尹姣
摘要:文本翻譯測(cè)試是目前許多學(xué)校采用的一種翻譯測(cè)試題型。作為一種主觀測(cè)試題型,這種測(cè)試題型在命題及評(píng)分方面存在著一些問(wèn)題,而這些問(wèn)題影響了其測(cè)試的效度和信度。為了提高文本翻譯測(cè)試的質(zhì)量,使其達(dá)到測(cè)試目的,該論文首先界定了文本翻譯測(cè)試,并對(duì)測(cè)試的效度與信度進(jìn)行了解釋?zhuān)詈笤谖谋痉g測(cè)試的命題及評(píng)分方面探討了其效度與信度,并在此基礎(chǔ)上提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:文本翻譯;效度;信度
中圖分類(lèi)號(hào):G714 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)08-0181-03
測(cè)試是教學(xué)的重要環(huán)節(jié),是檢查教學(xué)成效、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段。隨著對(duì)翻譯教學(xué)及其測(cè)試的研究,應(yīng)用于翻譯測(cè)試的題型越來(lái)越多,如選擇、填空、問(wèn)答等客觀性翻譯測(cè)試題型和段落翻譯及文本翻譯等主觀性翻譯測(cè)試題型??陀^性測(cè)試題型答案一致,評(píng)卷入不需要做專(zhuān)業(yè)判斷或是根據(jù)具體情況通過(guò)分析來(lái)判分,只需按照所給的標(biāo)準(zhǔn)答案記錄成績(jī);主觀性測(cè)試題型答案不一致,評(píng)卷入在評(píng)分過(guò)程中需要憑借自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)能力對(duì)試卷進(jìn)行主觀判斷并給予判分。目前,在翻譯測(cè)試中,這些客觀性測(cè)試題型中有很多都還在摸索之中,使用的范圍較少,因此,很多學(xué)校及教師還是主要采用主觀性的測(cè)試題型——文本翻譯。
一、文本翻譯測(cè)試
文本(text),是指書(shū)面語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,從文學(xué)角度說(shuō),通常是具有完整、系統(tǒng)含義的一個(gè)句子或多個(gè)句子的組合。可見(jiàn)文本所傳遞的是一個(gè)完整的信息,所反映的概念或命題都具有連貫性。本文的文本翻譯測(cè)試是指基于這種文本的翻譯。它不同于單句翻譯,它擁有語(yǔ)境,學(xué)生在上下文的幫助下,能比較準(zhǔn)確地掌握原文的中心思想,理解原文,翻譯時(shí)不至于錯(cuò)譯、漏譯,表達(dá)時(shí)也有比較寬松的余地將譯文翻譯得更通順易懂。
文本翻譯測(cè)試是一種主觀性測(cè)試題型,它的設(shè)計(jì)過(guò)程是主觀的,由命題者對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)言能力、語(yǔ)言教學(xué)和學(xué)習(xí)等的認(rèn)識(shí)所決定的。這種測(cè)試形式需要學(xué)生做到以下幾個(gè)方面
(一)根據(jù)文體、主題和語(yǔ)境的不同分析并理解原文;
(二)準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原文所表達(dá)的信息;
(三)了解英漢兩種語(yǔ)言的不同;
(四)掌握基本的翻譯理論與方法,并通過(guò)這些理論與方法來(lái)達(dá)到翻譯目的。可見(jiàn),這種測(cè)試考查了學(xué)生的雙語(yǔ)能力(包括英漢閱讀能力、理解能力、表達(dá)能力和轉(zhuǎn)換能力等)、文化素質(zhì)(包括文體知識(shí)與文化知識(shí))、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、翻譯理論與技巧知識(shí)、翻譯思維能力(如何運(yùn)用理論與技巧達(dá)到翻譯目的)等,它需要學(xué)生盡可能完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容,傳達(dá)原文所傳達(dá)的信息,是翻譯測(cè)試中難度最大,最具特色的一種測(cè)試題型,能綜合有效地測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。
二、文本翻譯測(cè)試命題的效度分析及建議
命題是確保測(cè)試質(zhì)量的起始環(huán)節(jié)。作為主觀性測(cè)試題型,文本翻譯測(cè)試命題容易,不需要花太多的時(shí)間和人力,學(xué)生在考的時(shí)候很難靠猜測(cè)得分。這種測(cè)試題型在最大程度上與學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中所接受的翻譯任務(wù)相吻合,最容易測(cè)試出學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。但是這種命題方式也有些不足之處,如:由于出題容易,選材隨易性大,命題人如果不仔細(xì)研究考試大綱或考試目的,或不熟悉學(xué)生的英語(yǔ)水平,就很難保證測(cè)試的有效性;這種測(cè)試的試題數(shù)量少,所考查的內(nèi)容對(duì)涉及需要檢查的翻譯知識(shí)、內(nèi)容和技能來(lái)講覆蓋面較窄。這些問(wèn)題降低了文本翻譯測(cè)試的效度和信度。
