摘要:隨著中國(guó)入出境外國(guó)人員逐步增多,邊防檢查的工作任務(wù)也逐漸加重。由于涉及到中央事權(quán)及國(guó)家對(duì)外事務(wù),邊防檢查工作的意義就變得格外重大。受邊防檢查工作的性質(zhì)影響,此項(xiàng)工作不僅需要邊檢工作人員嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,還需要具備專業(yè)性和精準(zhǔn)度的法律文書(shū)來(lái)進(jìn)行對(duì)外交流與溝通。筆者以邊防檢查工作中法律文書(shū)的特點(diǎn)以及翻譯原則為探討內(nèi)容,以期對(duì)邊防檢查工作有一定的參考作用。
關(guān)鍵詞:邊防檢查;法律文書(shū);特點(diǎn);翻譯原則
引言:
本文所研究的法律文書(shū)的范疇包括廣義上的規(guī)范性和非規(guī)范性的法律文件。[1]邊防檢查工作中的法律文書(shū)是邊防檢查人員進(jìn)行涉外事務(wù)處理工作的有力依據(jù),也是國(guó)家形象以及態(tài)度、立場(chǎng)在涉外關(guān)系處理中的重要體現(xiàn)。因此,邊防檢查法律文書(shū)的作用和意義十分重大。在邊防檢查法律文書(shū)的翻譯工作中,要綜合考慮多方面因素,政治因素應(yīng)當(dāng)作為首要考慮因素,如國(guó)家的政治傾向以及與他國(guó)之間的利益關(guān)系。此外,還要注意國(guó)家間的文化差異因素。[2]翻譯人員在進(jìn)行法律文書(shū)的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵照翻譯流程要求,選用適當(dāng)?shù)姆g語(yǔ)句和意群,注意措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性和適用性。精確的法律文書(shū)翻譯工作能夠一定程度上降低邊防檢查工作人員與外國(guó)人員的溝通難度,對(duì)于突發(fā)事件的有效解決和對(duì)外國(guó)人員的幫助的提供都有重要意義??偟膩?lái)說(shuō),邊防檢查法律文書(shū)的精確翻譯能夠有效提高工作人員的工作效率和質(zhì)量。
一、邊防檢查法律文書(shū)的特點(diǎn)
法律文書(shū)的句式具有規(guī)范性和嚴(yán)密性等一般特點(diǎn),因此,邊防檢查的法律文書(shū)在翻譯過(guò)程中也要結(jié)合這些特點(diǎn),進(jìn)行靈活翻譯。邊防檢查法律文書(shū)具有區(qū)別于其他行業(yè)的表達(dá)習(xí)慣,因此,在句式特點(diǎn)上有如下幾種構(gòu)成方式。
(1)主語(yǔ)缺失型
所謂主語(yǔ)缺失就是指因主語(yǔ)在上下文中有所隱含故而進(jìn)行省略的現(xiàn)象。在出現(xiàn)上述情形的時(shí)候,可大致采用兩種方法解決問(wèn)題。首先,在上下文中尋找隱含主語(yǔ),其次將句子置于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)下進(jìn)行翻譯。值得注意的是,在無(wú)主語(yǔ)句式的主語(yǔ)添加過(guò)程中,it不能作為形式主語(yǔ)被添加,如果找出隱含主語(yǔ),在添加過(guò)程中也應(yīng)該考慮英語(yǔ)邏輯、法律文書(shū)的特定格式要求等因素。[3]在具體的翻譯實(shí)踐中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯的方法更突出重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,因此其在實(shí)踐中被廣泛地應(yīng)用。
(2)否定句式和“的”字結(jié)構(gòu)句較為常用
否定句式和“的”字結(jié)構(gòu)句在一般文書(shū)中屬于常用句式,在法律文書(shū)的翻譯中主要就是強(qiáng)調(diào)相應(yīng)翻譯對(duì)策的正確采取。這就要求翻譯人員要對(duì)這兩種句式在法律文書(shū)中的翻譯方法進(jìn)行研究、分析。這里要注意的是,關(guān)于法律文書(shū)中“不準(zhǔn)”“不得”之類的表達(dá),要以語(yǔ)氣和結(jié)果的嚴(yán)重程度為依據(jù)選擇相應(yīng)的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯;關(guān)于“的”字結(jié)構(gòu)的句子,多采用who,whoever等來(lái)引導(dǎo)名詞性從句或者使用when,where等來(lái)引導(dǎo)狀語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯。
(3)復(fù)雜句、長(zhǎng)句較為多見(jiàn)
法律文書(shū)本身所具有的嚴(yán)密性特征使得其具有較多的修飾限制成分,為了使語(yǔ)言表達(dá)更具有明確性和周詳性,內(nèi)容也較為復(fù)雜,因此,法律文書(shū)中復(fù)雜句與長(zhǎng)句經(jīng)常出現(xiàn)。[4]定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和主語(yǔ)從句等常被用來(lái)進(jìn)行復(fù)雜句和長(zhǎng)句的表達(dá),這種翻譯方法使句式表達(dá)更加具有精準(zhǔn)性。在進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯時(shí),第一步就是要進(jìn)行句式大意的理解,第二步是進(jìn)行成分劃分,然后對(duì)從句類型進(jìn)行選擇,最后完成翻譯。
