• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意識(shí)形態(tài)操控下儀式口譯中譯者主體性研究

      2017-10-25 16:50:39王天明
      校園英語·上旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)

      王天明

      【摘要】操縱派理論關(guān)注意識(shí)形態(tài)等對翻譯的控制以及譯者翻譯方法的選擇,而儀式口譯的基本要求之一便是符合當(dāng)前的意識(shí)形態(tài)和場合需求,因此,意識(shí)形態(tài)對于譯者的翻譯方法的選擇具有很明顯的操縱作用。譯者應(yīng)該發(fā)揮譯者的主體性,選擇合適翻譯方法,進(jìn)而達(dá)到主客觀的統(tǒng)一。

      【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài) 儀式口譯 操縱 譯者主體

      一、引言

      20世紀(jì)60至70年代,隨著西方翻譯研究的持續(xù)深入和探索,譯界逐漸達(dá)成了一個(gè)共識(shí),就是不應(yīng)當(dāng)把翻譯當(dāng)作語言學(xué)的分支來進(jìn)行研究,而是應(yīng)當(dāng)把翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科來建設(shè)。1972年,美籍荷蘭翻譯家霍姆斯(James Holmes)在國際應(yīng)用語言學(xué)大會(huì)上宣讀了他的學(xué)術(shù)論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies),提出了把翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的構(gòu)想,從而為翻譯研究開創(chuàng)了一個(gè)新的篇章。隨后,形形色色的學(xué)者,如巴斯奈特(Susan Bassnett),圖里(Gideon Toury),斯內(nèi)爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)等,紛紛發(fā)表論著或者在其作品當(dāng)中,把翻譯研究當(dāng)作獨(dú)立學(xué)科來進(jìn)行討論。正因?yàn)槿绱?,到?0世紀(jì)80年代,翻譯研究發(fā)展精彩紛呈、百花齊放,涌現(xiàn)出了各種翻譯理論和翻譯學(xué)派,如“翻譯研究派、翻譯科學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、目的學(xué)派、功能學(xué)派、交際學(xué)派、語篇語言學(xué)派、話語結(jié)構(gòu)學(xué)派、釋義學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等等”,而隨著各種研究派系的涌現(xiàn),翻譯研究視角和研究內(nèi)容也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢,而其中最具影響力的就有:操縱理論與譯者主體性研究。

      二、操縱學(xué)派與意識(shí)形態(tài)

      20世紀(jì)80年代,翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,使得翻譯研究跳出了語言學(xué)以源語和源語文本為研究對象的禁錮,進(jìn)而在文化的大背景下,以目標(biāo)語和目標(biāo)語文本為中心來研究翻譯。文化背景下的翻譯研究看似與語言學(xué)漸行漸遠(yuǎn),但實(shí)際上,隨著翻譯學(xué)派理論的不斷發(fā)展和完善,翻譯研究學(xué)派所中出現(xiàn)的一些新理論,如“操縱論”、“后殖民主義”以及“女權(quán)主義”等等,都開始關(guān)注源語與譯語之間權(quán)利對等與否的關(guān)系,尤其是以赫爾曼斯(Theo Hermans)、巴斯奈特、安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)等為代表的“操縱學(xué)派”,更是將翻譯定義為“改寫”,著重考察不同語言之間的意識(shí)形態(tài)對于翻譯的影響。

      赫爾曼斯提出:“從目的語文學(xué)的角度來看,所有的譯文都暗含著為了某一特定目的對源語文本的一定程度的操縱”,這為操縱派理論的形成打下了基礎(chǔ)。安德烈·勒弗維爾系統(tǒng)地提出了操縱論,他認(rèn)為:“凡是翻譯都是改寫,哪怕是最忠實(shí)的翻譯,也是一種形式上的改寫”,自此,操縱派理論正式形成。簡而言之,操縱派認(rèn)為翻譯主要受到以下三個(gè)因素的操控:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人因素,而三者當(dāng)中又以意識(shí)形態(tài)的作用最為主要。但是,意識(shí)形態(tài)這種東西既看不見也摸不著,是一種非常抽象的概念,那么,何為意識(shí)形態(tài)呢?它又如何作用于翻譯的呢?

