郭晨
【摘 要】一帶一路戰(zhàn)略的提出和實施,旨在積極發(fā)展中國與沿線國家的伙伴關(guān)系,并對我國文化傳播提出了新的要求?;谝陨险J識,本文通過對一帶一路下中華文化譯介進行分析,在與國際接軌與實現(xiàn)和而不同兩方面為一帶一路下中華文化的傳播提出了建議,以供參考。
【關(guān)鍵詞】一帶一路;文化傳播;譯介
引言
一帶一路被翻譯為“One Belt and One Road”,在2014年APEC會議上被提出后,受到了一些如易混淆或應(yīng)使用具有歷史感的“Silk Road”等質(zhì)疑。這些質(zhì)疑,充分反映了翻譯的多樣性特征和翻譯時要遵循各國文化認知的原則。文化交流是實現(xiàn)一帶一路推進的保障和基礎(chǔ),因此翻譯要得到各地區(qū)的廣泛接受,并實現(xiàn)與其他國家間在一帶一路背景下的文化傳播,這為促進不同國家間思想溝通,推進“一帶一路”發(fā)展進程,實現(xiàn)經(jīng)濟合作意義重大。
1.“一帶一路”概念下中華文化的譯介
1.1從人物稱謂談中華文化譯介
中華文化在一帶一路背景下發(fā)揚光大,是一帶一路推行的重要條件。如果脫離文化背景,很難對中國進行深刻地了解,這對中華文化譯介和文化傳播是一項重要參考。如:孔子這個名字是明朝傳教士根據(jù)“孔夫子”的發(fā)音,翻譯為Confucius,且由孔子弟子及再傳弟子編寫的《論語》則被翻譯為“the Analects of Confucius”;孟子的翻譯為Mencius,而老子的翻譯也多為音譯“Lao-tzu”等。外國傳教士是為傳播基督教而翻譯中國古典著作的,起初他們在進行翻譯時,認為:孔孟之道必然會同基督教的教義產(chǎn)生極大沖突,因此強烈主張中國人如果要信上帝,必須放棄四書五經(jīng)等經(jīng)典,打破孔孟在國人心目中的地位。但經(jīng)過傳教士們多年的整理、翻譯、歸納與分析,他們表示:孔子的觀點在學(xué)習(xí)、做事、做人方面對中國人有積極的影響,這也會給基督教教徒以好的啟發(fā)。鑒于現(xiàn)在好萊塢電影常常出現(xiàn)與孔子有關(guān)的臺詞,這說明了,中華文化通過翻譯走向世界,并對其哲學(xué)體系產(chǎn)生了深刻及長遠的影響。
1.2中國特色文化譯介
隨著中華文化影響力的提升,中文詞匯對世界語言的影響也更上一個層次。對外國造成影響的中國相關(guān)詞匯一共分為兩方面:(1)音譯的中國特色詞匯,如:土豪一詞翻譯為“Tuhao”并被《牛津英語詞典收錄》收錄。這是由于翻譯人員在進行翻譯時,要把詞匯的文化背景要作為重要參考,而對于一些詞匯來說,文化背景的重要性超過了翻譯技巧。像“Tuhao”這個詞,由于土豪們常常進行非正常的、大手筆的消費,因此在一些語言環(huán)境中,找不到對應(yīng)的詞語進行翻譯,如翻譯成“The men/women who are very rich”等,完全無法達到翻譯者想要表達的思想,此時用音譯法不失為一種選擇。(2)此外,還有一些流行語,翻譯者會對其進行跨文化翻譯,如中國在海外的消費者,由于其購買力引起了國外的震動,有了專門詞語來表示這類人員:Chinsumer,這讓人聯(lián)想到了Chinese Consumer,翻譯者通過合成詞語,表示此類在外國進行瘋狂購物的人群。
2.“一帶一路”概念下中華文化的傳播
2.1挖掘中華傳統(tǒng)文化與國際接軌
一帶一路正是以一種開放的、包容的胸懷,實現(xiàn)各國文化與經(jīng)濟交流。中國通過將其特色語言融入到世界語言詞匯中,推進了中國主動向國際話語體系靠攏的進程。由于世界在向著全球化發(fā)展,西方文化自我意識過強的不良影響加大,因此很多國際上的有識之士開始從以中國為代表的東方吸收有利經(jīng)驗。幾十位諾貝爾獎的獲得者曾坦言:人類如想在新環(huán)境下更好地生活,就必須從2500年前的孔子思想中汲取養(yǎng)分,用:“君子和而不同”,“己所不欲勿施于人”等觀點,實現(xiàn)思想的蛻變。
2.2了解東西方文化差異實現(xiàn)和而不同
在翻譯過程中,為實現(xiàn)更好的表達,無論是向讀者靠攏,抑或是向原文靠攏,并沒有統(tǒng)一的規(guī)范。隨著全球一體化,不同文化體系一定會發(fā)生沖突。因此,翻譯人員需要充當(dāng)好文化之間潤滑油的作用,在了解差異與沖突的同時,找到文化差異的關(guān)鍵點,解決不同文化間由于語言產(chǎn)生的交流障礙,實現(xiàn)語言更好地表達。此外,文化傳播者也要從孔子的:“君子和而不同”處汲取營養(yǎng),文化的差異是普遍存在的,沖突也是不可避免的,因此要實現(xiàn)文化傳播中多樣文化的統(tǒng)一,在進行文化交流時,要做到以下兩點:(1)人們并非需要做到?jīng)]有原則,沒有矛盾,而是要做到公平公正,相互尊重。(2)承認差別,避免生硬地將自己的觀點施加在其他文化的身上,實現(xiàn)求同存異。
結(jié)論
綜上所述,在進行文化譯介時,要對翻譯對象的背景進行深刻了解,用音譯意譯等多種方法實現(xiàn)向讀者與原文靠攏。通過分析可得,中華文化在優(yōu)秀翻譯的幫助下進行傳播,有利于不同文化體系在碰撞中交流,形成良性互動,推動中國文化交流與經(jīng)濟的發(fā)展。因此,翻譯與文化傳播者應(yīng)采取以上方式,實現(xiàn)準確的翻譯和順暢的文化交流。
【參考文獻】
[1]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34
[2]宋婷.非遺文化譯介傳播新探索——以池州儺為例[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報,2017.32(02):13-18endprint