• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下的聊齋志異譯本賞析

      2017-10-23 03:10:41王林娟
      青年時代 2017年25期
      關鍵詞:取舍閱讀體驗功能對等

      王林娟

      摘 要:清朝蒲松齡所著《聊齋志異》是中國文言短篇小說的代表,是中國文學史上的一顆瑰麗的寶石,它不僅藝術成就高,而且廣泛在民間流傳,備受歡迎,因此譯介到海外的版本眾多。從功能對等理論的視角出發(fā),翻譯是為了使源語和目的語之間實現等值的轉換,使譯文讀者的的閱讀感受接近于原文讀者,獲得更好的體驗。而在形式和意義不能兼得的情況下,遵從動態(tài)對等的原則,優(yōu)先達意是更為恰當的表達方式。英國漢學家翟理斯的譯本特色鮮明,他在翻譯過程中加入了自己的詮釋,充分發(fā)揮了譯者的能動性,受到英文讀者的青睞。

      關鍵詞:功能對等;閱讀體驗;動態(tài)等值;取舍

      文言短篇小說集《聊齋志異》是中國清朝著名小說家蒲松齡的代表作,該書主題多樣,內容素材豐富,大都圍繞著仙怪鬼魅的故事展開??此苹恼Q的故事體現了作者的良苦用心,作者通過這些虛構的故事來影射當時黑暗腐敗的社會現實,對這些故事發(fā)生的社會根源進行了有力的抨擊。從情感層面上來說,作者巧妙地表達了廣大民眾的愛憎和愿望,也抒發(fā)了他自身的孤憤之感。郭沫若評價說:“寫鬼寫妖高人一籌,刺貪刺虐入木三分。”該書是中國文言小說中的精華之作,作者用浪漫主義手法描繪了一個天馬行空的世界,具有獨特的藝術之美。由于其極高的藝術成就和文學價值,學者們紛紛選擇譯介此書為其他語言?!霸谥袊诺湮膶W名著中,《聊齋志異》是擁有外文翻譯語種最多的一部小說。同時,也是中國古典文學作品中外文版本最多的一部,達近百種”[1]。

      在翻譯轉換之時,為了使源語和目的語之間的對應一個恰當的標準,在翻譯中實現兩種語言文本的“對等”,奈達從語言學的角度出發(fā)提出了著名的“功能對等”理論,“翻譯是在譯入語中用最貼近的、最自然的對等語再現原語的信息”[2]然而不同語言之間天然存在巨大差異,翻譯時很難達到完全的等值。奈達認為語言之間不存在絕對的對等,他將等值分為兩種基本類型,即形式對等和動態(tài)對等。形式對等即信息本身的形式和內容的對等,而動態(tài)對等則致力于完全自然的表達方式。譯者為了在原文讀者與譯文讀者之間架起溝通的橋梁,在翻譯過程中要不斷地在二者之間尋求平衡,或者根據實際情況采取更加恰當的等值,甚至擺脫語言外殼的束縛,以求最自然的譯文。在奈達看來翻譯“不但是信息內容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”[3]。而在面臨較大差異不能兩全時,采用動態(tài)對等的方法往往更能有效達意,使譯文讀者盡力獲得與原文讀者相同的閱讀體驗,接受相同的信息。這也就使譯者在翻譯時能夠根據自己的理解對原文進行一些調整,減小語言文化造成的理解偏差,更接近于“歸化”譯法?!肮δ軐Φ壤碚撌且阅康恼Z文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論”[4]。奈達在其《論對等原則》一書中對動態(tài)對等思想進行了闡發(fā),功能對等強調在語言之間尋找對等語,使語言能夠以恰當的方式重組進行達到交際的目的。本文從功能對等理論的視角出發(fā),對翟理斯的《聊齋志異》譯本進行賞析。

