• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美人如花隔云端

      2017-11-13 05:57:17劉曉梅
      現代交際 2017年22期
      關鍵詞:龐德翻譯詩經

      摘要: 《詩經》用賦、比、興手法創(chuàng)作了大量女子形象。其中以花、水、蟲、月為原型的女子形象,已演變?yōu)槿A夏大地女性審美文化意象。龐德在《詩經》翻譯中運用意象構筑的技巧,靈活處理原文文化意象的象征意義,有獨特的文學以及翻譯研究價值。本文將集中探討龐德《詩經》譯本中的女子意象翻譯。

      關鍵詞: 《詩經》翻譯 龐德 女子意象

      中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)22-0079-04

      艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1973)是美國著名詩人、翻譯家、評論家與西方現代詩歌奠基人。龐德鐘愛中國文化,翻譯過許多中國古詩和儒家經典,在西方掀起了中國文化的熱潮。在翻譯過程中,漢字的象形表意與漢詩的詞約意豐,也成為龐德意象主義詩歌創(chuàng)作的靈感源泉之一。

      19世紀末、20世紀初,英國維多利亞式頹靡詩風流行于美國文壇:內容空洞、辭藻堆砌,節(jié)奏繁復、基調濫情。時代呼喚著簡潔樸實之作,意象主義詩歌應運而生。龐德是意象主義的先鋒,將中國古詩翻譯視為革新維多利亞文風的利器。

      20世紀,西方世界歷經兩次大戰(zhàn)的浩劫,經濟凋敝,政治混亂,成了“文化與精神的荒原”。龐德意識到西方文明的沒落與衰敗,將療傷與救贖的目光投向東方的儒家思想。龐德指出西方需要孔子,“需要的含義在于缺乏,患病者需要求醫(yī)……孔子是一劑良藥 ”( Pound,1960:203)。龐德希望通過翻譯中國古典詩歌,向西方傳達中國傳統(tǒng)的儒家思想,從而拯救西方。

      《詩經》是我國第一部詩歌選集,也是全世界最古老的詩集之一,凝聚了我國上古時代的文學成就,反映了當時民眾的生產及生活狀況。孔子根據禮儀的標準,對《詩經》進行選編、整理,對其思想內容給出“思無邪”的高度評價。

      在“孔子的信徒”龐德看來,《詩經》不再是一部簡單的詩歌集選,而是經由孔子選編,且“對于歷史具有借鑒意義的‘中國史詩”(袁靖,2012:3)?!对娊洝贩g于龐德晚年,他的文學與思想體系業(yè)已成熟?!对娊洝贩g充分體現了龐德的詩歌與翻譯觀。本文將探討龐德《詩經》譯本中女子意象的翻譯策略。

      一、中國意象說與龐德意象主義

      意象詩于中國文學古已有之,從古典詩詞到現代詩歌,其發(fā)展已逾千年。中國古代詩人屈原、李白、王維等都有流傳千古的意象詩作品,現代詩人郭沫若、艾青、舒婷等也都寫過意象詩。我國最早關于“意”“象”的論述出自《周易》和《莊子》?!吨芤住は缔o上篇》有言,子曰:“書不盡言,言不盡意”,即要傳情達意(“盡意”)必須用“象”(“立象”)。《莊子·外物篇》中表述:“言者所以在意,得意而忘言”。莊子認為語言的可貴性在于它包含的意義。三國時期,王弼在《周易略例》中進一步闡明了言、象、意三者之間的辯證關系:“夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言”。第一位真正將“意”“象”兩詞合并使用并引入文學理論的是南朝的文學批評家劉勰。劉勰在《文心雕龍·神思》篇中說“……然后使元解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤:此蓋馭文之首術,謀篇之大端?!北粍③囊暈椤榜S文之首術”“謀篇之大端”的方法,就是作者要根據“意象”進行創(chuàng)作。

      中國古典詩歌的意象手法是龐德的意象主義詩歌觀的靈感源泉之一。龐德說過:“正是由于中國詩人滿足于把事物直呈出來,而不加以說教或評論,人們才不辭辛苦地翻譯它”(劉巖,1999:91)。在意向主義運動蓬勃發(fā)展的過程中,中國詩詞的影響不容小覷。龐德曾說:“按中國風格寫詩,是被當時追求美的直覺所引導的自由詩運動命中注定要探索的方向”(劉巖,1999:112)。龐德吸取了中國古詩精確、具體、委婉的美學特征及意象呈現技巧,創(chuàng)立了美國意象主義詩歌派,成為西方現代主義詩歌運動之先驅。

