陽燕婷
摘要:翻譯法的運(yùn)用,有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行閱讀的能力,以及模仿范文寫作的能力。文章以翻譯法為前提,闡述了其在高中英語教學(xué)中的英語,并且重點(diǎn)論述了翻譯法的輔助作用,希望能夠切實(shí)提高高職英語教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生英語綜合素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:翻譯法;高職;英語教學(xué);輔助作用
一直以來,翻譯法都被用于英語語法規(guī)則、文本翻譯以及單詞記憶的教學(xué),所以也被稱為閱讀法、語法翻譯法和古典法。這種教學(xué)方法的運(yùn)用,有助于提高學(xué)生閱讀能力與寫作能力,但是卻也有一些專家認(rèn)為翻譯法在學(xué)生英語交際能力方面沒有優(yōu)勢(shì),所以不提倡用于英語教學(xué)中。但是通過實(shí)踐得知,翻譯法對(duì)于高職英語教學(xué)具有非常重要的輔助作用,非常適合以高職學(xué)生為主要對(duì)象的英語教學(xué)工作。
一、翻譯法應(yīng)用于英語教學(xué)的優(yōu)缺點(diǎn)
優(yōu)點(diǎn):1、翻譯法使學(xué)生的語法概念趨于清晰。一直以來,語法都是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難關(guān),有一些學(xué)生就是因?yàn)檎Z法不扎實(shí),所以對(duì)其他環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)造成了影響。翻譯法的運(yùn)用,能夠幫助學(xué)生梳理英語語法概念,從而幫助其實(shí)現(xiàn)高效的英語語法學(xué)習(xí)[1]。2、提高學(xué)生閱讀能力。閱讀是英語教學(xué)中的重要組成部分,同時(shí)也對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,只有掌握正確的閱讀方法,才能夠快速閱讀,并且提煉文章中的經(jīng)典內(nèi)容,達(dá)到高效閱讀的目的。但是因?yàn)殚喿x文章篇幅通常比較長,學(xué)生在閱讀上可能會(huì)出現(xiàn)一些厭煩的情緒,教師在教學(xué)時(shí)運(yùn)用翻譯法,可以幫助學(xué)生自然斷句,哪怕是長句子都能夠分析出句子結(jié)構(gòu),并且快速理解釋義。3、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯和寫作能力。所謂翻譯法,顧名思義即是通以翻譯為主,所以教師運(yùn)用該方法進(jìn)行英語教學(xué),能夠切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平。此外,學(xué)生在翻譯法教學(xué)的基礎(chǔ)上,有利于寫作能力的提高,通過語法、句子結(jié)構(gòu)等的快速理解,書寫出正確的語句。
缺點(diǎn):1、口語教學(xué)被忽略。聽、說、讀、寫共同構(gòu)成了英語體系,所以這四個(gè)元素缺一不可,但是采用翻譯法進(jìn)行英語教學(xué),因?yàn)榻虒W(xué)的重點(diǎn)傾向于讀、寫,所以便會(huì)導(dǎo)致口語教學(xué)被忽視。這種情況下,難免導(dǎo)致學(xué)生英語語音語調(diào)差,并且對(duì)其英語交際能力的提升造成影響。2、教學(xué)方式單調(diào)。以翻譯法進(jìn)行英語教學(xué),所采用的教學(xué)模式比較單一,一般是以填鴨式教育為主,在這種教學(xué)模式下,學(xué)生很容易失去學(xué)習(xí)的積極性,不利于后續(xù)教學(xué)的進(jìn)行。
二、翻譯法在高職英語教學(xué)中發(fā)揮的輔助作用
1、幫助學(xué)生快速掌握英語詞匯
高職階段的學(xué)生處于認(rèn)知以及意識(shí)逐漸加強(qiáng)的階段,在這一過程中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)情況較差,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因在于學(xué)生缺乏扎實(shí)的英語基礎(chǔ),且英語詞匯量少[2]。教師在英語教學(xué)中使用翻譯法,能夠讓學(xué)生很好的記憶和英語單詞對(duì)應(yīng)的中文詞匯,進(jìn)而幫助學(xué)生積累詞匯量。因?yàn)闈h英兩種語言體系涉及的對(duì)等詞匯比較多,教師便可以充分利用這一點(diǎn),通過翻譯法開展教學(xué)。