      一、譯者及譯文概述

      英國著名漢學家翟理斯長期在中國從事傳教工作,中文造詣頗深,其作為一名殖民官員,擁有鮮明的政治立場,這也使得他的譯本Strange Stories from A Chinese Studio具有強烈的譯者個性特色。在翻譯過程中,譯者并沒有追求與原文完全的對應,而是根據自己的理解和偏好進行了一些改動,或刪減,或解釋性增補,或替換,大體上形成一種動態(tài)的等值,這與奈達的功能對等理論中的動態(tài)對等較為契合。本文以《羅剎海市》篇為例,使用功能對等理論對翟理斯的譯文進行賞析,“解析翻譯過程可以為我們提供很多有益的線索和啟示,是幫助我們解讀“功能對等”的有關概念和操作時間問題的一個有效途徑”[5]。

      二、等值替換的體現

      文學作品是體現語言之間差異性的主要領域,文學翻譯中的等值替換是最難實現的,因為“屬于藝術范疇的文學語言所表達的意義則可能藏于字里行間,韻于語言深層”[6]。這在《聊齋志異》的翻譯中深刻地體現了出來。很多作品體裁小說都有其慣用的開篇和模式。羅剎海市一文開篇先介紹人物,對主人公的背景做出描述,“馬驥,字龍媒……”這是很多古體小說、人物傳記的慣用手法。而翟理斯的譯文開篇則為“Once upon a time there was …”可見譯文并不是逐字對應,而是選取了英文敘事開篇的慣用方法,這樣的翻譯更符合目標讀者的閱讀習慣,這里采用了歸化譯法,實現了閱讀體驗的等值。此外翟理斯對一些詞句的翻譯也處理的非常巧妙。在龍女給馬驥的信中寫到:“君似征人,妾作蕩婦”,這里的“征人”和“蕩婦”是兩個古典的意象,分別意為遠行的人和出游不歸者的妻子,蒲松齡用這兩個意象來形容夫妻二人分離不得相守。翟理斯在翻譯時則使用了兩個西方神話中的形象“Ulysses”和“Penelope”來替代,,且注釋道這兩個人物是原中文人物的等效對象。Ulyssess遠征特洛伊時,其妻子Penelope拒絕無數求婚者等待丈夫歸來。通過這樣的替代目標讀者即能體會到原文中使用了古典意象,又能很直接地理解文章想表達的內容,可以說此處的翻譯實現了等值替換。

      三、解釋性增補的使用

      奈達曾說“就內容而言,為了達到有效的交際目的,我們會在翻譯中添加一些信息,所以好的翻譯基本都比原文要長”[7]。由于文化的差異,為了使譯文讀者更容易理解和領會內容,譯者往往會增加一些解釋性內容,翟理斯在翻譯過程中也多處運用了此種手法。比如“休沐”一詞,是指短期的休假,主人公馬驥在羅剎國被授官后因為外貌和百官不同而受議論,深感不安請辭不被允許,“又告休沐”,得到了三個月的假期,翟理斯在翻譯休沐時為了便于理解,加上了自己的詮釋,譯為:“He then said his health was bad, and got three months sick leave”,將“休沐”譯為“病假”,雖然沒能譯出文化上的原意所蘊含的美感,但是對于沒有文化背景知識的英文讀者來說更易于理解。endprint

      此外,在馬驥面見龍君時,“生前拜舞”,拜舞即跪拜舞蹈,是一種古朝儀,翟理斯直接譯為“made a kotou”,也就是叩頭的音譯。這里也是直接解釋為具體的動作,免去了文化差異所帶來的理解隔閡。通過例子可以看到翟理斯的解釋性增補方法的使用是貼合功能對等理論中的“動態(tài)等值”的,譯者舍形式取意義,在無法或者很難等值對應翻譯的情況下追求達意,優(yōu)化目標讀者閱讀體驗。

