李霽
摘要:高職英語(yǔ)教育中的實(shí)用英語(yǔ)教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)技能,教學(xué)所采用的必不可少的漢譯教學(xué)手段直接影響著學(xué)生對(duì)實(shí)用英語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量?;诜g目的論,漢譯教學(xué)應(yīng)與學(xué)生的客觀實(shí)際或特定語(yǔ)境相匹配,以與之對(duì)應(yīng)的多元化翻譯結(jié)果為支撐,以系統(tǒng)化的翻譯內(nèi)容為藍(lán)本,以師生之間的合作互動(dòng)為手段。
關(guān)鍵詞:匹配 ;多元化 ;系統(tǒng)化 ;互動(dòng)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的需要,高職英語(yǔ)教育已經(jīng)逐步確立了以實(shí)用英語(yǔ)為主體的教育模式。實(shí)用英語(yǔ)教育有別于本科院校的英語(yǔ)教育,其教育目的和教學(xué)目標(biāo)不是促成學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本體的理解,而是突出英語(yǔ)實(shí)用能力的培養(yǎng)。因此,實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、尺度和具體的教學(xué)手段必須本著實(shí)用英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)與學(xué)生客觀的接受過(guò)程和接受狀況予以理性的確定。
一、實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1.翻譯過(guò)程的單向化
翻譯過(guò)程的單向化是指在教學(xué)中,翻譯策略和翻譯手段完全由教師選擇和決定,翻譯內(nèi)容的進(jìn)行和發(fā)展由教師主導(dǎo),即使有師生之間的教學(xué)互動(dòng),學(xué)生的反應(yīng)也完全是受教師確定好的方向和方式所引導(dǎo)的,這樣所產(chǎn)生的翻譯結(jié)果完全與教師所希望的一致。這種單向化的翻譯教學(xué)是具有一定合理性的,它有利于課堂教學(xué)的順利進(jìn)行。在這種教學(xué)模式中,學(xué)生不需要承擔(dān)太多思維負(fù)擔(dān),只需在教師設(shè)定好的模式中按照既定的方向接受即可。在單向化的進(jìn)程當(dāng)中,教師所提供的翻譯信息至少在信息輸入過(guò)程中會(huì)很順利地輸入學(xué)生思維,不會(huì)受到學(xué)生客觀方面的任何阻礙和沖突。但是,不同學(xué)生對(duì)翻譯解釋的理解程度和理解需求是不一樣的,往往和教師所提供的翻譯解釋是有差距的,所以,這種單向式的翻譯教學(xué)是無(wú)法產(chǎn)生最為良性的結(jié)果的。
2.翻譯結(jié)果的單一化
成功的翻譯要適合于翻譯接收者的理解需求和理解層次,要服從于具體語(yǔ)境的需要,要根據(jù)特定的目的進(jìn)行翻譯內(nèi)容的編排。單一化的翻譯內(nèi)容是不能滿足這些需要的。如例1:
例1:Knowing yourself is the beginning of all wisdom.
