肖艷梅
(文華學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部 湖北·武漢 430074)
譯者思維習(xí)慣對(duì)翻譯行為的影響
——以許淵沖和徐忠杰的譯文為例
肖艷梅
(文華學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部 湖北·武漢 430074)
每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)特點(diǎn),這些特點(diǎn)成為約束譯者翻譯行為的規(guī)范,而譯者在內(nèi)化翻譯規(guī)范時(shí)又會(huì)形成自己獨(dú)有的翻譯思維慣習(xí)。正是由于翻譯思維慣習(xí),才會(huì)讓“同一原文多種譯文”這種百花齊放的現(xiàn)象得以存在。本文以許淵沖和徐忠杰的部分譯作為對(duì)象,嘗試分析譯者思維慣習(xí)如何影響對(duì)其翻譯行為并最終幫助形成其各自鮮明的翻譯風(fēng)格。
翻譯規(guī)范;思維慣習(xí)
翻譯研究已不再拘囿于純語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究,而是出現(xiàn)了和其它學(xué)科相互交叉滲透的傾向,其中社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究越來(lái)越受到研究者的重視。本文將從社會(huì)學(xué)中的兩個(gè)概念“規(guī)范”和“慣習(xí)”出發(fā),探討譯者慣習(xí)對(duì)翻譯行為的影響。
社會(huì)學(xué)中的“規(guī)范”這一概念指“要求人們遵循的行為方式和規(guī)則,即在社會(huì)生活中人們?cè)撟鍪裁矗辉撟鍪裁础保℅iddens,1996:58)。圖里認(rèn)為,翻譯,作為一種社會(huì)行為,無(wú)疑也受到翻譯規(guī)范的約束。按照其對(duì)翻譯行為的約束強(qiáng)度,規(guī)范處于一個(gè)連續(xù)體的中間,可以強(qiáng)至更具客觀性的“規(guī)定”,弱至更具主觀性的“個(gè)性”。以英譯漢為例,翻譯研究者已經(jīng)歸納出了英漢語(yǔ)言各自的表達(dá)特點(diǎn)。例如:英語(yǔ)重形合,擅抽象,句式如參天大樹(shù),枝繁葉茂,而漢語(yǔ)重意合,擅具體,句式如萬(wàn)頃碧波,波光粼粼。這些特點(diǎn)的歸納多起指導(dǎo)規(guī)約性的作用,旨在幫助譯者避免語(yǔ)言的負(fù)遷移,實(shí)現(xiàn)譯文的地道流暢。
而譯者個(gè)體在翻譯行為中如何內(nèi)化這些規(guī)范?在內(nèi)化翻譯規(guī)范的過(guò)程中受到哪些因素的影響?譯者在面臨多種可能譯本時(shí)如何選擇?要想回答這些問(wèn)題,需要借助另一個(gè)概念:“慣習(xí)”(habitus)。
法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)分析社會(huì)現(xiàn)象時(shí)提出一系列概念,其中最核心的有三個(gè):場(chǎng)域、慣習(xí)、資本?!皥?chǎng)域”指 “具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”(Bourdieu,1993:162)。該概念主要關(guān)注客觀關(guān)系的基本作用,社會(huì)空間根據(jù)其功能可分成各種不同類(lèi)型且互相關(guān)聯(lián)的場(chǎng)域;“慣習(xí)”指人在成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、工作、交往等社會(huì)化過(guò)程中逐漸學(xué)習(xí)并內(nèi)化社會(huì)規(guī)律,從而產(chǎn)生一套“定勢(shì)系統(tǒng)”(system of dispositions)(Bourdieu,1990:54)。該概念主要關(guān)注個(gè)體如何在各種場(chǎng)域中建立起自己的思維方式和行為傾向;“資本”指決定人們?cè)诟鞣N場(chǎng)域中地位高低的資格。資格優(yōu)越者,在場(chǎng)域中占統(tǒng)治地位,反之,只能處于被統(tǒng)治地位。布迪厄認(rèn)為,資格有三種基本形式:經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本。不同的場(chǎng)域要求的資格也不同。
