周曦
【摘要】英語委婉語是重要的修辭法。是指為了策略或禮貌起見,把原來顯得粗魯或令人傷心、尷尬,不宜直接說出的事實溫和、含蓄地表達出來的一種修辭手段。即在講話時不直陳本意,而用委婉之詞加以烘托或暗示。
【關(guān)鍵詞】英語委婉語 ; 特點 ; 構(gòu)成方式 ; 修辭效果
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2015)23-0032-01
一、什么是委婉語
委婉語是世界文化中普遍的語言現(xiàn)象。人們在交際時,為了避免直接提及某些不雅的概念或事物,回避使用可能引起不快、不滿或有損感情的語言,往往采用迂回曲折的方法,使用一些模糊的詞語。這種語言現(xiàn)象就是委婉表達法(euphemizing),大量的委婉語(euphemism)由此產(chǎn)生。
euphemism一詞源于希臘語的前綴eu?鄄(good,sounding well,好的,好聽的)和詞根pheme(speech or saying,話語或說話)。Euphemism的字面意義就是“用好聽的話或令人愉快的方式表達”(to speak with good words or in a pleasant manner)。
The Random House College Dictionary(1979)對euphemism定義為:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt,其意就是“用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語”。
二、委婉語的特征和功能
根據(jù)《英語委婉語詳解詞典》的定義,委婉語是用一種無害的或悅耳的詞語替代一種較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修辭手段。這條定義概括了委婉語的三個典型特征:(1)委婉語以代替為構(gòu)成基礎(chǔ);(2)委婉語有表里兩層意義,表為虛,里為實;(3)話語委婉、溫和,可以滿足說寫者減輕話語刺激程度或掩飾某種語言行為動機的心理需要。
委婉語在生活的方方面面都有應(yīng)用,既有日常生活中的委婉語,又有專業(yè)領(lǐng)域如教育和法律委婉語以及政治委婉語與商業(yè)和工業(yè)領(lǐng)域委婉語。從其誕生之日起,英語委婉語就是交際中的潤滑劑??梢灶A(yù)見,如果沒有委婉語,人際交往中將會增加許多摩擦和不快。因此英語委婉語具有多樣化的功能。除了避諱,它還具有禮貌、求雅、掩飾等功能。
三、英語委婉語的構(gòu)成方式
總體來講,委婉語的構(gòu)成主要采用以下一些方式:
(1)采用模糊語義。用整體替代部分,或用比較籠統(tǒng)、外延意義大的詞語指代比較具體明確的詞語。如a man of doubtful taste 品味可疑的人(即品味差的人),industrial action 勞工行動 (即罷工、怠工等),the underprivileged 不占優(yōu)先特權(quán)的人(即社會經(jīng)濟地位低下的人們),lady of the evening 夜晚的女士(妓女)。
(2)采用外來詞匯。如用拉丁語、希臘語等指代人體部位及其功能。例如用micturition(排尿)代印歐語言中更為粗俗的piss,用法語的toilette指代英語的bathroom,從拉丁語的halitus(氣息,呼出的氣)構(gòu)造halito?鄄sis指代口臭等。
(3)語義擴展。當(dāng)某一表達法給人一種痛苦或者十分形象的感覺時,人們就將其語義指代范圍擴大或用更抽象的詞語。例如cancer(癌)是痛苦、死亡的代名詞,人們避之唯恐不及,于是就用growth(生長物)代之。girdle指的是女子的緊身褡,但容易引起聯(lián)想,就用foundation(衣服等的襯底)取代之。在英語中,人們還用兩個或更多的詞來取代那些消極意義較強的詞語。如用用solid human waste指代feces(糞便),social disease代替syphilis(梅毒),以避免產(chǎn)生令人不愉快的聯(lián)想。
(4)采用反義詞語。有時候,反義詞語比同義或近義詞語能更好地拉開委婉語和禁忌語之間的距離,從而使委婉語既動聽又便于理解。如fine words常指bad words(罵人話,淫穢語),a fat lot實指very little(很少)。而a fat chance實指a slim chance(希望渺茫,微小的希望)。
(5)語義讓位。這是指一個詞語中原有好的、可接受的意義或中性意義被禁忌的或不好的意義擠走。如gay原意為“快樂的,歡樂的”,而現(xiàn)在是同性戀群體的一個專用詞。
因此,a gay party就不再是“歡樂的聚會”(a lively gathering),其特定的內(nèi)涵意義僅指同性戀者的一種社交活動或聚會。而gay從形容詞演化成了名詞:同性戀者。
(6)采用詞語交替。某些委婉語消極涵義過分強烈時,人們就開始尋找一個委婉溫和的或更具積極意義的詞語去更替它。有時一個詞的意義會先后由不同的詞語替代。例如“貧困國家”最初被直截了當(dāng)稱為poor nations或backward nations,但太過直白,易引起這些國家的反感,于是改叫under?鄄developed nations(不發(fā)達國家),后來又改為developing nations(發(fā)展中國家),再后來又稱為emerging nations(新興國家)。而聯(lián)合國稱它們?yōu)長DCs,即less?鄄developed?鄄countries(欠發(fā)達國家)。再如mad先后有crazy,insane,lunatic,mentally deranged等詞替代過。
(7)采用宗教、傳說及文學(xué)作品典故。如be with God,cross the Jordan 都出自《圣經(jīng)》典故,都意指die。
四、結(jié)語
作為一種“相似或關(guān)系”類修辭手法,委婉語能夠有效地為寫作增添趣味,更鮮明地表達作者(或作品中人物)的立場、感情和態(tài)度,加強表達效果。正如美國學(xué)者休·勞森(Hugh Rawson)所說:委婉語如此深地嵌入我們語言,以至我們中間沒有誰——即使那些自詡為直截了當(dāng)?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z的情況下過完一天的。
參考文獻
[1]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版社,2000.
[2]徐鵬.英語辭格[M].商務(wù)印書館,2000.
[3]顧嘉祖、陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[4]王福祥、吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]李國南.英語中的委婉語[J].外國語1989.endprint