這句話的課堂翻譯結(jié)果是:
“智慧源于自知”。
翻譯結(jié)果雖然單一,但是不得不說(shuō)翻譯的很好,不但精煉直白,而且不失文學(xué)性和藝術(shù)性。但是對(duì)于英語(yǔ)水平相對(duì)較低的學(xué)生而言,此句的翻譯結(jié)果和其理解層次是有差距的,畢竟翻譯中,句式發(fā)生了變化,并且存在單詞“beginning”的含義引申,即,由“開始”直接翻譯為“源”。相比而言,句式相符,但文詞拖沓、字句淺白的翻譯結(jié)果反而更適合對(duì)這類學(xué)生教學(xué)的采用。例如:“了解你自己,就開始有智慧了”。
而對(duì)于水平較高并擁有更高學(xué)習(xí)需求的學(xué)生而言,文辭更為精煉、更具漢語(yǔ)語(yǔ)言色彩的翻譯顯然與他們的水平和需求合拍,能產(chǎn)生更好的教學(xué)效果。
3.翻譯內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)化
標(biāo)準(zhǔn)化是我國(guó)各級(jí)教育多年以來(lái)形成的傳統(tǒng),它明確了教學(xué)內(nèi)容正確性和非正確性的尺度,使教學(xué)具備了很清晰的目標(biāo),它有利于教學(xué)的順利進(jìn)行。但是,就翻譯而言,翻譯內(nèi)容往往由于語(yǔ)境和翻譯目的的不同而表現(xiàn)出非常的多元化。所以,實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)中,翻譯內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)使翻譯教學(xué)進(jìn)入僵化的境界。在標(biāo)準(zhǔn)化的作用下,一方面,教師的“教”由于受制于標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法和翻譯模式,不得不在主觀上放棄和犧牲與翻譯內(nèi)容有關(guān)的并且同樣合理的其它方法和模式。而這些翻譯方法和模式往往正是能夠建設(shè)性地并且極具功能性地引導(dǎo)學(xué)生提高理解層次的教學(xué)內(nèi)容。另一方面,就學(xué)生的“學(xué)”而言,由于受制于自身的理解層次和標(biāo)準(zhǔn)化翻譯結(jié)果之間距離的束縛,學(xué)生很難通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯內(nèi)容以及翻譯模式所做的相關(guān)解釋而達(dá)到提高自身實(shí)用英語(yǔ)理解和駕馭的水平。
二、實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)研究
1.實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)原則和方式探討
根據(jù)以上論述,在目的論的引導(dǎo)下,實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)必須要考慮不同層次學(xué)生的理解實(shí)際,必須根據(jù)特定的語(yǔ)境給予合適的翻譯結(jié)果,并根據(jù)語(yǔ)境的變化動(dòng)態(tài)的改變同一內(nèi)容的翻譯結(jié)果,在特定目的指引下來(lái)開展具體的教學(xué),翻譯內(nèi)容和方法要與客觀實(shí)際相匹配。簡(jiǎn)而言之,實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)的原則就是要在教學(xué)過(guò)程中以師生的互動(dòng)為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的多元化和翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化。
根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,本研究認(rèn)為,在實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的接受過(guò)程歷經(jīng)三個(gè)環(huán)節(jié),如圖1。
在學(xué)生的接受過(guò)程中,學(xué)生首先經(jīng)歷理解環(huán)節(jié)。在這一環(huán)節(jié)中,學(xué)生要基于自身的理解目的和理解層次(A)對(duì)教師所提供的翻譯內(nèi)容(B)進(jìn)行理解,A和B之間的匹配程度與下一環(huán)節(jié)——學(xué)生的享受程度呈正相關(guān),如果A、B兩者完全吻合,學(xué)生在理解翻譯內(nèi)容時(shí)將獲得最高的享受程度。這種享受是學(xué)生成功接收翻譯信息輸入的最大保證,也是學(xué)生利用所接收到的翻譯信息進(jìn)入下一個(gè)環(huán)節(jié)——應(yīng)用環(huán)節(jié)的前提。在享受環(huán)節(jié)中,學(xué)生將最大化的對(duì)翻譯信息進(jìn)行融會(huì)貫通。
學(xué)生的接受過(guò)程就是實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)的客觀實(shí)際,因此,教師的傳授過(guò)程應(yīng)基于此實(shí)際來(lái)展開。