將這三個(gè)概念引入到翻譯研究中,我們可以理解為:翻譯場(chǎng)域是一個(gè)特殊的場(chǎng)域,譯者的翻譯行為必然會(huì)受到各種翻譯規(guī)范的約束和影響,但同時(shí)不會(huì)一直被動(dòng)地受到翻譯規(guī)范的約束。西米奧尼曾對(duì)西方譯者的行為進(jìn)行過(guò)研究,認(rèn)為西方譯者在進(jìn)入翻譯場(chǎng)域之后接受和遵循翻譯規(guī)范從而形成自己的翻譯慣習(xí),但隨著譯者在翻譯場(chǎng)域資本的積累,可能會(huì)出于某個(gè)目的有意打破翻譯規(guī)范,并形成新的翻譯規(guī)范。由此可見(jiàn),慣習(xí)具有“被塑造又具有塑造力”(structured and structuring)的特點(diǎn)。
從微觀層面來(lái)說(shuō),譯者慣習(xí)對(duì)其翻譯行為的影響也是多方面多層次,包括譯者對(duì)待譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、措辭的選擇等。筆者將以我國(guó)著名詩(shī)詞翻譯家徐忠杰先生的部分詩(shī)詞翻譯為研究對(duì)象,試探性地發(fā)掘思維慣習(xí)對(duì)于他翻譯行為的影響因素。
部分詩(shī)歌字?jǐn)?shù)對(duì)比表
上述表格是筆者從譯文的單詞和音節(jié)對(duì)徐忠杰和許淵沖的譯作進(jìn)行分析的結(jié)果。從上表中可以看出,徐忠杰的譯文在單詞數(shù)量和音節(jié)數(shù)量上都比許淵沖的譯文多,尤其是對(duì)《游子吟》和《送杜少府之任蜀州》的翻譯,兩者的譯文單詞和音節(jié)數(shù)量相差將近一倍。
部分詩(shī)歌行數(shù)對(duì)比表
上述表格是對(duì)徐忠杰和許淵沖的譯文句數(shù) (此處的句數(shù)是以逗號(hào)為標(biāo)志)進(jìn)行對(duì)比的結(jié)果??梢钥闯?,許淵沖嚴(yán)格保持譯文句數(shù)和原文的一致,而徐忠杰的譯文中,有四篇與原文的行數(shù)有較大的差別,尤其是《游子吟》和《楓橋夜泊》的譯文行數(shù)是原文的兩倍,《送杜少府之任蜀州》的譯文行數(shù)接近原文的兩倍。
從以上兩個(gè)方面的比較可以看出,徐忠杰在翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí),并未拘泥于對(duì)原文字詞的忠實(shí),相反,他更重視對(duì)原詩(shī)歌意義的傳達(dá),甚至不惜將原文進(jìn)行了“膨脹化”的處理。
從上述表格可以看出,許淵沖和徐忠杰在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),都比較注重保持中國(guó)詩(shī)歌的典型特征之一“音韻美”。
部分詩(shī)歌尾韻對(duì)比表
綜合上面三個(gè)方面的對(duì)比,我們可以清楚地看到,許淵沖在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),非常注重保持譯文和原文一致的“形美”,主要體現(xiàn)在許譯詩(shī)用詞簡(jiǎn)介精煉,嚴(yán)格保持譯詩(shī)和原文的行數(shù)一致;而徐譯詩(shī)更注重“意美”,主要體現(xiàn)在為了清晰地傳達(dá)原詩(shī)的意義,他不惜增加用詞,如在《靜夜思》的譯文中,徐增加了“?hoary”一詞,賦予“明月”一詞淡淡的憂傷之意,與全詩(shī)“思鄉(xiāng)”的主題更加貼切。在《登鸛雀樓》的譯文中,徐將“白日”譯成“setting sun”,在“黃河”前增加了“muddy”一詞,將黃河奔騰不息的景象映入譯文讀者的腦海中。在《野望》的譯文中,徐將“秋色”譯成了“the somber hue of autumn”,“諾輝”譯成了“faint sunlight from the west”,“somber”(昏暗的)和 “faint”( 暗淡的)兩個(gè)形容詞將原文作者彷徨、孤獨(dú)和苦悶的心境傳達(dá)到位。在《登幽州臺(tái)歌》的譯文中,徐將“古人”譯成 “the ancients with their knowledge and wisdom”,“來(lái)者” 譯成 “the moderns with their creativeness”,其中的 “with their knowledge and wisdom” 和 “with their creativeness”將原詩(shī)中的“古人”和“來(lái)者”意義所指具體化,表達(dá)了原詩(shī)作者“求賢主而不得、懷才不遇”的悲憤心境。在《贈(zèng)汪倫》的譯文中,徐使用了三行來(lái)翻譯“忽聞岸上踏歌聲”,將兩人依依不舍的惜別之情表達(dá)得淋漓盡致。除此之外,徐增加譯文還出于保證譯文表達(dá)符合英語(yǔ)規(guī)范的目的。