梁 勇
(1.西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 611700;2.成都工業(yè)學(xué)院 外語系,成都 611730)
《道德經(jīng)》翻譯與中國古典文學(xué)走出去策略探究
梁 勇1,2
(1.西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 611700;2.成都工業(yè)學(xué)院 外語系,成都 611730)
《道德經(jīng)》是中國古典哲學(xué)范疇的經(jīng)典著作,集中體現(xiàn)道家思想,語言與思想獨(dú)樹一幟?!兜赖陆?jīng)》已有上千部中文注疏與評(píng)論,在西方英譯本超百本。通過文化傳播模因論視角,研究《道德經(jīng)》哲學(xué)思想,對(duì)比分析辜正坤、劉殿爵、理雅各和亞瑟韋利的譯本,并通過《道德經(jīng)》在英語世界的譯介研究,探討中國文學(xué)走出去策略,促進(jìn)中國典籍翻譯的有效文化傳播。
《道德經(jīng)》;文化典籍;譯介
作為一部偉大的中國古典哲學(xué)作品,老子所著的《道德經(jīng)》承載了道家主要的哲學(xué)思想,在春秋時(shí)期為各諸子所共仰,對(duì)中國傳統(tǒng)文化、宗教、哲學(xué)、政治等影響深遠(yuǎn)。在西方世界,《道德經(jīng)》的首個(gè)英文譯本于1868年誕生[1]148,“隨著譯介與傳播逐步深入,尤其是19世紀(jì)中葉以后,隨著《老子》《莊子》等道家道教經(jīng)籍的譯介,西方對(duì)中國道教的了解由不知到知,有輕視到逐漸重視,由誤解到逐步深入”[2]262。中華文明的跨文化傳播離不開翻譯,而古典哲學(xué)作品的譯介有特殊性,通過歷時(shí)對(duì)比分析《道德經(jīng)》在不同時(shí)期、不同社會(huì)環(huán)境、不同目標(biāo)對(duì)象的文學(xué)翻譯特征與有效譯介策略,對(duì)典籍英譯研究和中國文學(xué)走出去具有重要意義。
《道德經(jīng)》又稱《老子》《五千言》,由《道經(jīng)》和《德經(jīng)》共81章構(gòu)成。春秋戰(zhàn)國時(shí)期諸侯爭(zhēng)霸,社會(huì)動(dòng)亂不安,老子作為周朝典籍收藏室官史,飽讀經(jīng)書,所著《道德經(jīng)》闡述了治國安民、修身為學(xué)之道,以“人法地,地法天,天法道,道法自然”(第二十五章)為主題,在哲學(xué)、倫理、政治3個(gè)層面展開論述,從自然及倫理之道遞進(jìn)至對(duì)理想政治的主張?!兜赖陆?jīng)》語言藝術(shù)性強(qiáng),具有音韻旋律之美,多用修辭手法;文字精煉,多章節(jié)的語句已成為格言成語,具有獨(dú)特文學(xué)特征,見表1。
英國著名進(jìn)化生物學(xué)家道金斯(Richard Dawkins)首先在《自私的基因》(The Selfish Gene)[3]中使用模因(Meme)這一文化傳播的基本單位,根據(jù)其遺傳性、變異性和選擇性,以復(fù)制和模仿的方式對(duì)人類文化進(jìn)化進(jìn)行描述。模因論(Memetics)關(guān)注模因的復(fù)制、傳播和進(jìn)化,結(jié)合如語言、觀念、信仰等的傳遞,給人類文化延續(xù)與傳播的研究提供了新視角。
表1 《道德經(jīng)》文學(xué)特色與修辭表達(dá)
芬蘭著名翻譯理論家、語言學(xué)家切斯特曼(Andrew Chesterman)[4]提出翻譯研究是模因論的分支,把術(shù)語、概念和翻譯理論歸入模因庫,翻譯的歷史即為翻譯模因的進(jìn)化史,在此過程中,每個(gè)翻譯模因是對(duì)源模因的變異復(fù)制和繼承,變異關(guān)系指信息的增添(additive),而非等同(equative)或轉(zhuǎn)換(transfer)。
德國翻譯功能學(xué)派代表人物之一、翻譯家弗米爾教授(Hans Vermeer)[5]將模因論與翻譯研究相結(jié)合,探討翻譯史、翻譯教學(xué)與理論。中國學(xué)者也利用模因論與語言學(xué)以及對(duì)翻譯中的“歸化與譯化”進(jìn)行了闡述。
在翻譯活動(dòng)中,由于不同時(shí)期的社會(huì)環(huán)境,應(yīng)注意通過更恰當(dāng)、更符合動(dòng)態(tài)文化環(huán)境的模因,如考慮到譯者主體性、讀者和市場(chǎng)需求、文化和歷史時(shí)空差異等,對(duì)譯本進(jìn)行“再創(chuàng)造”或通過“創(chuàng)造性判逆”詮釋文字內(nèi)涵,將能使譯本產(chǎn)生更持久和更大的影響力。借鑒人類文明與文化傳播新理論——模因論,結(jié)合《道德經(jīng)》的譯介,關(guān)注中國傳統(tǒng)典籍文化在西方世界的傳播,對(duì)有效的傳播方法與策略進(jìn)行探討,能推動(dòng)更多中國文化成功地進(jìn)行對(duì)外跨文化傳播。
通過對(duì)比分析北京大學(xué)外語學(xué)院世界文學(xué)研究所辜正坤教授[6]、香港著名翻譯家及漢學(xué)家劉殿爵教授[7]、以及英國兩位著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)[8]和韋利(Arthur Waley)[9]的《道德經(jīng)》譯本,探討譯者主體性的體現(xiàn),分析文化內(nèi)涵的翻譯策略,并借此研究典籍文學(xué)外譯的有效途徑。