      龐德反對維多利亞詩人濫情的詩歌模式,倡導用意象展現詩性情感。龐德將意象定義為“理性與情感的統(tǒng)一體”,強調意象對于詩歌創(chuàng)作及鑒賞中的重要作用,并提出著名的“意象主義詩歌三原則”:一,直接處理描述對象,無論主觀處理,還是客觀處理;二,絕對不用無助于表現的詞語;三,在節(jié)奏上按樂句旋律,而不按機械的節(jié)拍寫作。在龐德的不懈倡導下,意象主義詩歌逐漸發(fā)展成為一種短小精悍、節(jié)奏自由、口語語體、呈現意象為主的自由體詩。

      龐德在翻譯中國古詩的過程中,掌握了中國古詩意象呈現的技巧,并將其融入自己的詩學創(chuàng)作中。謝明認為,“龐德的詩學就是翻譯的詩學”(Xie,2001:204)。李林波指出,“古代中國的詩歌在龐德筆下獲得再生,龐德既是譯者,又是創(chuàng)作者,翻譯與創(chuàng)作得到了統(tǒng)一”(2010:102)。龐德的翻譯過程和他的意象主義詩歌創(chuàng)作相互交融。

      二、龐德《詩經》英譯本女子意象主題

      《詩經》305篇,分為風、雅、頌三個部分,善用賦、比、興等手法營造各類意象?!对娊洝飞婕芭孕蜗蟮脑姼韫?01首,約占總篇目的三分之一,其中的花草、流水、昆蟲、天體等都成為女性意象原型,逐漸演變?yōu)槿A夏大地女性審美文化意象。

      (一)花草比喻女子

      《詩經》里大量詩篇以花草比喻女性容顏,用嬌艷鮮花為喻體,“伊人如花”成為中國傳統(tǒng)女性審美經典。

      例1:“桃之夭夭,灼灼其華?!?/p>

      (《周南·桃夭》)(程俊英,2012:8)

      《桃夭》是一首賀婚詩,祝愿新嫁娘婚姻生活幸福美滿。首句以盛開的桃花起興,渲染新娘出嫁時的喜慶氣氛,還將新娘俏麗的容顏比作燦若云霞的桃花。清代學者姚際恒在《詩經通論》中評述:“桃花色最艷,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖”。這種“以桃花喻美人”的意象,被后世的詩人反復使用。

      《詩經》中的女子或“唐棣之華”,或“華如桃李”(《召南·何彼秾矣》),或“有女如荼”(《鄭風·出其東門》),或“視爾如荍”(《陳風·東門之枌》),貌美像桃花、李花、唐棣花、舜花。千嬌百媚,無怪乎有學者稱《詩經》是一部“女性文學”。(朱榮梅,楊亞麗,2008:116)endprint

      (二)流水比喻女子

      有學者認為“《詩經》中最能打動人的是《國風》中的那些關于戀愛和婚姻的詩”(范少琳,2008:18)。一曲曲發(fā)生在水濱的愛情故事,展示了先民婚戀生活的獨特景象。

      例2:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!?/p>

      (《周南·關雎》)(程俊英,2012:3)

      《關雎》詩意地描繪了一幅浪漫的愛情圖景:春天的河邊,芳草茵茵,雎鳩成雙成對水中嬉戲,一位在河邊采摘荇菜的美麗少女,撩撥起了翩翩少年的無限情思??鬃诱f《關雎》“樂而不淫,哀而不傷”。河水悠悠,將相思之苦襯托得越發(fā)綿長。

      水意象襯托下,“求佳人而不得”的意境在《秦風·蒹葭》得到更完美的表現。

      例3:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。”

      (《秦風·蒹葭》)(程俊英,2012:128)

      薄涼清晨,露濃霜重,隔著一汪秋水,隔著如煙薄霧,詩人渴求的佳人宛若天仙般飄忽不定,只留下一個美麗的背影。詩人不斷求索,然而遠道阻隔,佳人可望而不可即。在這“秋水伊人”的意象中,我們能體會到主人公那斷腸的思慕和求美不得的惆悵。