如在 《靜夜思》的譯文中,徐分別使用了 “as”和“while”引導(dǎo)的兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。在《春曉》的譯文中,徐使用了 “as”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。在《送杜少府之任蜀州》譯文中,徐使用了 “l(fā)ooking”,“as”引導(dǎo)的狀語(yǔ),“where” 和 “who”引導(dǎo)的從句。從句、分詞短語(yǔ)等都是典型的英語(yǔ)“分岔式”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。當(dāng)然,徐忠杰也注重譯文的“音美”。除了行尾押韻之外,他還有意識(shí)地變換句子長(zhǎng)短。如,在《春曉》和《楓橋夜泊》的譯文中,描寫(xiě)景色的原文都被譯成多個(gè)短句,使得意境豐滿,節(jié)奏明快。
不可否認(rèn),許淵沖和徐忠杰對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的把握、使用達(dá)到了爐火純青的程度,但是對(duì)于同一個(gè)文本,二者為什么能產(chǎn)生風(fēng)格截然不同的譯文出來(lái)呢?接下來(lái),筆者將從思維習(xí)慣的角度對(duì)許淵沖和徐忠杰的翻譯過(guò)程進(jìn)行探索性的剖析。
二人的翻譯行為都受到了“翻譯規(guī)范”的制約。具體來(lái)說(shuō),他們都深知譯文一定要符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。例如,要遵守英語(yǔ)的“格、態(tài)、人稱(chēng)、單復(fù)數(shù)一致”等英語(yǔ)規(guī)范。這些都是他們?cè)谇捌谟⒄Z(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中內(nèi)化吸收的翻譯規(guī)范。但隨著他們?cè)诜g這個(gè)場(chǎng)域的“資本”積累,(即他們?cè)诜g界的被認(rèn)可程度逐漸提高,)他們慢慢地會(huì)形成自己的翻譯思維定勢(shì),即翻譯思維習(xí)慣。如許淵沖認(rèn)為翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌在表意的同時(shí),應(yīng)該將其“語(yǔ)言凝練、音韻和諧、結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)”的特點(diǎn)忠實(shí)地傳遞到英譯文中,即做到“形美、音美、意美”。所以,在上面所提及到的十首詩(shī)歌翻譯中,他嚴(yán)格做到譯文和原文詩(shī)歌行數(shù)一致,單詞數(shù)盡可能少;而徐忠杰則認(rèn)為翻譯詩(shī)歌最重要的是要將原文的內(nèi)容、意境完整、忠實(shí)地傳遞到英譯文中去。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),他在翻譯中甚至允許譯詩(shī)的長(zhǎng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文,即使在某些讀者看來(lái),這種譯詩(shī)缺損了原詩(shī)的凝練之美。
由此可見(jiàn),譯者的翻譯思維慣習(xí)對(duì)其翻譯行為有著隱形卻深刻的影響。但正是每個(gè)譯者有著不同的思維慣習(xí),才會(huì)讓翻譯世界豐富多彩,百花齊放。
[1]Giddens,Anthony.Introduction to Sociology[M].New York&London W.W.Norton,1996.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1),95-98.
[4]徐忠杰.唐詩(shī)二百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990.
[5]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”—描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國(guó)翻譯,2007(5),10-15.
H059
A
1009-8534(2017)05-0066-02
肖艷梅,女,文華學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部講師,碩士研究生,研究方向:英漢互譯
責(zé)任編輯:周圣強(qiáng)
審 稿 人:于海燕