3.1 音譯與意譯——論“道”的哲學(xué)
關(guān)于《道德經(jīng)》中自然不變的規(guī)律,中國著名哲學(xué)家馮友蘭在《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》中談到,“《莊子·天下》說,老子的主要觀念是“太一”“有”“無”“?!??!疤弧本褪恰暗馈?。道生一,所以道本身就是“太一”,“?!本褪遣蛔?,表示永遠(yuǎn)不變的東西,或是可以認(rèn)為是定規(guī)的東西?!盵10]95現(xiàn)試對(duì)以下譯文進(jìn)行對(duì)比分析:
例1:道可道,非常道。(第一章)
(1)The Way that can be told is not an Unvarying Way.[9]3
(2)The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao.[8]3
(3)The way that can be spoken of is not the constant way.[7]83
(4)The Tao that is utterable is not the eternal Tao.[6]59
譯文中,由于“道”具有寬泛的文化內(nèi)涵,Waley和劉殿爵的譯本使用西方文化中具有基督教色彩的“The Way”進(jìn)行表達(dá),它的英文釋義中,除了最常見的“a method; the manner; direction to go somewhere”以外,在短語“the way of the world”搭配中表示“how things always happen or are done,especially when this is not easy to change”(朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典,2010),即指世道、規(guī)律,其英譯文歸化現(xiàn)象突出,便于英語世界讀者理解。
Legge和辜譯則采用音譯法,分別使用名詞“Dao”和“Tao”來承載《道德經(jīng)》中最主要的概念和老子的思想,其中辜譯通過腳注補(bǔ)充說明了道之所指,“The Tao(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols)a philosophical term first used by Lao Tzu;traditionally translated as the Tao(thus Taoism),logos,way,path,road,etc.”保留原文風(fēng)姿,將道(Tao)與道家思想、道教信仰者(Taoist)和道教(Taoism)有機(jī)聯(lián)系在一起,有助于西方讀者理解中國哲學(xué)與宗教思想,促進(jìn)文化相互理解、交流與擴(kuò)散。以上譯文準(zhǔn)確地將“?!崩斫鉃椤昂恪⒉蛔儭?unvarying,unchanging),句式上通過定語從句將中文整合為英文復(fù)合句,前后韻律相同,表達(dá)感染力強(qiáng),展現(xiàn)了原文的文學(xué)特色。
3.2 增譯與轉(zhuǎn)譯——論道法自然
例2:天地不仁,以萬物為芻狗(第五章)。試對(duì)比譯文:
(1)Heaven and Earth are ruthless; to them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.[9]5
(2)Heaven and earth do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent;they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.[8]11
(3)Heaven and earth are ruthless,and treat the myriad creatures as straw dogs. ”[7]87
(4)Heaven and earth are not merciful,they treat all things as straw dogs*(straw dogs:a kind of offering used by Chinese ancients for the purpose of sacrifice ceremony,usually discarded and trampled upon at the end of the ceremony.)[6]71
芻(chú)狗指古代用于祭祀的草扎狗,原句意為天地?zé)o所謂仁愛(benevolent或merciful),將萬物均當(dāng)作使用后丟棄的芻狗一般,文意強(qiáng)調(diào)萬物順其自然。韋利和劉譯使用“ruthless”對(duì)應(yīng)“不仁”,似過多地強(qiáng)調(diào)了“cruel”的含義,與原文義并非完全對(duì)應(yīng),對(duì)芻狗的翻譯也未能很好地體現(xiàn)中文典故背景。理雅各和辜正坤對(duì)不仁的理解則較為準(zhǔn)確。辜譯通過腳注增譯offering,sacrifice ceremony等詞,讓西方讀者理解到了中國祭祀文化,一定程度上豐富了目標(biāo)讀者對(duì)中國文化的認(rèn)知,利于中西文化交流與中國文化的傳播。
3.3 比喻修辭——論修身治國
例3:上善若水,水善利萬物而不爭(zhēng)(八章)