      事實(shí)上,意識(shí)形態(tài)的起源要追溯到歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,意識(shí)形態(tài)的概念是在啟蒙運(yùn)動(dòng)之后出現(xiàn)的,起源于英國的哲學(xué)家弗朗西斯·培根。而意識(shí)形態(tài)扮演的角色卻又是多面的,它有的時(shí)候扮演負(fù)面的角色,有的時(shí)候扮演積極的角色;有的時(shí)候在文學(xué)作品中以政治暴力的面目登臺(tái),有的時(shí)候又以溫和可人的形象作用于人們的思想。意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)生具有物質(zhì)基礎(chǔ),由統(tǒng)治階級(或者爭取領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的一定階級的上層)通過知識(shí)分子傳遞到被統(tǒng)治的階級;溫和的意識(shí)形態(tài)操縱維護(hù)了國家機(jī)器權(quán)力的施行,并確保了生產(chǎn)關(guān)系的再生產(chǎn);文學(xué)史意識(shí)形態(tài)的一種形式,以溫和的、甜蜜的方式操縱大眾,從而呼應(yīng)和維護(hù)主流社會(huì)的權(quán)力和利益。因此,意識(shí)形態(tài)也有林林總總的形式,如:宗教意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器、教育意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器、家庭意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器、法律意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器、政治意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器、工會(huì)意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器、傳媒意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器和意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器,也正是由于各種意識(shí)形態(tài)的作用,才保證了國家的正常管理與運(yùn)作。

      從以上的定義來看,意識(shí)形態(tài)的定義似乎和翻譯沒有任何關(guān)系,但其實(shí)不然,如果我們從操縱派的領(lǐng)軍人物勒弗維爾的定義來看,便可見一斑:意識(shí)形態(tài)是“左右我們行為的形式,成規(guī)與信仰”,具體來說便是政治、經(jīng)濟(jì)、文化等對翻譯活動(dòng)的限制和促進(jìn)作用,如:翻譯必須符合政治取向;譯者的翻譯行為受到經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使等等。因此,在操縱派理論的視角下,意識(shí)形態(tài)不僅會(huì)對翻譯造成影響,其影響程度更是不容小覷。

      三、意識(shí)形態(tài)與儀式口譯

      20世紀(jì)70年代之后,翻譯學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的主體問題,因?yàn)槿魏畏g過程都離不開翻譯主體的作用。翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),從形式上看,翻譯可以分成筆譯和口譯兩大類,其對政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的影響不言而喻。然而,在中西方翻譯研究上,對于何為翻譯主體,并沒有達(dá)成一致。

      主體性和主體這兩個(gè)概念最初是在哲學(xué)范疇上提出來的?!爸黧w性,是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體作為人的規(guī)定性。主體作為人的規(guī)定性稱之為人性,而人作為主體的規(guī)定性是主體性。主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡言之是人所特有的主觀能動(dòng)性”。這段話分析了主體性和主體的內(nèi)涵,即主體是人,而且一定是要有實(shí)踐能力和創(chuàng)造力的人。主體性便是具有實(shí)踐能力和創(chuàng)造力的人進(jìn)行實(shí)踐時(shí)所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。但是,主觀能動(dòng)性是主觀性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,因此主體性也是主觀和客觀的統(tǒng)一,主體性只有在與客觀對象的關(guān)聯(lián)中才能得以體現(xiàn)。翻譯的過程主要有以下三者進(jìn)行完成:原文作者、原文譯者和譯文讀者。那么,從翻譯主體性的定義看,三者之中誰發(fā)揮了主觀能動(dòng)性呢?

      許鈞對翻譯主體問題進(jìn)行過概括總結(jié),大致分為四種觀點(diǎn):一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,三是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。之前我們強(qiáng)調(diào),主體一定是人,并且是具有主觀能動(dòng)性的人,而原文作者、譯者和譯文讀者都是能夠參與社會(huì)實(shí)踐和創(chuàng)造,并發(fā)揮主觀能動(dòng)性的人,因此我們就能說三者都是翻譯主體了么?顯然,我們不能一概而論。其實(shí),只要仔細(xì)分析,便能知道,雖然原文作者、譯文讀者和譯者都是具有主觀能動(dòng)性的人,但是在翻譯過程中,真正能夠達(dá)到主客觀相統(tǒng)一,發(fā)揮主觀能動(dòng)性的只有譯者。因?yàn)樵淖髡咴趯懗鲈闹?,并不?huì)參與翻譯過程,其主觀能動(dòng)性便得不到發(fā)揮;同理,翻譯過程中,譯文接受者也無法發(fā)揮主觀能動(dòng)性,因此其也不是翻譯主體,所以,可以得出結(jié)論:譯者是翻譯的主體。endprint