教師傳授過(guò)程的第一個(gè)環(huán)節(jié)——忠實(shí)包含兩個(gè)含義:一是忠實(shí)于客觀實(shí)際,即,有明確的目的性。二是忠實(shí)于翻譯內(nèi)容的原文。這就要求教師在進(jìn)行漢譯教學(xué)時(shí),要充分考慮學(xué)生實(shí)際和語(yǔ)境實(shí)際,直接提供中肯的、沒有太多引申含義的翻譯結(jié)果或引導(dǎo)學(xué)生共同朝著合適的翻譯結(jié)果而努力。翻譯結(jié)果要力求系統(tǒng)化和多元化,這樣的翻譯結(jié)果也為下一環(huán)節(jié)的修正提供了條件。修正環(huán)節(jié)并非僅僅對(duì)多種翻譯結(jié)果進(jìn)行修正,在由“忠實(shí)”向“修正”過(guò)渡的過(guò)程中,教師也獲得了新的機(jī)會(huì)去進(jìn)一步認(rèn)識(shí)學(xué)生實(shí)際和語(yǔ)境實(shí)際,從而對(duì)教學(xué)開始時(shí)的認(rèn)識(shí)進(jìn)行修正,翻譯結(jié)果也從直白的“忠實(shí)”向“美文”發(fā)展,即翻譯結(jié)果中更加注重修辭、漢語(yǔ)特色和文學(xué)藝術(shù)色彩。
2.實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)實(shí)例分析
實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)應(yīng)切忌以上所談及的“單向化”、“標(biāo)準(zhǔn)化”和“單一化”問(wèn)題,因此,應(yīng)注重師生的互動(dòng)、翻譯結(jié)果的多元化和翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化。在這個(gè)既定原則的指引下,教師應(yīng)對(duì)所要進(jìn)行漢譯解釋的詞句做好多種翻譯的準(zhǔn)備,以實(shí)現(xiàn)多元化為目的,進(jìn)而結(jié)合學(xué)生實(shí)際和語(yǔ)境實(shí)際對(duì)多種翻譯進(jìn)行歸類以篩選出與客觀實(shí)際相匹配的翻譯類型,從而促成翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化,之后要始終如一的貫徹“互動(dòng)原則”,由淺入深地進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。如例2:
例2:Not all of us can do great things.But we can do small things with great love.
在教學(xué)中,如果學(xué)生的水平層次是要考慮的主要客觀實(shí)際,那么,教師應(yīng)首先儲(chǔ)備多種正確的翻譯結(jié)果并按照學(xué)生層次高低進(jìn)行歸類,如表1。
儲(chǔ)備實(shí)現(xiàn)了翻譯結(jié)果的多元化,而歸類則實(shí)現(xiàn)了翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)化。各個(gè)層次中的翻譯結(jié)果也是按照由“直白”向“含蓄”、由“忠實(shí)”向“美文”進(jìn)行排列。這有助于應(yīng)對(duì)不同層次和不同需要的學(xué)生。通過(guò)教學(xué)互動(dòng),在學(xué)生的“理解”經(jīng)歷了成功的“享受”后,教師在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上也會(huì)逐步完善“修正”的工作。在這種狀況下,對(duì)該句的進(jìn)一步解釋則可逐步過(guò)渡到中等層次類別的翻譯結(jié)果以滿足動(dòng)態(tài)變化的目的,并實(shí)現(xiàn)教學(xué)與客觀實(shí)際的匹配。
三、結(jié)語(yǔ)
本研究?jī)H是從翻譯目的論的視角對(duì)實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)的運(yùn)作模式進(jìn)行的初步探討。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,實(shí)用英語(yǔ)漢譯教學(xué)就是要首先明確翻譯教學(xué)的特定目的,然后通過(guò)必要的漢語(yǔ)翻譯來(lái)達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。這就要求教學(xué)一定要充分考慮教學(xué)的客觀實(shí)際、學(xué)生的教學(xué)需求和具體語(yǔ)境特點(diǎn)這三方面因素。由于這三個(gè)因素的性質(zhì)是多變的,對(duì)于不同性質(zhì)的各個(gè)因素究竟采取何種對(duì)應(yīng)的師生互動(dòng)方式,提供何種狀況的翻譯結(jié)果儲(chǔ)備和以何種具體的翻譯內(nèi)容系統(tǒng)來(lái)應(yīng)對(duì),這些問(wèn)題還有待日后更為深入和具體的研究予以解決。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000(3):2-6.
[2]石高玉.翻譯過(guò)程論[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2000(4):49-53.
[3]周領(lǐng)順.翻譯與文化信息的傳遞[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002(1):67-71.
(責(zé)任編輯陳志萍)endprint