(1)The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble.[9]8
(2)The highest excellence is like(that of)water. The excellence of water appears in its benefiting all things, without striving(to the contrary).[8]13
(3)Highest good is like water. Because water excels in benefiting the myriad creatures without contending with them.[7]90
(4)The perfect goodness is like water. Water approaches all things instead of contending with them.[6]77
此例句的內(nèi)容在當(dāng)今流傳度極廣,可見《道德經(jīng)》哲學(xué)思想具有強(qiáng)大的生命力。利字不難翻譯,就是只“給”不“取”[11]23。然而不同譯者對(duì)上善和不爭(zhēng)這兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)的譯法卻不盡相同,在例句中善譯文分別有g(shù)ood,goodness和excellence,不爭(zhēng)被分別譯為動(dòng)詞not scramble,without striving和without contending,“爭(zhēng)”的含義在此處可理解為爭(zhēng)奪(contend),如果用競(jìng)爭(zhēng)“competing,vying”進(jìn)行翻譯則意義會(huì)迥然不同。不爭(zhēng)的含義與本章最后部分的“夫唯不爭(zhēng),故無尤”意義近似,可引申為“不和人爭(zhēng)地方,不勾心斗角,不患得患失,不言而無信,不爭(zhēng)權(quán)奪位,不爭(zhēng)奪名利,不爭(zhēng)功邀賞”(同[11]24)。
深入對(duì)比探究國內(nèi)外《道德經(jīng)》的不同英譯本,如汪榕培[12]、許淵沖[13]等,通過研究傳統(tǒng)思想哲學(xué)類典籍,如《論語》《大學(xué)》《中庸》《莊子》等,不僅有助于提升中國在西方世界的國家軟實(shí)力,也對(duì)文學(xué)類和軍事類等典籍的譯介,如《紅樓夢(mèng)》《孫子兵法》、唐詩宋詞以及戲曲散文等的外譯工作起著相輔相成,推波助瀾的作用。在中國文化走出去的傳播路徑中,要實(shí)現(xiàn)譯作在質(zhì)量和接受度都達(dá)到滿意的效果,筆者有如下建議:
1)通過著名漢學(xué)家英譯作品,葛浩文所翻譯莫言的作品在海外取得了良好的接受效果;中外合作以及組建國際化團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,提高譯文質(zhì)量,增強(qiáng)認(rèn)可度,例如楊憲益與戴乃迭所譯《紅樓夢(mèng)》(Dream of the Red Mansion)成為譯界佳話;或聘請(qǐng)國外文學(xué)家進(jìn)行文字的潤色和修改等。《圍城》英譯本通過美國作家珍妮·凱利(Jeanne Kelly)與美籍華人、美國威斯康辛大學(xué)博士茅國權(quán)(Nathan K.Mao)的合作,質(zhì)量上乘,被收入英國企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫。
2)了解西方讀者特征(如審美、認(rèn)知、文化背景等)、市場(chǎng)和出版銷售機(jī)制,甚至圖書封面裝幀,以及副文本信息也應(yīng)多加關(guān)注,例如考察作者署名、標(biāo)題、贈(zèng)言、題記、序言、注釋等“內(nèi)文本(Peritext)”和訪談、日記、書信等“外文本”[14]2-5。作為整個(gè)譯本不可或缺的一部分,副文本能揭露譯本更為豐富的內(nèi)容??傊?,通過各種渠道竭力加深推廣和傳播的力度和廣度。
3)譯者要有堅(jiān)持不懈的精神,在學(xué)習(xí)中外翻譯名家如辜鴻銘、楊憲益、許淵沖、理雅各、翟里斯、梅丹理等的譯作基礎(chǔ)上,虛懷若谷,格物修身,皓首窮經(jīng),努力做到學(xué)貫中西,不斷提升個(gè)人素養(yǎng)。由于中國傳統(tǒng)觀念、習(xí)俗等文化特點(diǎn)與差異,西方讀者未必能體會(huì)特定的文化負(fù)載詞的文中妙意和文化內(nèi)涵,要進(jìn)行有效的譯介,需要探討和考慮的因素眾多,在信息化高度發(fā)展的當(dāng)下,譯者當(dāng)以促進(jìn)文化平等交流,實(shí)現(xiàn)文明共存與繁榮為宗旨。
中國上下五千年璀璨的文明值得也急需向世界展示,典籍英譯工作對(duì)中華民族的偉大復(fù)興具有促進(jìn)作用。人類文明通過文化模因進(jìn)行傳播,翻譯作品即是原作生命在別國的延續(xù)。對(duì)比分析《道德經(jīng)》的翻譯策略,探討更為“優(yōu)化”的典籍翻譯方法,促進(jìn)中國文化對(duì)外譯介與有效傳播,提高海外接受度,讓經(jīng)受了歷史歲月考驗(yàn)和洗禮的中華民族文明在世界文明長(zhǎng)河中不斷傳承和再生。
[1]俞森林.中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介與傳播[J].社會(huì)科學(xué)研究,2012(3):148-153.
