張楠楠+欒吉斌
【摘要】佳木斯市面向世界開展赫哲族國際旅游,國內(nèi)外旅游團(tuán)體赴佳旅游逐年增多。在這種背景下,漢英雙語公示語的翻譯是否能發(fā)揮相應(yīng)功能必將影響外國友人在佳木斯市的旅行,佳木斯市的城市形象乃至對中國的評價(jià)。所以,漢英公示語翻譯的準(zhǔn)確性將影響城市乃至整個(gè)國家的形象。本課題研究根據(jù)功能目的論為依托,對佳木斯市博物館展區(qū)和敖其鎮(zhèn)內(nèi)赫哲族聚集地展區(qū)兩個(gè)主要旅游景區(qū)赫哲族公示語漢英翻譯實(shí)地調(diào)研,收集赫哲族漢英公示語的樣本,對收集的赫哲族公示語樣本的漢英翻譯文本進(jìn)行對比分析。分析佳木斯市赫哲族公示語英譯的現(xiàn)狀并重點(diǎn)分析公示語英譯中的錯(cuò)誤以及產(chǎn)生原因,提出黑龍江赫哲族旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的策略建議和實(shí)施措施。
【關(guān)鍵詞】黑龍江赫哲族 公示語 漢英翻譯 現(xiàn)狀與對策
黑龍江赫哲族是中國五小民族之一,截止到2016年人口數(shù)量為4720。赫哲族文化獨(dú)特,歷史相當(dāng)悠久,黑龍江省佳木斯市是赫哲族人繁衍生息的主要聚集區(qū)之一。依靠黑龍江松花江流域及烏蘇里江流域,用勤勞的雙手和智慧的頭腦創(chuàng)建了以“漁獵”為主的赫哲族特色文化。赫哲族信仰薩滿教,魚皮制衣、魚皮做畫。夏季交通工具就是獨(dú)木舟在冬季用雪橇。赫哲族有本民族的語言但無本民族的文字。赫哲族是一度趨于滅亡的一個(gè)少數(shù)民族,在中國政府的大力保護(hù)和扶持下,逐漸發(fā)展繁榮。赫哲族民族文化的保護(hù)和發(fā)展是赫哲族民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展的充分保證,而赫哲族民族文化旅游的可持續(xù)發(fā)展又可以反作用于傳統(tǒng)文化的保護(hù)和發(fā)展。漢英公示語的規(guī)范增加了國際上對赫哲族民族文化的了解,促進(jìn)了赫哲族文化保護(hù)發(fā)展和赫哲族民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展。
佳木斯市以赫哲族開發(fā)的旅游業(yè)正蓬勃發(fā)展。為進(jìn)一步招商引資,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)。漢英公示語已經(jīng)成為佳木斯市城市經(jīng)濟(jì)建設(shè)的一部分。目前雙語公示語應(yīng)用于赫哲族旅游景區(qū)、大型超市、各項(xiàng)公共設(shè)施、銀行和大型醫(yī)院等公共場所,為人們用漢英雙語提供指示提醒、介紹警示以及限制服務(wù)的標(biāo)識。極大方便了外國友人的出行。漢英雙語公示語反映了社會的文明程度、文化素質(zhì)、精神境界以及道德修養(yǎng)。是一個(gè)主權(quán)國家或一個(gè)旅游城市向外界宣傳的重要手段。課題組對佳木斯市博物館展區(qū)和敖其鎮(zhèn)內(nèi)赫哲族聚集地展區(qū)兩個(gè)個(gè)主要旅游景區(qū)赫哲族公示語英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)目前存在的錯(cuò)誤和需要解決的各種問題。
黑龍江省赫哲族旅游景區(qū)公示語英文標(biāo)注已全覆蓋,主要存在單詞拼寫錯(cuò)誤、句子語法錯(cuò)誤、提供信息錯(cuò)位和翻譯版本不一致等問題。佳木斯市政府和媒體對赫哲族公示語漢英翻譯不夠重視,中英語言文化差異產(chǎn)生的文章行文結(jié)構(gòu)與文章遣詞造句的習(xí)慣差別巨大,旅游業(yè)漢英公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的術(shù)語沒有制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。公示語翻譯人員翻譯的素質(zhì)和水平參差不齊以上都是黑龍江省赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量較低的主要原因。因此得到政府政策的大力支持、漢英翻譯技術(shù)的規(guī)范、漢英專業(yè)翻譯人才培的培養(yǎng)則是提升黑龍江省赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量的主要手段。
