【摘要】英語(yǔ)口譯是高校英語(yǔ)專業(yè),翻譯專業(yè)學(xué)生的一門必須專業(yè)課,然而由于課程設(shè)置和學(xué)生自身特點(diǎn)等方面的原因,這門課的教學(xué)收效勝微。本文將分析目前獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀及問題,并提出相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院 英語(yǔ)口譯 教學(xué)建議
獨(dú)立學(xué)院是我國(guó)高等教育體系改革的新生事物,它合理有效地開發(fā)和利用了教學(xué)資源,從創(chuàng)辦之初的補(bǔ)充地位到現(xiàn)在蓬勃發(fā)展,獨(dú)立學(xué)院已經(jīng)成為我國(guó)高等教育中重要的組成部分。根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,英語(yǔ)專業(yè)課程分為英語(yǔ)專業(yè)技能,英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)三種類型,口譯就屬于英語(yǔ)專業(yè)技能。大綱同時(shí)要求學(xué)生在這門課上要達(dá)到對(duì)原文理解準(zhǔn)確,輸出譯文時(shí),忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,能擔(dān)任外賓日常生活的口譯,甚至擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。然而,由于學(xué)生與師資以及課程本身的特點(diǎn),獨(dú)立學(xué)院的口譯教學(xué)有其自身的特點(diǎn),本文將對(duì)圍繞這一話題展開,分析其現(xiàn)狀及存在的問題并提出相關(guān)建議。
一、我國(guó)獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
在聽、說(shuō)、讀、寫、譯語(yǔ)言五大能力中,“譯”對(duì)學(xué)習(xí)者提出了最高要求,“譯”能力的提高建立在其他四項(xiàng)能力的綜合提升上,所以口譯課程對(duì)學(xué)生的要求比較高。因此,口譯,這門針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開展的必修課通常設(shè)置在三年級(jí)、四年級(jí),周課時(shí)量為兩課時(shí)即90分鐘??谧g這門課,老師的主觀性比較大,同時(shí)鑒于口譯須得與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),所以教學(xué)材料的使用相當(dāng)靈活,不同學(xué)期,不同老師,甚至針對(duì)不同班級(jí)不同基礎(chǔ)的學(xué)生,使用的材料都會(huì)有所不同。就師資而言,獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)口譯教師通常為英語(yǔ)專業(yè)或者M(jìn)TI(英語(yǔ)口譯)的研究生,有過(guò)相關(guān)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老師所占比例非常少,同時(shí)由于專業(yè)特點(diǎn),老師尤其是新教師在翻譯理論和教學(xué)理論方面的研究比較薄弱。就學(xué)生而言,在三本并入二本招生以前,獨(dú)立學(xué)院的高分錄取分?jǐn)?shù)平均低于二本20-30分,因此,學(xué)生的基礎(chǔ)比較差,自控力較弱,甚至對(duì)于某些課程有抵觸情緒。
二、教學(xué)中的問題
課程,師資,學(xué)生諸方面的原因,導(dǎo)致獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)口譯教學(xué)上暴露出一些問題,具體表現(xiàn)如下:
第一,在課程設(shè)置方面。一方面,一周兩課時(shí)90分鐘的時(shí)長(zhǎng)難以滿足學(xué)生在口譯上取得質(zhì)的提高的要求??谧g的實(shí)戰(zhàn)性非常強(qiáng),能力的提高需要譯者進(jìn)行大量的練習(xí),課堂上的90分鐘遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。根據(jù)筆者所在的教研組的整體要求,一般每一個(gè)話題口譯用時(shí)三次課。第一次課是話題的引入,在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生要對(duì)該話題有大致的了解,同時(shí)還要建立話題相關(guān)的詞匯庫(kù),第一次課以教師的講解為主。