[2]俞森林.中國道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語世界的譯介研究[M].成都:巴蜀書社,2015.
[3] DAWKINS R. The selfish gene [M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[4]CHESTERMAN A. Memes of translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.[5] VERMEER H J. Translation and the‘meme’[J]. Targe,1997,9(1):135-138.
[6]老子.老子道德經(jīng)[M].辜正坤,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7]老子.道德經(jīng):英漢雙語[M].劉殿爵,譯.章婉凝,譯注.北京:中國對(duì)外出版有限公司,2011.
[8]老子.道德經(jīng):英漢對(duì)照[M].理雅各,譯.鄭州:中州古籍出版社,2016.
[9] LAO T.Taote ching [M].WALEY A,Trans. Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,1997.[10]馮友蘭.中國哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[11]許淵沖.老子譯話[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[12] LAO T.Laotse [M]. WANG R, PUFFENBERGER W,Trans. Shenyang:Liaoning University Press,1991.
[13]老子.漢英對(duì)照老子道德經(jīng)[M].許淵沖,譯.北京:高等教育出版社,2003.
[14] GENETTE G.Paratexts thresholds of interpretation[M].GENETTE G,LEWIN J E,Trans.Cambridge:Cambrige University Press,1997.
StudyonTranslationofTaoTeChingandStrategiesforOverseasPromotionofChineseLiteraryClassics
LIANG Yong1,2
(1.School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu 611700,China;2.Foreign Languages Department, Chengdu Technological University, Chengdu 611730, China)
As one of the typical Chinese philosophical and classical works,TaoTeChingreflects the central ideology of Taoism with unique linguistic features. The number of its English translation works is more than one hundred and that of its Chinese notes and commentaries is far more than one thousand. By adopting the theory of translation memetics,the philosophical characteristic ofTaoTeChingwas discussed in this paper.Several key idea and main sentences from four translated works by Prof. Gu Zhengkun, Liu Dianjue,James Legge and Arthur Waley were analyzed so as to search for effective translation methods as well as effective promotion strategies for Chinese classical literary masterpieces.
TaoTeChing;Literary Classics;Media-Translatology
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.03.021
2017-04-20
四川省社會(huì)科學(xué)研究“十三五”規(guī)劃課題(SC16WY001);四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地四川性社會(huì)學(xué)與性教育研究中心課題(SXJYC1701)
作者簡(jiǎn)介:梁勇(1988—),男,講師,在讀博士研究生,研究方向:譯介學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐,電子郵箱:williamcdut@163.com。
I046
:
:2095-5383(2017)03-0088-03