2、幫助學(xué)生掌握漢英語言差異
因?yàn)楦呗毜匿浫》謹(jǐn)?shù)線比較低,所以學(xué)生的英語水平可能也相對(duì)較差?;诖私處熢谶M(jìn)行英語教學(xué)時(shí),也可以在其中適量的融入一些文化知識(shí)。翻譯法的孕育,一方面能夠讓學(xué)生掌握源文化知識(shí)基礎(chǔ),另一方面,則能夠全面提升學(xué)生對(duì)于目標(biāo)文化的掌握。比如,In general use more foreign go Dutch.在這一例句中的“go Dutch”無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,這一短語本身的意思為“去荷蘭”,但是通過整體語境得的了解發(fā)現(xiàn)與“荷蘭”毫無關(guān)系,實(shí)際為“AA制”的意識(shí)。所以,教學(xué)時(shí)教師便要對(duì)該詞組的文化背景進(jìn)行介紹。
3、幫助學(xué)生同時(shí)提升漢英水平
之前在相關(guān)報(bào)道中講到,當(dāng)前我國教育領(lǐng)域英語已經(jīng)非常強(qiáng)勢(shì),相比之下漢語則顯得非?!奥淠?。不同階段的學(xué)生都在以“考證”的方式證明自己的英語水平,但是漢語能力卻噬待提升,長期以來對(duì)英語教學(xué)的重視,導(dǎo)致現(xiàn)如今學(xué)生漢語水平逐漸下滑。而翻譯法的運(yùn)用,能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)也接受漢語學(xué)習(xí),避免了即使沒有生詞也無法做出滿足漢語翻譯的情況。因?yàn)楦呗殞W(xué)生的文化知識(shí)基礎(chǔ)較弱,教師在運(yùn)用翻譯法時(shí)也向其普及了一些基礎(chǔ)知識(shí),以及單詞背后的文化背景[3]。例如,某高職學(xué)校在開展教學(xué)改革階段,采用了翻譯法進(jìn)行英語教學(xué)。在運(yùn)用翻譯法之前,學(xué)生只是接受英語知識(shí)的學(xué)習(xí),沒有同時(shí)學(xué)習(xí)漢語,導(dǎo)致一些學(xué)生漢語能力和英語能力不成正比。但是在運(yùn)用了翻譯法之后,學(xué)生同時(shí)接受兩種語言教學(xué),所以逐漸培養(yǎng)了學(xué)生雙語閱讀的習(xí)慣,在學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)上,也實(shí)現(xiàn)了漢語知識(shí)的鞏固。
4、幫助學(xué)生培養(yǎng)雙語閱讀習(xí)慣
傳統(tǒng)的英語閱讀都是單純的英語閱讀,很少能夠有學(xué)生進(jìn)行雙語閱讀。但是翻譯法的運(yùn)用,為學(xué)生提供了難度適中的雙語故事、美文等閱讀素材,使學(xué)生在閱讀的同時(shí)體會(huì)其中的樂趣,并且形成雙語閱讀的思維模式,全面提升閱讀速度,并且從單語閱讀向雙語閱讀進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
結(jié)束語:
綜上所述,在高職英語教學(xué)中運(yùn)用翻譯法,能夠起到培養(yǎng)雙語閱讀習(xí)慣、快速掌握英語詞匯、了解漢英雙語差異等輔助作用,對(duì)于學(xué)生寫作能力、閱讀能力的提升具有重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]唐軍,陳鑫. 略論語法翻譯教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的作用[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,27(10):89+91.
[2]嚴(yán)芳. 高職大學(xué)英語課堂教學(xué)模式探討[J]. 西部素質(zhì)教育,2017,3(09):127+129. [3]張利琴. 淺析翻譯法對(duì)高中英語閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用[J]. 赤子(上中旬),2016, (01):224-225.endprint