      (三)昆蟲意象喻女子

      《詩經》中以昆蟲意象來體現女性的美,最典型的莫過于對衛(wèi)莊公夫人莊姜的描寫了:

      例4:“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮?!?/p>

      (《衛(wèi)風·碩人》)(程俊英,2012:59)

      這首詩是衛(wèi)人贊美衛(wèi)莊公夫人莊姜的詩。清代學者姚際恒非常推崇此詩,稱“千古頌美人者,無出其右,是為絕唱”(《詩經通論》)。詩的第二章刻畫莊姜的天生麗質——玉手纖纖,膚色鮮潔,脖頸修長,牙齒潔白,額角豐滿和眉毛修宛?!邦I如蝤蠐”與“螓首蛾眉”兩句涉及三種昆蟲:蝤蠐、螓與蛾。今人仍以“娥眉”(又“蛾眉”)代表美麗的女性,可見這一比喻生命力的旺盛。

      (四)皎月比喻女子

      月亮是中國詩歌的永恒主題,是“一個沉積著民族文化心理的原始意象”(朱榮梅、楊亞麗,2008:118)?!蛾愶L·月出》用審美的眼光將月亮與女性聯系起來,勾畫出一位詩人想象中月下翩翩起舞的美人。清代學者方玉潤《詩經原始》評述,《月出》“從男意虛想,活現出一月下美人”。

      例5:“月出皎兮。佼人僚兮。舒窈糾兮。勞心悄兮。”

      (《陳風·月出》)(程俊英,2012:140)

      《月出》是一首月下懷人的情歌,以皎潔的月光來比喻女子姣好的容貌。《月出》的情調是惆悵的,首章前三句都是對美人的設想,末句的“勞心悄兮”,則是詩人直抒胸臆。《月出》的語言是纏綿的,通篇以感嘆詞“兮”收尾,聲調平和,連續(xù)運用,一詠三嘆,與無邊的月色、無盡的愁思相呼應,令人回味無窮。

      三、龐德《詩經》英譯本女子意象翻譯策略

      學者多用“創(chuàng)譯”“半創(chuàng)作”或“闡釋型翻譯”來定義龐德的詩歌翻譯,因為龐德翻譯中并不遵從傳統(tǒng)意義上的“忠實原則”,常以原文信息為基礎,進行再次創(chuàng)作。周建新認為龐德在“翻譯中對原文的改編或改寫”,是一種“闡釋性翻譯”(2011:155)。祝朝偉評價龐德的詩歌翻譯,體現了“翻譯是體,原作為用”(2005:59)的原則,是“對舊作品進行改造的創(chuàng)造性過程”(2005:59)。

      盡管龐德的《詩經》翻譯飽受爭議,被指責“不忠實”“誤譯”,其譯文之文學和美學卻得到學者的充分肯定。吳結評認為龐德的《詩經》譯本“與原作在精神實質上比較相似,給人以生動逼真的印象”(2008:55)。 李玉良將龐德的《詩經》譯本比喻為“雕塑藝術一般的語言”(2007:228)。龐德在《詩經》翻譯過程中,充分發(fā)揮了譯者主體性,以《詩經》原本為基礎,對其中的女子意象進行了保留、替換或創(chuàng)造,在英語世界造就了不朽的儒家文學經典。

      (一)女子意象保留

      《詩經》中有些女子的意象,在龐德譯本中得到忠實重現,從形式和意義上都予以保留。

      例6:“摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。

      摽有梅,其實三兮。求我庶士,迨其今兮。

      摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之?!?/p>

      (《召南·摽有梅》)(程俊英,2012:19)

      龐德譯文:

      “Oh soldier,or captain,

      Seven plums on the high bough,

      plum time now,

      seven left here,‘Ripe, I cry.

      Plums,three plums,

      On the bough,‘Plum time! I cry.

      ‘No plums now, I cry,I die.