敖其鎮(zhèn)已打造成赫哲族向世人展示赫哲族人民生活聚集地的一個(gè)的品牌,并開發(fā)了冬季東北冰雪優(yōu)勢,打造成雪村,夏季變成敖其水上樂園。吸引了無數(shù)周邊及國內(nèi)外的友人來赫哲族聚集地參觀游玩。赫哲族景區(qū)市場化進(jìn)程較慢。研究赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯的質(zhì)量評價(jià),可以推動(dòng)赫哲族景區(qū)對世界開放的進(jìn)程,促進(jìn)黑龍江省旅游資源走向世界。伴隨著黑龍江省改革開放的深入發(fā)展,很多國際友人來到黑龍江省工作學(xué)習(xí)和進(jìn)行跨文化的交流。國際通用的語言英語已經(jīng)成為跨文化交際中最重要便捷的交流工具。因此英譯的公示語標(biāo)識是具有必要性與必然性的,漢英雙語公示語是國際友人了解佳木斯市城市的“開放窗口”,為在佳木斯市旅游提供便利。因此,對赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量評價(jià)的研究和探討可以向國際友人更好地傳播中國的民族文化,提升黑龍江省赫哲族旅游的國際化水平。也可樹立黑龍江省赫哲族旅游的品牌和打造赫哲族旅游的精品產(chǎn)業(yè),提高黑龍江省旅游的市場競爭力。
一、黑龍江省赫哲族旅游景區(qū)英漢公示語翻譯質(zhì)量不高。主要存在單詞拼寫錯(cuò)誤、句子語法錯(cuò)誤、提供信息錯(cuò)位和翻譯版本不一致等問題。漢英公示語英文翻出現(xiàn)的錯(cuò)誤將無法指導(dǎo)國際友人。也會有損赫哲族景區(qū)形象。(一)赫哲族景區(qū)公示語英文翻譯的最常見問題是單詞拼寫錯(cuò)誤。英文表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確,信息失去真實(shí)性和準(zhǔn)確性,不能良好地取得表達(dá)效果。例如,赫哲族旅游景區(qū)將“welcome to China ”誤 拼 寫 成 了“wecome to China ”。對 于 這 類 單詞拼寫錯(cuò)誤,需要漢英公示語翻譯者和制作標(biāo)牌的企業(yè)加以注意就能得到解決。(二)提供信息錯(cuò)位。赫哲族景區(qū)漢英公示語的功能還有提示旅游者禁止做些某事的功能?!白⒁獍踩保簆ay attention to your safty please??粗杏X翻譯的不錯(cuò),其實(shí)不太符合英語的思維習(xí)慣。實(shí)際上是想提醒外國游人注意此地的 “危險(xiǎn)”情況,可以這樣翻譯:Caution:Risk of Danger。在我們看見的中文公示語里,禁止類漢語公示語是可以被國人接受的,諸如“閑人免入”、“嚴(yán)禁吸煙,違者罰款”等中國人不覺刺耳。但是如果想將它們都譯為英語,翻譯者一定要以委婉的言辭翻譯,一定要考慮國際友人的文化和心理接受程度。(三)不同景區(qū)針對同一個(gè)術(shù)語翻譯版本差異較大。一些對外宣傳材料上的英文譯文和赫哲族景區(qū)的標(biāo)牌都不完全一致。不同赫哲族景區(qū)英文翻譯的版本不統(tǒng)一將不利于景區(qū)對外形象的介紹宣傳。對漢英公示語的英文翻譯設(shè)定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。尤其是專有名詞,景區(qū)地名、街道名稱、赫哲族旅游景點(diǎn)等,能真正給國際友人提供便利,也方便黑龍江省赫哲族景區(qū)的對外介紹宣傳。
二、造成赫哲族漢英公示語翻譯質(zhì)量不高的主要原因有:佳木斯市政府及媒體對漢英公示語翻譯不夠關(guān)注;語言文化的背景差異導(dǎo)致中英文的行文結(jié)構(gòu)和文章遣詞造句的習(xí)慣迥異;赫哲族景區(qū)漢英公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一;赫哲族景區(qū)漢英公示語翻譯人員的英文翻譯水平和職業(yè)素質(zhì)不高。中英文語言的表達(dá)方式差異懸殊:中國的漢語句子尤其重視文章中語義的表達(dá),突出特點(diǎn)是以意來統(tǒng)形;然而英文句子多數(shù)都有主謂語,會更重視形式與語法結(jié)構(gòu)的完整。