• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)主要模式及口譯教材出版現(xiàn)狀

    2017-09-27 10:24:20陳曉燕
    關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析口譯教材

    陳曉燕

    【摘要】目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)已逐步確立以技能訓(xùn)練為中心的原則,而口譯教材的建設(shè)則相對(duì)滯后,難以滿足高水平口譯訓(xùn)練的需要。本文對(duì)國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的主要模式和教材出版現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,并從多模態(tài)話語(yǔ)分析的角度對(duì)口譯教材建設(shè)提出展望。

    【關(guān)鍵詞】口譯 ; 教學(xué)模式 ; 教材 ; 多模態(tài)話語(yǔ)分析

    【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)23-0025-01

    自90年代后期以來(lái),我國(guó)的口譯研究和口譯專業(yè)培訓(xùn)開始得到重視,在口譯理論和實(shí)踐研究、口譯量化分析和質(zhì)量評(píng)估、術(shù)語(yǔ)研究以及口譯教學(xué)與培訓(xùn)等方面均取得長(zhǎng)足進(jìn)步。本文將對(duì)目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的主要模式和口譯教材出版現(xiàn)狀進(jìn)行回顧,并從多模態(tài)話語(yǔ)分析的角度對(duì)口譯教材建設(shè)提出展望。

    1.國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的主要模式

    縱觀目前國(guó)內(nèi)高校開設(shè)的口譯課程,口譯訓(xùn)練模式主要有傳統(tǒng)模式、主題模式、吉爾模式和廈大模式。傳統(tǒng)模式主要采用教師+學(xué)生+課文/磁帶的傳統(tǒng)教學(xué)方法,缺乏真實(shí)的口譯交際場(chǎng)景和師生互動(dòng)。主題模式則以口譯材料的題材為線索來(lái)安排練習(xí),偏重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視對(duì)學(xué)生口譯技能的培養(yǎng)。吉爾模式包括同聲傳譯的口譯模式和接續(xù)傳譯的口譯模式,強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中理解的重要性(Gile 1995)。在吉爾模式的基礎(chǔ)上,廈門模式進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)以技巧訓(xùn)練為中心,同時(shí)兼顧跨文化交際成分和譯員職業(yè)準(zhǔn)則。

    2.國(guó)內(nèi)口譯教材出版現(xiàn)狀

    在口譯教學(xué)中,教材的重要性毋庸置疑。教材的選擇,在很大程度上就決定了口譯課的整體框架和基本教法。自七十年代后期以來(lái),中國(guó)大陸正式出版的英漢口譯教材不下三十種,為我國(guó)專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)起到了重要作用,但同時(shí)也存在以下明顯缺點(diǎn):

    (1)以語(yǔ)言訓(xùn)練代替技能訓(xùn)練??谧g訓(xùn)練的本質(zhì)是技能訓(xùn)練,這一點(diǎn)國(guó)內(nèi)外口譯研究者已取得共識(shí)(劉和平 2005),但這一共識(shí)并未在教材中得到體現(xiàn)?,F(xiàn)有的口譯教材除了前面一兩章講述翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題外,其余部分大多以題材為主線。教材中的翻譯技巧千篇一律,或只適用于文學(xué)筆譯,離真實(shí)的口譯實(shí)踐相去甚遠(yuǎn)。對(duì)于基本的口譯技能,如筆記使用、語(yǔ)篇體裁分析、預(yù)測(cè)技能、數(shù)字口譯、視譯技巧、譯誤對(duì)策等,教材要么根本不做介紹,要么只一帶而過(guò)不提供配套練習(xí)。這種做法體現(xiàn)了編者本質(zhì)上將口譯教學(xué)視為一種語(yǔ)言訓(xùn)練而不是技能訓(xùn)練,這與口譯教學(xué)的宗旨是相悖的。

    (2)缺乏真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)交際環(huán)境。目前絕大部分口譯教材只提供音頻而無(wú)視頻,音頻材料多為發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的母語(yǔ)者在無(wú)干擾環(huán)境下錄制,并刻意放慢語(yǔ)速。學(xué)生常年在這種經(jīng)過(guò)濾后高度“清潔”的“錄音室環(huán)境”中受訓(xùn),難免出現(xiàn)在口譯課上如魚得水,到了口譯現(xiàn)場(chǎng)驚慌失措的情況。另外,口譯現(xiàn)場(chǎng)的橫幅、海報(bào)、座位牌、講話人的手勢(shì)、表情等非言語(yǔ)交際信息都為譯員提供了大量的信息。而現(xiàn)有教材中交際環(huán)境提供的信息幾乎完全缺失,這既不利于學(xué)生整合各種交際信息提高口譯精確度,也不利于提升學(xué)生的應(yīng)變能力和心理素質(zhì)。