第二、三次課分別進(jìn)行英譯漢,漢譯英的訓(xùn)練,通常聽完原文后,由學(xué)生自己先翻譯一次,然后教師隨機(jī)請(qǐng)同學(xué)給出譯文,之后由教師或者學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng)或自評(píng),最后教師給出建議和參考譯文。不難發(fā)現(xiàn),這樣的課程安排,即便是一個(gè)話題耗時(shí)三次課(每學(xué)期總課時(shí)僅為16-18次),學(xué)生在課堂上練習(xí)的時(shí)間甚少,完全達(dá)不到平均每天2-3小時(shí)的練習(xí)量;另一方面,教師的精力有限,難以做到對(duì)每位同學(xué)課后練習(xí)的監(jiān)督并及時(shí)給出反饋意見。以筆者所在院校為例,筆者所在教研組常任口譯教學(xué)任務(wù)的老師3-4名,教學(xué)班級(jí)12-18個(gè),由于要達(dá)到一定的周課時(shí)量,每位教師都會(huì)跨課,這樣,教師幾乎不可能在完成日常的教學(xué)任務(wù)和學(xué)術(shù)活動(dòng)的同時(shí)還要評(píng)閱60-90名同學(xué)的自主練習(xí)并給出意見。
第二,在師資方面。上文提到,獨(dú)立學(xué)院口譯教師主要由取得英語(yǔ)專業(yè)或者M(jìn)TI (英語(yǔ)口譯)碩士學(xué)位的研究生構(gòu)成。大多數(shù)老師一畢業(yè)便任教,缺少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致教學(xué)中的諸多不足,這是其一;其二,沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)教育法的老師不在少數(shù),教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)單一,對(duì)學(xué)生的反應(yīng)不能快速做出專業(yè)判斷,及時(shí)調(diào)整,學(xué)生極易失去對(duì)課程的興趣,效率不高,效果不明顯;另外,在教學(xué)材料的選擇和使用上,教師的主觀性非常強(qiáng),材料的話題是否緊聯(lián)當(dāng)下,與時(shí)俱進(jìn),材料的難度(話題本身,文體風(fēng)格,講話人口音,講話速度,語(yǔ)篇長(zhǎng)度等)是否適合學(xué)生進(jìn)行課堂練習(xí),以什么樣的方式開展什么樣的教學(xué)活動(dòng)這些都由教師判斷,選擇,實(shí)施,這對(duì)教師個(gè)人能力提出了比較高的要求。由于教師個(gè)體性的差異
(能力,教齡,教育背景,從業(yè)經(jīng)歷等)的不同,甚至出現(xiàn)了同樣年級(jí),不同班級(jí)的學(xué)生學(xué)習(xí)口譯一學(xué)期后不在同一水平的情況。
第三,學(xué)生方面,上文提到,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生入口成績(jī)較其他本科院校學(xué)生低,學(xué)生普遍基礎(chǔ)比較差,自控力較弱,情緒管理能力不強(qiáng),這些特點(diǎn)讓原本讓學(xué)生吃力的口譯課成了他們心目中難以翻越的高山。首先,“譯”是“聽”、“說(shuō)”、“讀”、“寫”綜合能力的體現(xiàn),學(xué)生的基礎(chǔ)普遍較差,雖經(jīng)過(guò)兩年專業(yè)學(xué)習(xí),但能達(dá)到口譯要求的仍是少數(shù),這導(dǎo)致在口譯課本身所剩不多的練習(xí)時(shí)間里,學(xué)生還時(shí)長(zhǎng)開不了口,這樣的情況多了,久而久之使得情緒管理能力本就較弱的學(xué)生的自信心遭到打擊,對(duì)本門課產(chǎn)生抵觸情緒甚至放棄;其次,就基礎(chǔ)相對(duì)較好的學(xué)生而言,筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),這部分學(xué)生雖然能勉強(qiáng)開口,給出譯文,但是譯文的質(zhì)量卻不盡如人意,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)方面。就語(yǔ)法而言,比較突出的是時(shí)態(tài)的把握不到位。對(duì)于基礎(chǔ)比較好的同學(xué),一般長(zhǎng)度的句子中,時(shí)態(tài)的監(jiān)控沒有太大的問題,但是由于不少學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)時(shí),不靈活,不全面,很多時(shí)候從字面上去理解,“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”就是該動(dòng)作是當(dāng)下正在進(jìn)行的,“過(guò)去進(jìn)行時(shí)”就是描述一個(gè)過(guò)去時(shí)刻正在進(jìn)行的動(dòng)作,這樣的理解非常局限,對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。