姜珊 胡婕
“中國圖書對外推廣計劃”于2006年被納入《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》重大文化工程,是我國最早實施的推動中國圖書走向世界的推廣計劃?!爸袊鴪D書對外推廣計劃”以“向世界說明中國,讓世界各國人民更完整、更真實地了解中國”為宗旨,以資助出版中國的圖書和向國外圖書館贈送圖書為手段,力圖打造圖書版權(quán)貿(mào)易出口和實物出口兩個平臺,實現(xiàn)連通中國與世界的目標(biāo)。
十年來,特別是黨的十八大以來,“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”(以下簡稱“兩個工程”)致力于以書為媒,講好中國故事、傳播好中國聲音,積極支持推動中國圖書走出國門、走向世界,成為了中國出版“走出去”的引擎工程、骨干工程、品牌工程?!皟蓚€工程”突出重大主題,闡釋中國道路,在國際圖書市場推出了一批有吸引力、感染力和影響力的主題出版物。莫言、曹文軒、麥家、劉慈欣等一批中國當(dāng)代優(yōu)秀作家及其優(yōu)秀作品脫穎而出,產(chǎn)生越來越大的國際影響?!巴茝V計劃”工作小組成員單位在國際出版、營銷、發(fā)行等方面與國際同業(yè)的合作不斷深化,大大帶動了出版業(yè)“走出去”,進軍世界舞臺,唱響中國旋律,“讓世界讀懂中國”已成為我國出版業(yè)的共識。
一、“中國圖書對外推廣計劃”項目機制
“中國圖書對外推廣計劃”起源于2004年中法文化年。當(dāng)年3月中國作為主賓國參加了第24屆法國圖書沙龍。由國務(wù)院新聞辦公室提供資助,法國出版機構(gòu)翻譯出版的70種法文版中國圖書,在沙龍上展出并銷售,受到法國公眾的熱烈歡迎。在短短6天中,被譯為法文的中國圖書約有三分之一售出。這是法國出版機構(gòu)首次大規(guī)模地翻譯出版中國圖書,并進入主流銷售渠道銷售。資助活動表明了中國政府以圖書為媒介向世界介紹中國的積極態(tài)度,拓寬了外國了解中國的渠道和視野。
基于上述資助模式的成功,2004年下半年國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署在此基礎(chǔ)上啟動了“中國圖書對外推廣計劃”。2006年1月國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署在京聯(lián)合成立了“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,工作小組設(shè)組長、副組長,由國務(wù)院新聞辦公室、新聞出版總署的相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任。工作小組下設(shè)辦公室,負責(zé)工作小組的日常事務(wù)。
目前,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組擁有包括中國出版集團、中國國際出版集團、中國科學(xué)出版集團、北京出版社出版集團、上海世紀(jì)出版集團、重慶出版集團、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F、浙江出版聯(lián)合集團、廣東出版集團有限公司、四川出版集團、外語教學(xué)與研究出版社、北京語言大學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、五洲傳播出版社等國內(nèi)知名出版機構(gòu)在內(nèi)的38家成員單位。
工作小組實行綜合考核制度。每年對各成員單位的圖書版權(quán)輸出、推介等走出去工作實行綜合考評,對表現(xiàn)優(yōu)異的出版機構(gòu)進行表彰。
為推動“中國圖書對外推廣計劃”的順利實施,工作小組目前已經(jīng)聘請了四十余名國外著名出版集團的主席或首席執(zhí)行官、資深出版人、漢學(xué)家等作為“推廣計劃”的外國專家,并在北京國際圖書博覽會前夕召開“中國圖書對外推廣計劃”外國專家座談會,會議期間由中外出版人圍繞不同主題展開討論,為中國出版走出去建言獻策。