效度和信度是衡量語(yǔ)言測(cè)試質(zhì)量及確保其公平、公正使用的主要指標(biāo)。測(cè)試的效度一般是指測(cè)試是否達(dá)到了它預(yù)定的目的并考查了原定需要考查的內(nèi)容,考試的結(jié)果能不能用來(lái)評(píng)判預(yù)定要測(cè)試的語(yǔ)言能力。根據(jù)測(cè)試的不同目的,測(cè)試效度可以分成結(jié)構(gòu)效度、表面效度、內(nèi)容效度等不同的概念。
結(jié)構(gòu)效度是從理論上來(lái)講是回答測(cè)試了哪些能力和是否測(cè)試了應(yīng)測(cè)試的能力。楊惠中曾在分析大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的結(jié)構(gòu)效度時(shí)強(qiáng)調(diào)其可以從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行研究:一個(gè)是在測(cè)試后用實(shí)驗(yàn)證據(jù)來(lái)證明這場(chǎng)考試究竟考了什么語(yǔ)言能力、為什么考了這些語(yǔ)言能力;另一個(gè)是在考試前事先設(shè)定一定的理論基礎(chǔ),從正面提出這場(chǎng)測(cè)試需要檢測(cè)的能力的根據(jù)。翻譯測(cè)試的主要目的是考查學(xué)生的翻譯能力。但是何為翻譯能力?許多學(xué)者對(duì)翻譯能力這一概念進(jìn)行了界定、分析和探討后,都認(rèn)為翻譯能力是由多種能力組成,這些能力包含語(yǔ)言能力、文化能力、翻譯知識(shí)與技巧、轉(zhuǎn)換能力等。這些能力正是文本翻譯測(cè)試對(duì)學(xué)生進(jìn)行考查的內(nèi)容。
表面效度和內(nèi)容效度是從內(nèi)容上來(lái)檢查測(cè)試的效度的。表面效度是指測(cè)試應(yīng)達(dá)到的卷面標(biāo)準(zhǔn),即一套測(cè)試題從表面看來(lái)是否合適。內(nèi)容效度是檢測(cè)考試內(nèi)容是否反映了考試目的,是否能夠達(dá)到預(yù)期考查結(jié)果。學(xué)校和教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯測(cè)試主要目的有兩個(gè),一是根據(jù)教學(xué)大綱和教學(xué)材料考查學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的教學(xué)后教師的教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)成效,其內(nèi)容具有一定的選擇性和規(guī)范性;二是通過(guò)測(cè)試檢驗(yàn)出學(xué)生的實(shí)踐翻譯能力??梢?jiàn)學(xué)?;蚪處煵捎梦谋痉g測(cè)試作為檢查學(xué)生翻譯能力的手段,其中一個(gè)目的就是想要檢查學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間學(xué)習(xí)后的學(xué)習(xí)效果,其測(cè)試的內(nèi)容應(yīng)該按照特定翻譯教學(xué)內(nèi)容和被測(cè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力來(lái)定,有一定的規(guī)約性,而不是隨意的選取內(nèi)容。但是,有些教師在選材時(shí)只是隨意地挑選一些文章或從一些文章中隨意地選取幾段作為測(cè)試的內(nèi)容,這是不妥當(dāng)?shù)?。首先,學(xué)生可能不熟悉測(cè)試的內(nèi)容。如果學(xué)生連原文內(nèi)容都難以理解,就不可能指望他能譯成合格的目標(biāo)語(yǔ);其次,測(cè)試內(nèi)容選材的生詞量沒(méi)有從應(yīng)試者的角度來(lái)估計(jì),如果新詞過(guò)多,測(cè)試時(shí)又不允許查閱詞典或參考資料,勢(shì)必影響學(xué)生的測(cè)試;再者,文本翻譯測(cè)試選擇的測(cè)試內(nèi)容是一篇文章中的幾段,而沒(méi)上下文,這種不詳?shù)恼Z(yǔ)境不利于學(xué)生對(duì)原文的理解,也不利于學(xué)生的翻譯,影響了學(xué)生的發(fā)揮水平。因此,選材不合適的文本翻譯測(cè)試表面效度和內(nèi)容效度不盡人意。
但是何為“合適”?所謂合適,不但是指題材、體裁、難易度、長(zhǎng)度,而且要求文章有一定的信息量和足夠的題眼。所謂的信息量和題眼又具體指的是什么?邵志洪在論及漢英翻譯時(shí)指出,“衡量漢譯英考題優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是看該語(yǔ)篇是否在翻譯實(shí)踐中能較集中反映漢英語(yǔ)言在語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用、修辭在內(nèi)的各個(gè)層面的差異。”endprint
可見(jiàn),文本翻譯命題的過(guò)程應(yīng)當(dāng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
(一)在測(cè)試的材料方面,試題設(shè)計(jì)者應(yīng)盡量兼顧社會(huì)需要,提高測(cè)試的真實(shí)性。外語(yǔ)類(lèi)的學(xué)生畢業(yè)后大多進(jìn)行應(yīng)用文翻譯,其內(nèi)容也是偏向商貿(mào)、科技、金融、法律等方面。所以在測(cè)試中,綜合考慮了教師的教學(xué)內(nèi)容、考生背景和社會(huì)及企業(yè)的需求后,在測(cè)試材料上應(yīng)選擇與學(xué)生專(zhuān)業(yè)背景相關(guān)的文獻(xiàn)或是與政治、經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用性文體,使得翻譯測(cè)試材料具有時(shí)代特征。