      On this bough

      Be no plums now.”(劉曉梅、李林波,2016:103)

      “女子傷春,壯士悲秋”是中國古詩的一大主題。 《摽有梅》用梅子“其實七兮”“其實三兮”“頃筐塈之”由多變少的過程,比喻女子青春年華流逝,表達了女子對婚姻和愛情的渴望。龐德英譯本,由“seven plums”“three plums”到“no plums”層層遞進,表達梅樹生命力的衰退。從梅子滿樹時“Ripe,I cry”姑娘滿懷期待,到梅子落盡“ Be no plums now,I cry,I die”時姑娘傷心落魄,表現了她對韶華已逝的哀傷。末節(jié)首句增譯的“I die”將姑娘“恨嫁”心理刻畫得入木三分。此外,龐德用譯文三段對應原文的三節(jié),實現了形式上的忠實。龐德雖反對傳統(tǒng)詩歌的節(jié)奏韻律,但此譯文講求韻律,姑娘以第一人稱抒發(fā)感情的“I cry”“I cry”“I die”三句末詞押/ai/韻,節(jié)奏整齊,讀來朗朗上口。龐德用歌謠體(ballad)形式來譯述全詩,形式整齊,音韻諧和,頗能再現原作的“音美”“形美”。endprint

      (二)女子意象替換

      由于中英文化差異,有的漢語意象英文中沒有完全對等或類似的表達。面對此類“文化缺省”時,龐德在英譯時對一些意指女子的意象做了替換補償。

      例7:“何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

      何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子?!?/p>

      (《召南.何彼秾矣》)(程俊英,2012:22)

      龐德譯文:

      “Plum flowers so splendid be,

      rolling,onrolling quietly,

      a royal car with young royalty.

      Flowers of plum abundantly,

      Heiress of Ping,heir of Tsi,

      to their wedding right royally.”(Pound 1955:11)

      本詩描寫王姬出嫁時車服的豪奢和結婚場面的氣派。首節(jié)以唐棣花起興,描寫新娘出嫁車輛的豪華。次節(jié)以桃李作比,點出新人郎才女貌,光彩照人。唐棣,又稱“枎栘”“紅栒子”,一種中國的落葉小喬木,在英語沒有完全一致的對應詞。龐德將唐棣意象替換成“Plum flowers”(李花),與第二節(jié)形容新人外貌的“華如桃李”用了同種喻體—flowers of plum。桃李嬌艷奪目,比喻婚慶氣氛和新人儀容,引起讀者對婚禮場景的無限遐想。原文首句“何彼襛矣”(怎么那樣秾麗絢爛)在譯文中省略,顯得更加簡潔。中國婚禮習俗注重人氣熱鬧,所以有“曷不肅雍”(為何喧鬧不堪欠莊重)一句,是路人旁觀婚禮贊嘆羨慕的生動寫照。龐德將“曷不肅雍”譯為rolling,onrolling quietly(婚車安靜地前行),與原文意思完全相反,凸顯了西方文化中皇家婚禮的莊嚴肅穆,充分發(fā)揮了譯者的主體性。

      (三)女子意象再創(chuàng)

      在龐德《詩經》譯本中,許多女性形象被重新意象化。李玉良曾評價龐德的詩歌“意象創(chuàng)譯”,認為其在“本質上遠遠擺脫了語言層面上的操作 ,而力求在精神上獲得會通和超越 ,進入了創(chuàng)造的境界”(2009:94)。例如在《王風·中谷有蓷》中龐德著力塑造了“枯草”意象來象征棄婦。

      例8:“中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!

      中谷有蓷,暵其修矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣!

      中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!”

      (《王風·中谷有蓷》)(程俊英,2012:72)

      龐德譯文:

      “Dry grass,in vale:

      ‘alas!

      ‘I met a man,I

      met

      a man.

      ‘Scorched,alas,ere it could grow.

      A lonely girl pours out her woe.

      ‘Even in water-meadow,dry.

      Flow her tears abundantly,

      Solitudes no remedy.”(劉曉梅、李林波,2016:104)

      《中谷有蓷》是一首被離棄婦女自哀自悼的怨歌。全文三段,反復吟詠,突出主旨:女子感嘆遇人不淑,遭棄后傷心憤怒,仿佛一株干枯的益母草,無人眷顧。龐德譯文創(chuàng)造性地將三段合并成兩段,沒有原文中棄婦的反復詠嘆,只突出了“枯草”形象——“dry grass”。赤日炎炎,“衰草”孤苦伶仃,身處沼澤,形容憔悴。譯文最后兩句“Flow her tears abundantly,Solitudes no remedy”巧妙點出了“衰草”的寓意。譯文以“枯草”意象寄情,與原文以棄婦第一人稱口吻直接抒發(fā)情感的表現手法和效果不盡相同,但同樣將棄婦的悲傷憤恨體現得淋漓盡致。

