【摘要】商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和跨文化溝通中發(fā)揮著重要作用,也面臨著巨大的挑戰(zhàn),其中,文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響日益凸顯。該文就文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,并提出相關(guān)的對(duì)策,以期提高翻譯的質(zhì)量,促成商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 ; 文化差異 ; 影響 ; 策略
【基金項(xiàng)目】本文為南陽(yáng)師范學(xué)院2017年大學(xué)生實(shí)踐活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目(SPCP)的研究成果(編號(hào):2017454)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)04-0042-01
一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化因素
(1)地理環(huán)境差異
不同的民族在不同的自然環(huán)境下形成了自己獨(dú)特的文化。中國(guó)地處溫帶地區(qū),地形多樣,氣候適宜,因其廣闊而復(fù)雜的地理環(huán)境形成了自己的獨(dú)特的華夏文化。歐洲文明的發(fā)源地古希臘,地處海濱,多丘陵,島嶼,受海洋氣候影響較大,形成了獨(dú)特的商業(yè)文化。這種地理文化差異形成了對(duì)同一事物的不同認(rèn)知。
(2)語(yǔ)言文化的差異
作為文化的載體,語(yǔ)言不僅包含了一個(gè)民族的社會(huì)歷史和文化背景,還反映了該民族的人生觀、價(jià)值觀、以及思維方式。中西方不同的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)發(fā)展方向決定了他們各自不同的語(yǔ)言環(huán)境并體現(xiàn)在他們的思想觀念、 語(yǔ)言使用、風(fēng)俗習(xí)慣 、行為方式等眾多方面中。
(3)宗教文化的差異
宗教作為一種主觀意識(shí),是人類(lèi)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是人們的精神信仰。許多西方國(guó)家信仰基督教,他們相信上帝和《圣經(jīng)》,認(rèn)為上帝是宇宙萬(wàn)物的主宰。如the forbidden fruit(禁果)、God bless you等一些習(xí)語(yǔ)都反映了他們的宗教信仰。在中國(guó),佛教和儒家文化備受推崇。人們信奉佛教和道教。中國(guó)有“謀事在人,成事在天”的古諺,而它的英語(yǔ)翻譯是:Man proposes , God dispose.因此了解不同國(guó)家和地區(qū)的宗教文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是至關(guān)重要的,也是不容忽視的。
(4)對(duì)事物認(rèn)知差異
對(duì)于同一種事物,在不同的民族、文化中會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。由于環(huán)境、宗教、價(jià)值觀等多方面的差異,同一個(gè)詞匯受思維認(rèn)知的影響會(huì)產(chǎn)生不盡相同甚至截然相反的聯(lián)想意義。比如貓頭鷹,很多中國(guó)人認(rèn)為貓頭鷹長(zhǎng)相丑陋,叫聲凄慘,被認(rèn)為是不祥之物。而西方有as well as an owl這樣的說(shuō)法,象征著機(jī)智、聰明。又如白色(white)在中國(guó)在某些習(xí)俗和場(chǎng)合中被視為忌諱色,辦喪事稱之為辦白事。而在西方圣誕節(jié)中白色象征著幸福、和諧、 歡樂(lè),a white Christmas 表示吉祥如意。譯者只有理解了這種認(rèn)知差異,才能正確接收一個(gè)詞匯所承載的信息量和理解詞匯想要表達(dá)的真正含義。
二、跨文化因素影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體表現(xiàn)
(1)商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)(trademark)往往代表著一個(gè)企業(yè)的形象,是一個(gè)企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)。顧客往往會(huì)把商標(biāo)和其所對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品和服務(wù)聯(lián)系起來(lái),商標(biāo)詞翻譯的好壞對(duì)于開(kāi)展商務(wù)或服務(wù)的名稱的形成活動(dòng)的成功與否起著關(guān)鍵作用。商標(biāo)詞的翻譯不僅要求譯者能準(zhǔn)確翻譯,更要求譯者能增加文化差異的敏感度,譯出商標(biāo)真正的涵義,以達(dá)到功能上的對(duì)等。比如對(duì)“McDonalds”譯為麥當(dāng)勞而不是“麥克唐納的店”就是一個(gè)很成功的例子,既保留了較為相似的發(fā)音,又符合中國(guó)人的價(jià)值觀念和表達(dá)習(xí)慣,受到了中國(guó)顧客的廣泛接納和歡迎。再有“Fanta”譯為“芬達(dá)”,給人一種“芬芳”、“清爽”、“通達(dá)”的感覺(jué),給中國(guó)顧客以美好的感覺(jué),也成功的拓展了銷(xiāo)路,打開(kāi)了中國(guó)的市場(chǎng)。