    (3)練習(xí)材料缺乏時(shí)效性和可操作性??谧g教材經(jīng)常選用重大場(chǎng)合中的演講、祝詞、問(wèn)答等,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、體育等方面的最新話題,因此時(shí)效性極強(qiáng)。除了梅德明教授主編的經(jīng)典口譯教材《口譯教程》做到每4-6年更新一版外,目前大部分口譯教材都未能定期調(diào)整修訂,反映時(shí)代的發(fā)展。另外,現(xiàn)有教材的課后練習(xí)往往只提供長(zhǎng)篇文稿和對(duì)應(yīng)音頻,音頻未在合理位置留出學(xué)生口譯的時(shí)間。學(xué)生往往因?yàn)闊o(wú)法在高度緊張地進(jìn)行口譯練習(xí)的同時(shí)兼顧控制音頻,更無(wú)法對(duì)自己的語(yǔ)速和節(jié)奏進(jìn)行檢驗(yàn)而放棄了課后自主練習(xí)。

    3.多模態(tài)化口譯教材的建設(shè)展望

    綜上所述,目前國(guó)內(nèi)在口譯教學(xué)模式的研究和應(yīng)用上已較為成熟,但口譯教材的建設(shè)卻難以滿足高水平口譯訓(xùn)練的需要。近十余年來(lái),語(yǔ)言學(xué)界對(duì)話語(yǔ)的認(rèn)知已從僅包含語(yǔ)言的單模態(tài)話語(yǔ)拓展到包含語(yǔ)言、圖像、聲音等其他符號(hào)系統(tǒng)的多模態(tài)話語(yǔ),多模態(tài)學(xué)習(xí)的相關(guān)研究證明,各種模態(tài)之間的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的內(nèi)化度,提高內(nèi)容記憶的持久性(顧曰國(guó) 2007),這也給口譯教材的編寫帶來(lái)了新的啟示??谧g是是一項(xiàng)綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng),其主要特點(diǎn)是即席性強(qiáng),傳遞信息覆蓋面廣,因此,在口譯教學(xué)實(shí)踐中創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要,這恰恰是多模態(tài)化教材的優(yōu)勢(shì)所在。目前,許多學(xué)者已經(jīng)在多模態(tài)化教材的制約因素、基本特點(diǎn)、主要類型和編寫原則方面提出了不少創(chuàng)見(jiàn)(胡壯麟 2007,張德祿,張淑杰 2010),如教材應(yīng)具有協(xié)同性、多維性、共時(shí)性、動(dòng)態(tài)性、鏈接性、網(wǎng)絡(luò)性等特點(diǎn),紙質(zhì)教材、電子教材和演示教材之間應(yīng)既有區(qū)別又互補(bǔ)協(xié)作。這些研究成果為高水平多模態(tài)化口譯教材建設(shè)提供了理論基礎(chǔ)和編寫思路,我們期待著有更多學(xué)者投入到這一研究課題中,為提升我國(guó)口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高水平口譯人才做出貢獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam, John Benjamins, 1995.

    [2]顧曰國(guó). 多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2007 (2).

    [3]胡壯麟. 社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究, 2007 (1).

    [4]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國(guó)翻譯, 2005 (4).

    [5]張德祿,張淑杰. 多模態(tài)性外語(yǔ)教材編寫原則探索[J]. 外語(yǔ)界, 2010 (5).endprint

    猜你喜歡
    多模態(tài)話語(yǔ)分析口譯教材
    教材精讀
    教材精讀
    教材精讀
    教材精讀
    中外口譯研究對(duì)比分析
    電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
    東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:44:23
    多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美
    戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:30:50
    EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下里約奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽的多模態(tài)話語(yǔ)分析
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    阿图什市| 荣昌县| 文山县| 南华县| 讷河市| 阳城县| 昭觉县| 额济纳旗| 康定县| 康平县| 堆龙德庆县| 体育| 上杭县| 沙河市| 惠来县| 册亨县| 郓城县| 望江县| 岳西县| 宁都县| 阿拉善左旗| 嵩明县| 苏州市| 山东省| 黑龙江省| 海丰县| 阿尔山市| 都兰县| 荥阳市| 囊谦县| 横峰县| 和田市| 舟曲县| 永和县| 盘山县| 湖北省| 永顺县| 句容市| 府谷县| 原平市| 云南省|