漢英公示語翻譯者容易受到母語語言遷移的影響,特別容易將漢語僵硬地直譯成英語,容易忽視國際友人的英文表達(dá)語言習(xí)慣和對中國文化接受能力。從而將對國際友人理解漢英公示語造成影響。赫哲族漢英公示語缺乏統(tǒng)一的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和較為規(guī)范的英文翻譯術(shù)語。同一個(gè)赫哲族景區(qū)的中文標(biāo)識甚至英譯名稱竟出現(xiàn)好多個(gè)。漢英公示語翻譯沒有法律條文可以約束,沒有規(guī)律可以遵循,導(dǎo)致漢英公示語翻譯不夠規(guī)范。漢英公示語翻譯員專業(yè)水平和文化素養(yǎng)參差不齊。漢英兩種語言間的翻譯不能只停留在文字之間的轉(zhuǎn)化,更應(yīng)該是跨文化的交際中轉(zhuǎn)化的過程。漢英公示語翻譯者應(yīng)該是熟練運(yùn)用中英文兩種相關(guān)文體的風(fēng)格并應(yīng)該具體文章具體分析按統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)翻譯,僅憑直覺來翻譯將無法的得到準(zhǔn)確的理想的翻譯作品。
三、針對如何提升黑龍江赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量課題組提出對策建議。課題組認(rèn)為應(yīng)從三方面加以改善。1.政府政策大力支持、2.漢英公示語翻譯技術(shù)規(guī)范化、3.漢英公示語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)這三項(xiàng)著手來提升黑龍江赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量。(1)政府政策大力支持。政府要提高對黑龍江赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量問題的認(rèn)識。黑龍江赫哲族旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與佳木斯地方政府對此項(xiàng)問題的認(rèn)識和重視程度密切相關(guān)。黑龍江各級政府部門要認(rèn)識到赫哲族旅游景區(qū)中英雙語公示語的建設(shè)對旅游環(huán)境的優(yōu)化、赫哲族景區(qū)形象的改觀起到重要作用,積極采取必要措施加快加大赫哲族旅游景區(qū)中英雙語公示語的建設(shè)。其次,采取再造流程,設(shè)立赫哲族旅游景區(qū)中英雙語公示語專門負(fù)責(zé)管理的部門,組建專家委員會。建議市政府在旅游局設(shè)立公示語翻譯管理委員會,要求英文專業(yè)人員在譯協(xié)的指導(dǎo)下從事漢英公示語翻譯。技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改變旅游景區(qū)乃至城市漢英公示語英譯標(biāo)識的混亂狀況。使其成為一種特殊的術(shù)語來規(guī)范管理。其次,要確立翻譯制度規(guī)范化。(2)翻譯技術(shù)規(guī)范化。采取簡潔化、借譯法、直譯法、增譯法。(3)面向漢英雙語公示語制作人員組織公示語漢英翻譯專項(xiàng)培訓(xùn),提高公示語制作人員的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]崔玉范.赫哲族傳統(tǒng)文化與民族文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究.
[2]董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量及其評價(jià).
【基金項(xiàng)目】《黑龍江赫哲族旅游景區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀與對策研究》研究成果,項(xiàng)目編號:WY2016093-C。
作者簡介:
張楠楠(1980.10-),女,黑龍江佳木斯人,學(xué)士,副教授,英語教研室主任(現(xiàn)從事英語教育)。
欒吉斌(1979.03-),男,黑龍江佳木斯人,碩士,副教授,應(yīng)用技術(shù)學(xué)院院長(現(xiàn)從事英語教育)。endprint