工作小組開設(shè)“中國圖書對外推廣網(wǎng)”,負責(zé)工作小組及各成員單位的重要信息發(fā)布、對外圖書推介和日常信息服務(wù)工作。“中國圖書對外推廣計劃”網(wǎng)站的網(wǎng)址為http://www.chinabookinternational.org/。
二、“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”十年來的發(fā)展情況
截至2016年底,“中國圖書對外推廣計劃”已同美國、英國、法國、德國,荷蘭、俄羅斯、澳大利亞、日本、韓國、越南,巴西、南非、阿聯(lián)酋等71個國家的603家出版機構(gòu)簽訂資助協(xié)議2676項,涉及圖書2973種,文版47個?!爸袊幕鞣g出版工程”已和25個國家的61家出版機構(gòu)簽訂資助協(xié)議101項,涉及圖書1062種,文版16個。
回顧十年來的發(fā)展,“兩個工程”呈現(xiàn)如下特點。
(一)獲資助圖書種類繁多
2006年至2016年,“兩個工程”主要資助了反映當(dāng)代中國政治、經(jīng)濟、文化等多種主題的圖書,其中不乏深入介紹我國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典作品《中華文明史》(英文、印地文、匈牙利文、塞爾維亞文、俄文、韓文、日文版)、《人文中國》叢書(法文、西班牙文、越南文、阿拉伯文、英文、波斯文、土耳其文)、《許譯中國經(jīng)典詩文全集》(英文版),還原歷史真相的《鐵證如山》(英文、法文、俄文、韓文版),反映新中國發(fā)展歷史的《中法建交始末》(法文版)、《改革開放元勛畫傳系列》叢書(英文、法文版),反映當(dāng)代中國科技發(fā)展成果、自然科學(xué)重大創(chuàng)新研究成果的《中國科技進展》(英文版)、先進材料與制造技術(shù)叢書(英文版),詮釋中國發(fā)展道路、制度、執(zhí)政理念、外交理念等重大主題、重大戰(zhàn)略部署的《中國特色社會主義》(韓文版)、《絲綢之路》(英文、韓文版)等等。
(二)獲資助圖書語種不斷擴大
獲得“兩個工程”資助的圖書中,以英語、法語、德語、日語、韓語、西班牙語、土耳其語、俄語居多,兼具僧伽羅語、印地語、亞美尼亞語、瑞典語、挪威語、丹麥語等小語種。其中,“中國圖書對外推廣計劃”資助英文圖書1468種,約占總資助量的49.4%;韓文圖書291種,約占總數(shù)的9.8%;法文圖書220種,約占總數(shù)的7.4%;日文圖書219種,約占總數(shù)的7.4%;俄文圖書146種,約占總數(shù)的4.9%;西班牙文圖書129種,約占總數(shù)的4.3%;土耳其文圖書87種,約占總數(shù)的2.9%;德文圖書76種,約占總數(shù)的2.6%。“中國文化著作翻譯出版工程”資助英文圖書546種,約占總數(shù)的66%;日文圖書94種,約占總數(shù)的11%;法文圖書86種,約占總數(shù)的11%;西班牙文圖書58種,約占總數(shù)的7%;德文圖書39種、約占總數(shù)的5%。
(三)直接申請項目的海外知名出版機構(gòu)增多endprint
一直以來,“兩個工程”接收來自海內(nèi)外出版機構(gòu)(不含中國港、澳、臺地區(qū))的申請,其中不乏具有國際影響力的出版單位。
新加坡圣智學(xué)習(xí)集團自2006年起開始向“兩個工程”提出資助申請,英國查思出版有限公司、英國企鵝出版社、瑞典鶴出版社、西班牙大眾出版社、日本講談社、日本東方書店、法國畢基埃出版社、法國伽利瑪出版社,法國阿歇特出版集團、荷蘭De Geus出版社、意大利鴕鳥出版社等也紛紛提出申請。其中,英國、法國出版機構(gòu)向辦公室提交的申請居多,如伽利瑪出版社申請的《一句頂萬句》《人面桃花》《棗》;畢基埃出版社申請的《日光流年》《水如大地》《青銅葵花》等;法國阿歇特出版集團的《中法建交始末》、法國友豐出版社的《中華人民共和國史稿》、英國查思出版有限公司的《改革開放元勛系列》更是獲得“中國文化著作翻譯出版工程”的資助。
(四)受資助項目的外方合作出版機構(gòu)多為世界知名出版單位