(二)測(cè)試的材料應(yīng)是一篇語(yǔ)意完整的文本,且文本的字?jǐn)?shù)、句式復(fù)雜性和學(xué)生的翻譯速度等方面針對(duì)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)背景和翻譯能力明確地分成初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)三個(gè)等級(jí);
(三)篇章選取時(shí)句法結(jié)構(gòu)應(yīng)保證多樣性且材料中新詞應(yīng)以應(yīng)試者的身份加以估計(jì),不能太多。
三、文本翻譯測(cè)試評(píng)分的信度分析及建議
在文本翻譯測(cè)試中,評(píng)分是一大難以解決的問(wèn)題。盡管評(píng)卷時(shí)會(huì)提供給老師評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),但由于學(xué)生的閱讀能力、理解能力和翻譯能力不同,翻譯答案五花八門(mén),尺度很難把握。劉潤(rùn)清、韓寶成曾在《語(yǔ)言測(cè)試和它的方法》中強(qiáng)調(diào)可以參照作文的評(píng)分方法對(duì)文本翻譯的測(cè)試題進(jìn)行評(píng)分,同時(shí)他們還在此書(shū)中介紹了目前在作文評(píng)分方法方面主要有機(jī)械法、印象法和機(jī)械法三種形式。穆雷在《翻譯測(cè)試及其評(píng)分問(wèn)題》中強(qiáng)調(diào)國(guó)內(nèi)的翻譯教師在評(píng)分時(shí)主要用印象法和機(jī)械法兩種方法,但也有的老師在評(píng)分時(shí)將機(jī)械法和分析法結(jié)合起來(lái)。以上各種評(píng)分方法中,教師采用什么方法來(lái)評(píng)分,如何給分都是由教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和主觀意識(shí)隨意決定,并沒(méi)有一個(gè)量化的概念??梢?jiàn),文本翻譯測(cè)試的評(píng)卷成績(jī)不可避免地會(huì)受到人為因素的干擾,造成其真實(shí)能力與測(cè)試成績(jī)之間具有誤差,嚴(yán)重地影響了測(cè)試的信度。
信度是指測(cè)試結(jié)果是否穩(wěn)定可靠。它包含著兩個(gè)方面:試題本身的可靠性和評(píng)分的可靠性。評(píng)分的可靠性反映測(cè)試信度中的一個(gè)檢測(cè)方面——閱卷信度。閱卷信度具有兩層意義:不同的評(píng)卷入閱卷,所得的分?jǐn)?shù)大致相同;同一個(gè)評(píng)卷人在不同的時(shí)間閱卷,分?jǐn)?shù)也大致相同。
作為一種主觀試題,文本翻譯測(cè)試的評(píng)分可靠性如何得到保障?有人建議在評(píng)卷前先給評(píng)卷人一份評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)是提高文本翻譯測(cè)試信度的一個(gè)有效手段,但并不是每一份評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)都能達(dá)到此目的。如果提供的是一份籠統(tǒng)、含糊的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),評(píng)分過(guò)程中評(píng)卷老師仍需憑借自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)評(píng)分。因此,要使評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)在評(píng)分過(guò)程中能真正發(fā)揮其作用,保障評(píng)分的可靠性,本文認(rèn)為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該詳細(xì)、客觀且細(xì)致;其內(nèi)容需包含:
(一)評(píng)分的總標(biāo)準(zhǔn);
(二)測(cè)試所考查的翻譯能力、翻譯技巧、語(yǔ)言知識(shí)的詳細(xì)說(shuō)明以及如果考生在測(cè)試中沒(méi)有達(dá)到要求的分值給予情況的詳細(xì)說(shuō)明;
(三)對(duì)文本中的每句話以及可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行具體分析,并將錯(cuò)誤類(lèi)型分成不同等級(jí),根據(jù)試卷中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤的不同等級(jí)和數(shù)量給予不同的分值的詳細(xì)說(shuō)明。
四、結(jié)語(yǔ)
作為一種主觀性的測(cè)試題型,文本翻譯測(cè)試盡管在命題及評(píng)分方面仍有許多不足之處,并影響了其測(cè)試的信度和效度。但是,隨著人們的深入研究,文本翻譯測(cè)試在命題和評(píng)分方面的信度和效度會(huì)越來(lái)越高,測(cè)試的質(zhì)量也將越來(lái)越高。
[責(zé)任編輯:周海秋]endprint