?duì)外交流中相互尊重,減少誤會(huì)與摩擦,達(dá)到溝通的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]徐銘悅,周曉鳳.論數(shù)字翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016:32(7)165-167
[2]李曉瀅.談數(shù)字的翻譯策略[J].大眾文藝:學(xué)術(shù)版,2010(22):144.
[3]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海.華東理工大學(xué)出版社,2003:477-480.
[4]劉忠,羅道茂.思維差異和漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3:57-59.
作者簡(jiǎn)介:
鄭丹(1971~),女,漢族,浙江金華人,在金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院任教,講師,英語(yǔ)教育碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法與翻譯。endprint