十年間,“兩個工程”資助了數(shù)百家國外出版機構(gòu)在海外出版的中國主題圖書,其中不乏世界知名出版機構(gòu),包括英國劍橋大學(xué)出版社、英國牛津大學(xué)出版社、英國查思出版公司、企鵝出版集團、法國伽利瑪出版社、法國阿歇特出版集團、德國施普林格出版集團、美國西蒙&舒斯特出版公司、美國約翰威立出版公司、新加坡圣智學(xué)習(xí)集團、意大利RizzoHi、荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社、荷蘭愛思唯爾集團、荷蘭威科集團、維也納大學(xué)孔子學(xué)院等等。
(五)獲資助圖書的國際影響力大幅提升
早在2009年,“兩個工程”就開始資助莫言的作品,從意大利文版的《生死疲勞》到瑞典文版的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》等膾炙人口的作品;2011年資助越南國家政治出版社的圖書《后知后覺》自出版之日起,不僅得到越南自中央至各地方機構(gòu)、部門的專家、人事干部的高度評價,并受到廣大越南讀者的喜愛,于2012年在越南再版。
近年來,“兩個工程”資助圖書屢獲國際大獎,最為耳熟能詳?shù)陌ǎ翰芪能幍摹肚嚆~葵花》英文版,此書于2015年、2016年分別獲得英國筆會獎和“麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎”;劉慈欣的《三體》近年來斬獲各項國際大獎,且在美國等海外地區(qū)銷量長居不下,如英文版獲雨果獎、軌跡獎,西班牙文版獲“凱文獎”,德文版獲德國庫爾德·拉西茨獎,法文版獲得法國幻想文學(xué)大獎提名。
三、“中國圖書對外推廣計劃”申報、評審、結(jié)項工作
(一)項目申報
國內(nèi)出版單位可在每年的下半年集中向“中國圖書對外推廣計劃”工作小組辦公室提交資助申請。
申請資助的圖書主要涉及如下方面:反映中國當(dāng)代社會政治、經(jīng)濟、文化等各個方面發(fā)展變化,有助于國外讀者了解中國、傳播中華文化的作品;反映國家自然科學(xué)、社會科學(xué)重大研究成果的著作;介紹中國傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價值的作品等。
國內(nèi)外出版單位需按照要求向工作小組辦公室提出書面申請。
(二)項目評審
“兩個工程”采用項目管理方式,對外向型精品圖書海外翻譯出版給予資金補助。工作小組辦公室負責(zé)對申報材料進行審核、組織專家評審。
(三)項目結(jié)項驗收
“兩個工程”項目結(jié)項實行驗收制度。
項目承擔(dān)機構(gòu)需在合同規(guī)定期限內(nèi)完成受資助項目的翻譯出版工作,并向工作小組辦公室提出結(jié)項申請。申請結(jié)項項目需經(jīng)審核、專家評審等環(huán)節(jié),方可視為通過結(jié)項驗收。
逾期未完成或未按照《資助協(xié)議書》約定完成的受資助項目,將按《協(xié)議書》相關(guān)條款處理。
四、“中國圖書對外推廣計劃”面臨新機遇和新挑戰(zhàn)
十年來,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組成員單位認真遵循“政府主導(dǎo)、企業(yè)主體、市場運作、社會參與”的基本原則,整合資源、傾情投入、精耕細作,圍繞國家對外宣傳重點推動中國主題出版物走向國際圖書市場,在版權(quán)輸出、實物出口、合作出版、資本走出去等方面不斷取得新成績。
如何進一步拓展國際出版市場,加強出版?zhèn)鞑ツ芰ㄔO(shè),加快提升中國話語的國際影響力,讓全世界都能聽到并聽清中國聲音,是擺在各成員單位面前的重要任務(wù)。面對各類新媒體爭奪讀者的挑戰(zhàn)、本土化發(fā)展的挑戰(zhàn)、國際運營人才缺乏的挑戰(zhàn)等等,我們要以提質(zhì)增效為目標(biāo),推進本土化運作,深化國際合作,在已有經(jīng)驗、資源、渠道和人脈基礎(chǔ)上,找準(zhǔn)工作著力點,下大力氣重點突破。endprint