      上文提到意識(shí)形態(tài)對翻譯的作用是不容忽視的,王東風(fēng)也曾撰文指出,“意識(shí)形態(tài)這只‘看不見的手不僅能操縱譯者對原著的選擇和翻譯策略的運(yùn)用,而且還能左右譯本的流行”。但是,有學(xué)者指出,操縱派過于強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)等對于翻譯的影響,忽視了譯者主體性,因?yàn)椴倏v派只把意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人視為影響翻譯的三大主要因素,但正如上文對翻譯主體的分析中所列,譯者是具有主觀能動(dòng)性的人。所以,意識(shí)形態(tài)固然會(huì)對譯者造成客觀的影響,但是,更重要的是,在翻譯過程中,譯者也要發(fā)揮主觀能動(dòng)性。從而積極去迎合主流的意識(shí)形態(tài),使其主體性得到發(fā)揮?!叭缤饔昧εc反作用力一樣,譯者一方面要受到主體文化權(quán)力話語的壓抑和規(guī)約,另一方面又具有主觀能動(dòng)作用,譯者的主體性必須得到張揚(yáng),其主體性具有反操縱性”。

      因此,在操縱論的框架下,譯者主體性是可以得到發(fā)揮的,因?yàn)樽g者在翻譯過程中達(dá)到了主體與客體的統(tǒng)一,這樣才是真正意義上的翻譯主體。這里的“客體”便是影響譯者的客觀因素,也就是意識(shí)形態(tài)等等;而“主體”便是譯者的主觀能動(dòng)性,只有做到主客觀相結(jié)合,才是真正意義上的翻譯主體性,而不是隨意的發(fā)揮能動(dòng)性進(jìn)行翻譯。因此,在操縱理論下,譯者主體性可以得到充分的發(fā)揮。

      四、儀式口譯中譯者主體性的彰顯

      口譯的形式多種多樣,有陪同口譯、會(huì)展口譯、儀式口譯等等。儀式口譯是舉行大型慶典、會(huì)議、宴會(huì)的時(shí)候,對于領(lǐng)導(dǎo)以及嘉賓的講話進(jìn)行的翻譯,其特點(diǎn)之一便是:口譯要符合整個(gè)政治氛圍,體現(xiàn)出積極、向上的一面,可見,意識(shí)形態(tài)對于儀式口譯的操縱作用非常強(qiáng)烈,譯者必須在意識(shí)形態(tài)的影響和操縱下,充分發(fā)揮主體性,選擇不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯不是在真空中進(jìn)行的,從上述論述中我們也可以看出,翻譯是存在于兩個(gè)文化背景之下的,因此,翻譯也不可避免地會(huì)受到不同語言中意識(shí)形態(tài)的操縱。接下來,筆者便以江西師范大學(xué)九十周年校慶典禮上外教Constance Gibson的講話口譯為例,具體分析譯者在儀式口譯中,如何受到意識(shí)形態(tài)的操縱,進(jìn)而選擇翻譯方法的。

      例 1:Ive seen the changes that President Fu has made, including his detailed concern for the safety of our students and our teachers, just through simple things like putting water mat on the floors on the teaching building so that no one would fall.