二、邊防檢查法律文書(shū)的翻譯原則
邊防檢查法律文書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性和得當(dāng)性是邊防檢查機(jī)關(guān)執(zhí)法水平和公眾形象的重要體現(xiàn)渠道,因此,在邊防檢查法律文書(shū)的翻譯工作中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持基本的翻譯原則。現(xiàn)將邊防檢查法律文書(shū)的翻譯原則進(jìn)行如下總結(jié):
(1)精準(zhǔn)性原則
精準(zhǔn)性原則就是指在翻譯法律文書(shū)的過(guò)程中要以翻譯的準(zhǔn)確性和正式性為前提,以對(duì)工作人員的思想語(yǔ)境的反應(yīng)為目的,在考慮外國(guó)人員的理解范疇的情況下,使雙方人員在交流中獲得等價(jià)等值的信息。由于邊防檢查工作在很大程度上體現(xiàn)著國(guó)家立場(chǎng)和形象、涉及到對(duì)國(guó)家主權(quán)的維護(hù)和國(guó)家口岸安全的保障,也是邊防檢查工作人員的職能體現(xiàn),因此,翻譯工作中要體現(xiàn)出一定的莊重性。
(2)專業(yè)性原則
專業(yè)性就是指在翻譯某一固定概念時(shí),為避免出現(xiàn)概念模糊的現(xiàn)象,只能用固定詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以保證翻譯對(duì)象在翻譯中的一致性和專業(yè)性特點(diǎn)。在邊防法律文書(shū)的翻譯中,專業(yè)性的語(yǔ)言能夠很大程度上提高工作人員的工作效率。因此,在邊防檢查法律文書(shū)的翻譯中,為了確保語(yǔ)句的專業(yè)性和權(quán)威性,要盡量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,邊防法律文書(shū)中所使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)在日常生活中是很少用到的,大概有超過(guò)60%的詞匯是由邊防術(shù)語(yǔ)組成或者與其相關(guān)。因此,切忌將生活用語(yǔ)運(yùn)用到對(duì)法律文書(shū)的翻譯工作中,以保證法律文書(shū)翻譯的專業(yè)性。同時(shí),要善于運(yùn)用多種翻譯方法,如直譯、增補(bǔ)等。
三、結(jié)語(yǔ)
在社會(huì)的廣泛關(guān)注下,不同種類語(yǔ)言的交流需要不斷加強(qiáng),邊防檢查工作的任務(wù)也在不斷加重。但由于人才培訓(xùn)、招募機(jī)制等相關(guān)原因,邊防檢查法律文書(shū)的翻譯人員嚴(yán)重缺乏。翻譯人才的不足以及邊防檢查翻譯工作的繁重,使得現(xiàn)在的法律文書(shū)翻譯工作多采用生搬硬套模式,翻譯工作的精準(zhǔn)性和有效性還不能得到充分保證。
邊防檢查工作人員以相關(guān)法律文書(shū)作為其履行工作職責(zé)的重要依據(jù),因此,針對(duì)邊防法律文書(shū)的翻譯現(xiàn)狀,對(duì)其翻譯情況進(jìn)行分析并且采取相應(yīng)策略解決問(wèn)題是當(dāng)前的重要工作。首先,要以法律文書(shū)的自身特點(diǎn)為翻譯依據(jù)。在處理主語(yǔ)缺失、否定句式、“的”字結(jié)構(gòu)句、長(zhǎng)句和復(fù)雜句的過(guò)程中,注意對(duì)多種翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)運(yùn)用。其次,要嚴(yán)格遵循邊防檢查法律文書(shū)精準(zhǔn)化和專業(yè)化的翻譯原則。
綜上所述,邊防檢查法律文書(shū)的翻譯工作水平還有待提高,相關(guān)工作人員應(yīng)該不斷克服翻譯工作中所面臨的暫時(shí)性的困難,積極提高自身翻譯能力,在邊防檢查工作中積極地發(fā)揮應(yīng)有的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 邵冬媛.淺談邊檢工作中的跨文化交際現(xiàn)象[J].公安海警高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009(02).
[2] 張慶娜.出入境邊防檢查漢語(yǔ)英譯翻譯原則探析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05).
[3] 楊宇.法律文書(shū)漢譯英的主語(yǔ)選擇[D].武漢:華中師范大學(xué), 2012.
[4] 李哲.論出入境邊防檢查中漢英翻譯原則[J].海外英語(yǔ),2013 (14).
作者簡(jiǎn)介:文曉君(1987.5—),女,漢,云南昆明,助教,碩士,單位:公安邊防部隊(duì)高等??茖W(xué)校,研究方向:邊檢法律。
(作者單位:公安邊防部隊(duì)高等??茖W(xué)校)