      四、對原本的省略

      譯者在翻譯過程中不同翻譯技巧的使用基于“對等是相對的,許多不同的翻譯實際上是反映了不同的對等程度”[8]。翟理斯的譯本中一大特點是他根據自己的理解或者價值偏向對原文本進行了取舍,很多地方有意作了簡略處理,以此來縮小文化上的差異。羅剎國國王召見馬驥時“召以旌節(jié)”,派人持旌節(jié)召見是一種古禮,顯示國王的重視,翟理斯在此處的翻譯為“the king sent a special summons for him to appear”,直接譯為特殊的召見令,略去了“旌節(jié)”這一古典意象,易于理解,但并沒有傳達出文化的獨特性,失去了聯(lián)想之美。同樣地,蒲松齡在描述馬驥成為龍君駙馬之后赴宴的盛景時是這樣著墨的:“馬上彈箏,車中奏玉”[9],使用了兩種不同的中華古典樂器來渲染場景,而翟理斯此處也作省略:“There were musicians on horseback and musicians in chariots”,只是指出在馬上和車中都有樂師演奏,卻并未對兩種古典樂器展開詳細說明,在難以從譯入語中找到等值的替代對象的情況下,翟理斯進行了省略,不失為一種捷徑??梢娺x擇性的省略有易于譯入語讀者閱讀的優(yōu)點,卻也失去了一些原文的神韻和美感。更為明顯的一處省略是在此短篇小說的結尾,蒲松齡借異史氏之口表達了一段評論觀點,這是對整篇小說的總結,通過勸誡性話語表達了作者對廣大民眾的警醒,對社會現實的感慨。而翟譯本直接將這一段略去,這樣一來原文最后的點睛之筆在譯文里就無從體現,文章也就失去了教化意義。

      翟理斯的譯本具有很高的閱讀價值,此翻譯版本Strange Stories from A Chinese Studio是傳播較廣、影響較大的一個版本,“是英語世界里影響最大的《聊齋志異》節(jié)譯本”[10]。但是我們在肯定其翻譯的成功之時也應注意到其不足和值得改進之處,我們也應該看到功能對等理論在分析和指導實踐時強調譯者的主動性,而譯者的某些操作并不能最大限度的實現對等,或者說顧此失彼,難免出現只注重內容而忽略形式,關注達意而忽視內涵等問題。因此我們也應該辯證地看待,以更好地服務于翻譯實踐,指導翻譯實踐。

      參考文獻:

      [1]李海軍.追隨蒲松齡的足跡——《聊齋志異》英譯概述[J].外國語文,2009(5):81-85

      [2]Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden E. J. Brill, 1969:13

      [3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4]鞏飛,楊聰聰.論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導[J].現代語文,2013(06):149.

      [5]高天宇,楊建華.從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J].外語教學,2007(28):9.

      [6]趙芝英.論翻譯中的功能對等[J].江南學院學報,1999(14):89.

      [7]Nida, Eugene A Toward a Science of Translation.[M].Leiden: The Netherlands. E. J. Brill,1964

      [8]呂朦.對奈達“功能對等”理論的再認識[J].和田師范??茖W校學報,2007(45):186.

      [9]蒲松齡:聊齋志異[M].岳麓書社,1997.

      [10]Herbert.A.Giles.(Trans)Strange Stories from a Chinese Studio[M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited,1908endprint

      猜你喜歡
      取舍閱讀體驗功能對等
      傳統(tǒng)出版突圍:構建出版核心競爭力
      個性化定制環(huán)境下的自動排版研究
      小學語文教學中的取舍之道
      甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:14:01
      做好音樂歌唱教學環(huán)節(jié)的取舍研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:46:19
      讓個性化閱讀煥發(fā)生命的活力
      取舍之間彰顯有效教學
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      對小學數學課堂教學“取”與“舍”的思考
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:14:26
      黄陵县| 林口县| 巫山县| 六盘水市| 南郑县| 子洲县| 肥西县| 大田县| 滕州市| 无极县| 富蕴县| 五原县| 玉田县| 璧山县| 黄浦区| 文水县| 武山县| 新干县| 三河市| 靖西县| 乌什县| 扎赉特旗| 罗平县| 望都县| 鹤山市| 明光市| 资源县| 盐城市| 息烽县| 阳曲县| 天等县| 曲麻莱县| 马山县| 多伦县| 独山县| 德钦县| 陆河县| 双峰县| 巴彦淖尔市| 惠安县| 苍溪县|