比如在翻譯“戴維森教授,打擾您一下,我希望能和您談?wù)撘幌挛医?jīng)濟(jì)學(xué)課上的作業(yè)”這個(gè)句子時(shí),不少同學(xué)不加思考,直接給出譯文“Excuse me, Prof. Davidson. But I hope to talk to you about my class project for economics.”不難看出,就語(yǔ)法和意義的完整性來(lái)說(shuō),這個(gè)句子是可以接受的,但是,參考原文,這句話是學(xué)生對(duì)老師提出的請(qǐng)求,原文中用到了“您”這樣在中文中表示禮貌謙遜的詞,那么在翻譯時(shí),除了要傳達(dá)出字面含義,還應(yīng)該將語(yǔ)氣翻譯出來(lái)。我們知道在英文口語(yǔ)表達(dá)中,過(guò)去進(jìn)行時(shí)可以表示委婉的請(qǐng)求或提建議,所以,對(duì)于語(yǔ)法扎實(shí),對(duì)時(shí)態(tài)把握準(zhǔn)確的譯員而言,不難給出“Excuse me, Prof. Davidson. But I was hoping to talk to you about my class project for economics.”這樣的譯文。就詞匯而言,學(xué)生的選詞相當(dāng)局限,尤其是在母語(yǔ)人士最愛在口語(yǔ)中用到的短語(yǔ)動(dòng)詞方面,十分薄弱。比如,在翻譯對(duì)話口譯“他在健身房鍛煉呢。”這個(gè)句子時(shí),全班32名同學(xué)中,能想到用“work out”來(lái)表達(dá)“鍛煉”的學(xué)生僅為5名,其他大多數(shù)同學(xué)一聽到“鍛煉”,下意識(shí)就用“do exercise”來(lái)翻譯,然而在日常對(duì)話這種非正式場(chǎng)合中,母語(yǔ)人士用得比較多的就是短語(yǔ)動(dòng)詞,在非正式場(chǎng)合用較為正式的表達(dá),像是用小碗裝大魚,顯得十分不協(xié)調(diào)。再比如,在翻譯對(duì)話口譯中“我的辦公室和其他同事的不在同一棟樓,所以我不大見得到他們”這個(gè)句子時(shí),僅17位同學(xué)的譯文尚能接受,而在翻譯“我不大見得到他們”這個(gè)意思時(shí),幾乎無(wú)一例外,全部選擇用 “so I cannot see them often”來(lái)表達(dá)。這也暴露出了學(xué)生在詞匯方面的另一個(gè)短板——用詞單一。如果熟練掌握了英文中短語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)的話,知道“be cut off”就有 “be unable to see many other people”的意思,便不難給出“My office is in a different building from my colleagues so I am quite cut off.” 這個(gè)譯文。另外,在句式的選擇方面,學(xué)生常常選用初級(jí)的句型,同樣單一,局限。比如,在翻譯句子“我剛離開,麻煩事就開始了”時(shí),半數(shù)以上的同學(xué)都不約而同選擇了“as soon as”這個(gè)句型來(lái)表達(dá)“一……就……”的意思,甚少有同學(xué)選擇“hardly... before”,“no sooner... than”這些句型,至于用副詞“directly”、“instantly”、“immediately”的同學(xué)更是幾乎沒有。這樣,學(xué)生在遣詞造句方面缺乏多元性,導(dǎo)致在進(jìn)行大量口譯練習(xí)時(shí)非常被動(dòng),譯文質(zhì)量欠佳。最后,上文也提到,要在口譯上取得質(zhì)的進(jìn)步,光是課堂上的90分鐘遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要學(xué)生在課后進(jìn)行大量的自主練習(xí)。然而,由于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生整體上講自制能力比較弱,能完成老師布置的課后作業(yè)的學(xué)生不占多數(shù),而主動(dòng)進(jìn)行自主練習(xí)的同學(xué)則更少。
三、教學(xué)建議