      四、結語

      《詩經》是儒家經典“五經”之一,我國現實主義文學的源頭?!对娊洝分幸粋€個鮮活的意象反映了先民生活的諸多方面,其中以花草、流水、昆蟲、皎月比喻女性之美,更成為民族文化審美的經典。正如廖群所說:“一手牽著原始的意象,一手牽著人文的話題,腳已邁進文明的門檻,這才應是《詩經》文化定位所在?!保?997:69)

      龐德在中華典籍英譯過程中吸取了中國古詩意象呈現的手法,靈活再現了《詩經》原作的語言和思想魅力。龐德的《詩經》譯本為英語世界的讀者展現了東方魅力,展現了中國古詩和傳統(tǒng)儒家文化豐富的內涵,成為東西方文化交流的典范。

      參考文獻:

      [1]Pound,Ezra.‘Immediate Need of Confucius.Impact:Essays on Ignorance and the Decline of the American Civilization [M].Noel Stock ed.Chicago:Henry Rognery Co.,1960.

      [2]袁靖.龐德《詩經》譯本研究[D].浙江大學,2012.

      [3]劉巖.中國文化對美國文學的影響[M] 石家莊:河北人民出版社,1999.

      [4]Xie,Ming.Pound as translator [A].In Nadel,Ira B(ed.)The Cambridge Companion to Ezra Pound[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]李林波.論創(chuàng)作取向的翻譯——以龐德 、斯奈德等人英譯中國古詩為例[J].外語教學,2010(3):101-105.endprint

      [6]程俊英.國學經典譯注叢書 詩經譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.

      [7]朱榮梅,楊亞麗.《詩經》女性審美傳統(tǒng)的文化意蘊[J].西北農林科技大學學報(社會科學版),2008(4):116-119.

      [8]范少琳.談《詩經》婚戀詩中的水意象及其文化意蘊[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2008(5):18-20.

      [9]周建新.龐德翻譯觀探析[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011(4):153-156.

      [10]祝朝偉.構建與反思:龐德翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [11]吳結評.英語世界里的《詩經》研究[M].成都:四川大學出版社,2008.

      [12]李玉良.《詩經》英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.

      [13]劉曉梅,李林波.龐德英譯《詩經》植物意象研究[J].外語教學,2016(6):101-104.

      [14]Pound,Ezra.Shih Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius [M].London:Faber and Faber,1955.

      [15]李玉良.龐德《詩經》翻譯中譯古喻今的“現實”原則與意象主義詩學[J].外語教學,2009(5):90-95.

      [16]廖群.詩經與中國文化[M].香港:香港東方書社,1997.

      Translation of Female Images in Ezra Pounds the Confucian Odes

      (Liu Xiaomei)

      (School of English Studies,Xian International Studies University,Xian Shaanxi 710128,China)

      [Abstract]Shih Ching or the Confucian Odes is the origin of Chinese literature,which creates a myriad of female images with reference to flowers,water,insects,the moon,etc.Ezra Pounds theory of translation was based on the concept of“energy of language”,advocating the precise rendering of details or fragmented images other than assuming the unified meaning of the whole work.The thesis discusses Pounds translation strategies in handling female images in the Confucian Odes.

      [Key Words] Translation of the Confucian Odes; Ezra Pound;Female Image

      責任編輯: 于 蕾endprint

      猜你喜歡
      龐德翻譯詩經
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
      詩經
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現代詩經
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現代詩經
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      那些年,我們讀錯的詩經
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
      木里| 石家庄市| 寿光市| 资阳市| 佳木斯市| 宜阳县| 广南县| 巴彦淖尔市| 革吉县| 建水县| 全州县| 永和县| 永平县| 静乐县| 桂阳县| 泾川县| 汕头市| 永顺县| 额济纳旗| 荔波县| 遂川县| 左贡县| 天水市| 临清市| 天津市| 翼城县| 巫溪县| 长垣县| 偏关县| 临江市| 昌邑市| 开封市| 当阳市| 安国市| 汪清县| 景谷| 措勤县| 呼玛县| 南川市| 元谋县| 岳普湖县|