      譯文:我看到傅校長給學(xué)校帶來的改變,包括他對全校師生安全問題無微不至的關(guān)切,如為防止雨天地面濕滑,在教學(xué)樓內(nèi)鋪了橡膠墊。

      原文中“simple things”譯成中文即“小事”,往往含有微不足道、不值得一提的意思,因此,譯文中便省去了這個(gè)詞組,因?yàn)樵撗葜v發(fā)表于校慶典禮之上,外教的講話雖然用的是“小事”,但實(shí)際上是對校長關(guān)心學(xué)生行為的稱贊,因此,在翻譯的時(shí)候刪去了“小事”,避免一些不必要的誤會(huì)。這體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對于翻譯的操縱,譯者在意識(shí)形態(tài)的操縱下選擇了刪譯的翻譯方法,從而達(dá)到了意識(shí)形態(tài)與翻譯主體的統(tǒng)一。

      例2:Ive met amazingly talented individuals who come from the doors of this institution and have taken difficult challenges facing them ahead on and turn them into opportunities, creating their own luck.

      譯文:我遇見過一些極為有才的同學(xué),他們在江西師范大學(xué)深造,面對挑戰(zhàn)時(shí),迎難而上,化困難為機(jī)會(huì)。

      原文中“who come from the doors of this institution”譯成中文即“他們從這所學(xué)校的大門走進(jìn)”,如果直譯出來,會(huì)顯得十分突兀,不符合現(xiàn)場的會(huì)議氣氛。但是,將其改為“他們在江西師范大學(xué)深造”,便符合了儀式口譯的要求。這體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對于翻譯的操縱,譯者在意識(shí)形態(tài)的操縱之下選擇了改譯的翻譯方法,從而達(dá)到了意識(shí)形態(tài)與翻譯主體的統(tǒng)一。

      例3:So our teachers and alumni will continue to be successful and contribute to the growing reputation of this great school, changing our community, our world once a time.

      譯文:我們的教師和校友將會(huì)繼續(xù)高歌猛進(jìn),今天的學(xué)子也終將成為明天的棟梁,為學(xué)校增光添彩,改變我們的社會(huì),改變我們的世界。

      原文只提到了“教師和校友”,而譯文則增加了“學(xué)子”,這是因?yàn)樾c典禮的演說不僅僅是講給在場的教師和杰出校友的,更重要的是要鼓勵(lì)當(dāng)前的學(xué)子以這些教師和杰出校友為榜樣,不斷努力,取得成功,因此譯文增加了“今天的學(xué)子也終將成為明天的棟梁”這句話,符合整個(gè)校慶的政治走向和氛圍。這體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對于翻譯的操縱,譯者在意識(shí)形態(tài)的操縱下選擇了增譯的翻譯方法,從而達(dá)到了意識(shí)形態(tài)與翻譯主體的統(tǒng)一。

      五、結(jié)語

      翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,但是也要受到各種不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的制約,這正好是操縱派觀點(diǎn)的體現(xiàn),而在儀式口譯這樣一個(gè)正式的場合中,意識(shí)形態(tài)的操縱尤為突出,這對于譯者主體的發(fā)揮、翻譯策略的選擇也起到了很好的指導(dǎo)作用。因此,意識(shí)形態(tài)與譯者主體性事實(shí)上是兩個(gè)相互作用的個(gè)體,而譯者必須在客觀條件,即主流意識(shí)形態(tài)的限制下,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對翻譯策略進(jìn)行選擇,才能正確地發(fā)揮譯者主體性,達(dá)到意思形態(tài)和譯者主體的統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].商務(wù)印書館,2010.

      [2]Hermans,Theo(ed.)The Manipulation of Literature:Studies of Literary Translation[C].New York:St.Martins Press,1985.

      [3]楊柳.翻譯詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].科學(xué)出版社,2010.endprint

      猜你喜歡
      意識(shí)形態(tài)
      芻論“意識(shí)形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
      網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
      從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      廣告語的批評性話語分析
      新媒體時(shí)代高校意識(shí)形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
      社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)對紅色文化的價(jià)值訴求
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
      伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      噶尔县| 桂东县| 长白| 松潘县| 定西市| 阳高县| 三都| 阿勒泰市| 中超| 海伦市| 邢台县| 阳原县| 文安县| 保山市| 岑溪市| 柯坪县| 砚山县| 会同县| 广元市| 周宁县| 阳原县| 西林县| 金川县| 临漳县| 兴仁县| 安阳县| 远安县| 奉新县| 昌吉市| 肃宁县| 余姚市| 辽中县| 申扎县| 扶余县| 扶风县| 达拉特旗| 彝良县| 偏关县| 镇平县| 阿巴嘎旗| 滁州市|