第一,針對(duì)課堂練習(xí)時(shí)間不夠的問題,教師可以多利用第二課堂,讓學(xué)生在課后進(jìn)行更多的練習(xí)。課后練習(xí)的形式可以豐富多樣,不再局限于傳統(tǒng)意義上的學(xué)生完成老師布置的課后作業(yè)。筆者在日常教學(xué)中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生對(duì)于這樣的作業(yè)感覺“乏味”,“意義不大”“對(duì)于能力的提高不起多大作用”,久而久之,學(xué)生不再愿意完成作業(yè),即便是愿意做的學(xué)生也多數(shù)是抱著“完成任務(wù)”的心態(tài)做的,效果甚微。建議系部或者學(xué)校開展校企合作,部分較為簡(jiǎn)單初級(jí)的翻譯任務(wù)可以布置給學(xué)生。筆者所在系部就開展了這樣的合作,學(xué)生組成翻譯小組完成各自工作,在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生的定位是譯員,相應(yīng)地,對(duì)待任務(wù)的心態(tài)變得更為認(rèn)真,同時(shí)工作完成后,會(huì)綜合完成數(shù)量,質(zhì)量,態(tài)度等多方面因素對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)估計(jì)入平時(shí)成績(jī),甚至直接予以表彰。這樣極大鼓舞了學(xué)生的熱情,讓他們自愿對(duì)翻譯付出時(shí)間和精力;針對(duì)教師精力不足難以及時(shí)給予反饋這一問題,建議培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)估。同樣,在筆者所在系部,口譯教師會(huì)在初期帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,在課堂上,教師點(diǎn)評(píng)前也會(huì)讓學(xué)生自評(píng)。這雖對(duì)學(xué)生提出了較高的要求,但是,在多次如此操作后,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在態(tài)度上有了積極的轉(zhuǎn)變,在能力上,不僅知其然還知其所以然。
第二,教師方面,在自我充電提升專業(yè)能力的同時(shí),建議以教研組為單位,定期集體備課并且進(jìn)行更加頻繁的同行聽課。除了統(tǒng)一教學(xué)材料,教學(xué)進(jìn)度之外,集體備課中教師們可以深入地探討各項(xiàng)問題,甚至可以具體到一個(gè)話題如何引入,一個(gè)問題如何提出,以何種形式分為幾個(gè)步驟給出參考譯文,作業(yè)的布置與檢查,甚至如何應(yīng)對(duì)某些典型的學(xué)生。群策群力,雖是一人站講臺(tái),但背后是集體的智慧。通過(guò)同行聽課,教師相互學(xué)習(xí),在取長(zhǎng)補(bǔ)短的同時(shí)還時(shí)常會(huì)有新的火花,不僅縮小了班與班的差距,還可以整體層面上提高學(xué)生的能力。
第三,學(xué)生方面。無(wú)論是開不了口還是開了口卻質(zhì)量不佳,究其原因都是基礎(chǔ)不夠扎實(shí)。然而在高年級(jí)打基礎(chǔ)為時(shí)已晚,所以,建議高年級(jí)老師多與低年級(jí)老師交流,在低年級(jí)時(shí)就打好基礎(chǔ)。筆者所在系部從15年開始,大一大二年級(jí)組做了統(tǒng)一規(guī)定,要求學(xué)生在基礎(chǔ)課上要完成一定數(shù)量的文章背誦。由于口譯,尤其是漢譯英,很大程度上取決于譯者的儲(chǔ)備,譯文的輸出不在于當(dāng)下造一個(gè)語(yǔ)法正確意思相同的句子,而在于“匹配”,即譯者在自己大腦儲(chǔ)備中去篩選出一個(gè)和原文“匹配”的句子出來(lái),所以,背誦無(wú)疑對(duì)學(xué)生的譯文質(zhì)量有積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]McCarthy,M.&F.O Dell.ENGLISH PHRASAL VERBS IN USE ADVANCED[M].Cambridge University Press.2011.
[2]房文娟,何如海.基于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生特點(diǎn)的教學(xué)管理研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2009,18(2):92-95.
[3]陸國(guó)強(qiáng),陸繼東.英語(yǔ)精選句型薈萃[M].復(fù)旦大學(xué)出版社. 2007.
[4]張滿勝.英語(yǔ)語(yǔ)法新思維[M].群言出版社.2008.
作者簡(jiǎn)介:沈茜(1989-),女,四川營(yíng)山縣人,現(xiàn)任職于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,MTI英語(yǔ)口譯碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)口譯。