(2)商務(wù)廣告的翻譯
商務(wù)廣告(advertisement)的翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)往往具有一定的難度。著名學(xué)者王佐良說(shuō)過(guò):“翻譯最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!敝挥性诔浞至私鈴V告中所包含的文化內(nèi)涵的情況下,將其轉(zhuǎn)換成意義和功能相對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ),才能在不同的語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)揮廣告的作用。比如“玉兔”譯成“moon rabbit”不僅傳達(dá)了玉兔在我國(guó)神話傳說(shuō)中作為月亮的代稱的文化內(nèi)涵,又不會(huì)因?yàn)樯嵊蔡椎貙⑵渥g為玉做的兔子而引人誤解。再如希爾頓酒店的廣告:“The ‘in ideal in business travel—Hilton Inns.”的翻譯“賓至如歸——希爾頓酒店”,其中的賓至如歸這一四字成語(yǔ)能給中國(guó)顧客留下極好的印象。
(3)商務(wù)信函的翻譯
商務(wù)信函作為商務(wù)活動(dòng)的一種,是買(mǎi)賣(mài)雙方進(jìn)行商務(wù)往來(lái)的重要手段,對(duì)建立貿(mào)易合作關(guān)系、維護(hù)客戶利益,提升公司形象具有重要作用。商務(wù)信函的翻譯比普通信函對(duì)準(zhǔn)確性和專業(yè)性有著更高的要求,其中涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),因此譯者一定要結(jié)合語(yǔ)境和具體的情況做到準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯,如CAM(到岸價(jià))、CFR(成本加運(yùn)費(fèi))、DES(目的港船上交貨)等等在翻譯過(guò)程中都要查明詞義,做到精確翻譯和對(duì)等轉(zhuǎn)換。此外,譯者還要注意語(yǔ)氣的禮貌得體,尊重對(duì)方的文化和表達(dá)習(xí)慣。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
(1)掌握商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),提高跨文化溝通能力
商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)生在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際的背景下,作為商務(wù)溝通和跨文化交際的一種手段,要求譯者具備豐富的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)以及熟練的跨文化商務(wù)溝通能力。譯者只有在對(duì)本專業(yè)知識(shí)的深刻理解和熟練掌握的前提下,才能靈活的加以運(yùn)用。
(2)提高雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和雙語(yǔ)文化能力
由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到英漢兩種不同語(yǔ)言,因此譯者還應(yīng)具備雙語(yǔ)的語(yǔ)言文化知識(shí)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力。提高英漢語(yǔ)言能力,包括詞匯、短語(yǔ)的表達(dá)方式,句法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇的分析和理解。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,了解文化對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言是至關(guān)重要的。譯者要注重英漢兩種文化的差異性,了解兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)方式,通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,找到兩種語(yǔ)言的切合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換和互譯,最終促成跨文化溝通和商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中涉及到眾多領(lǐng)域和不同的文化背景,商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性又直接影響到國(guó)際商務(wù)交際和跨文化活動(dòng)的有效進(jìn)行。因此,譯者要在深刻把握文化差異的前提下,運(yùn)用創(chuàng)新靈活的翻譯方法和翻譯原則,最終達(dá)到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、靈活、得體的翻譯要求,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)溝通與交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]李明清,商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:陳茹燕(1995-),女,南陽(yáng)師院外語(yǔ)學(xué)院大二在讀學(xué)生。endprint