胡曉旭
摘要:古詩英譯,是傳播中國文化的必由之路,許淵沖先生是古詩英譯成就極高的翻譯家,他的三美論,為古詩英譯的實踐提供了極其重要的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:古詩英譯;中國文化;許淵沖;三美論
引言
在全球化的趨勢下,各國間的跨文化交流占據(jù)著重要的地位。為了使世界更好得認(rèn)識中國,古詩英譯,是傳播中國文化的必由之路。
許淵沖先生是古詩英譯的集大成者,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。他在長期的翻譯實踐中形成了自己獨特的翻譯風(fēng)格,本文對許淵沖先生古詩英譯的“三美論”思想作簡要的回顧,選取部分唐詩譯作,歸納分析譯作的特點及譯者的策略抉擇,為古詩英譯的實踐提供些價值與意義,進(jìn)而為中華文化的對外傳播貢獻(xiàn)力量。
一、許淵沖古詩英譯的“三美論”思想
許淵沖先生(2006:39)在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中針對詩歌的美學(xué)特征提出詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“至于詩歌,尤其是格律體的詩詞,我提出過,要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美?!边@就是許先生著名的“三美論”。唐代的格律詩在句數(shù)、字?jǐn)?shù)、平仄、押韻上都有嚴(yán)格的限制,因此詩人在作詩時既要考慮到詩的內(nèi)在美,即“意美”,更要嚴(yán)格按照格律詩的要求,追求詩的外在美,即“形美”。這種“形美”使得音韻協(xié)調(diào),富有節(jié)奏感和音樂感,成就了詩的“音美”。唐詩的這種行文特點與許淵沖先生的“三美論”相同,更加彰顯了“三美論”合理性。
二、淺論許淵沖譯詩實踐
從許淵沖的譯作中可知,其實唐詩翻譯的重難點問題在于語言形式與意義表達(dá)這兩個方面。由于文化背景不同,唐詩與英語詩歌無論在形式還是內(nèi)容上都不盡相同,翻譯時會遇到各種問題,比如音韻的展現(xiàn),節(jié)奏的安排,詩行的排列,語句的銜接,因此想要做到譯文與原作的相互統(tǒng)一是非常不容易的。在三美論的指導(dǎo)下,譯者要竭盡全力地傳達(dá)原詩的主要形式特點和整體意境,在翻譯過程中充分使用增添、省略、轉(zhuǎn)換、合并、切分、反譯等翻譯技巧,以展現(xiàn)唐詩的特色和魅力。
第一,意美
意美是詩歌翻譯的首要原則,傳達(dá)原詩的意美事關(guān)重要,而意美講究措辭及意象,故翻譯古詩時需注意兩者的運用,以《秋浦歌》為例:
白發(fā)三千丈,
緣愁似個長。
不知明鏡里,
何處得秋霜。
My White Hair
Long, long is my whitening hair!
Long, long is it laden with care!
l look into my mirror bright.
From where comes autumn frost in sight?
這是一首抒憤詩,秋霜色白,以代指白發(fā),詩人以浪漫主義的藝術(shù)手法,塑造了“自我”的形象,把積蘊極深的怨憤和抑郁宣泄出來。許先生在譯文中將三千丈這個數(shù)字意譯為 “l(fā)ong, long”, 直接表達(dá)了原詩中所體現(xiàn)的愁怨之情。并且前兩聯(lián)的標(biāo)點符號改為感嘆號,更是更加生動、強(qiáng)烈地表達(dá)了激憤之情,情緒的表現(xiàn)明白且自然,保持了全詩的意境。
第二,音美
關(guān)于音美,許淵沖認(rèn)為譯文可以借用譯入語讀者喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳, 還可以借助于疊韻,重復(fù)等方法來傳達(dá)力求使譯文具有嚴(yán)格的韻律,音步和句數(shù),使譯文擁有與原文同樣出神入化的和諧統(tǒng)一與美感。以王之渙的《登鸛雀樓》為例:
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
On the Stork Tower
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
本詩描寫了壯觀的景象,氣勢磅礴,表現(xiàn)了詩人在登高望遠(yuǎn)中表現(xiàn)出來的不凡的胸襟抱負(fù)。韻律上,許先生押aabb韻,雖與原文韻式不同,但是讀來朗朗上口。“grander”和“greater”分別押頭韻,頗有節(jié)奏感。并且,形式上,許先生遵從原詩,采用四行詩體,各行比較整齊。在詞性上也盡量做到對仗,比如“bows”和“flows”,“grander”和“greater”,“sight”和“height”,音形俱佳,意境優(yōu)美。此外,對于這首詩最后兩聯(lián)的無主語句,這兩句原文沒有明言動作的主體為誰,即人稱缺失,許先生的譯文添加了“you”人稱主語,便于讀者理解。對于后兩聯(lián)之間所隱含的內(nèi)在邏輯,即唐詩語言的意合特征,譯者一般根據(jù)原詩的深層語義關(guān)系,添加必要的語法銜接手段,通過增加介詞“by”,轉(zhuǎn)化為英語詩歌的形合語言,使譯詩語言表達(dá)規(guī)范、邏輯關(guān)系明晰、語篇連貫自然,便于英美讀者賞析。
第三,形美
關(guān)于形美, 許先生認(rèn)為, 這主要是在詩句長短和對仗工整方面, 應(yīng)盡量做到形似。此處之形,意指古詩的對仗形式,詩句的行數(shù)和長短排列。譯詩的形美是保持詩歌的整齊對仗之美,要求譯者注意詩行的長短,詩節(jié)的行數(shù)以及對仗。以王維的《辛夷塢》為例:
木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。
澗戶寂無人,紛紛開且落。
The Magnolia Dale
The magnolia-tipped trees
ln mountains burst in flowers.
The mute brookside house sees
Them blow and fall in showers.
許淵沖先生的譯文為四行詩,他的譯文的行數(shù)與原文行數(shù)相同,每句音節(jié)相當(dāng),結(jié)構(gòu)整齊,句長參差幅度很小,展現(xiàn)譯文的整齊,體現(xiàn)形美。
三、結(jié)語
許淵沖先生的“三美論”對古詩翻譯有著極大的指導(dǎo)作用,而三美論可總結(jié)為,“意美”是傳遞原詩神韻;“音美”指譯詩押韻;“形美”指譯詩詩行整齊,或長短不齊如原詩。古詩是華夏文明的結(jié)晶,弘揚燦爛的中華民族文化是古詩英譯的目的,也是為了加強(qiáng)中西方文化的交流,因此,做好古詩翻譯實踐具有重要的意義,作為一名譯者,應(yīng)加強(qiáng)自己對三美論孜孜不倦的追求,最終達(dá)到理想境界。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小翠.淺談許淵沖“三美”論在唐詩翻譯中的體現(xiàn)[J].語言應(yīng)用研究,2014
[2]劉瓊,劉紅.三美論在唐詩英譯中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊,2015
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 五洲傳播出版社,2006
[4]許淵沖.唐詩三百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007endprint