陸海
摘 要:近年來,隨著我國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的不斷深入,國門大開,對(duì)外貿(mào)易的規(guī)模越來越大,在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的前提下,人們對(duì)商務(wù)口譯越來越重視,企業(yè)涉外商務(wù)的發(fā)展對(duì)我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化都具有很大的推動(dòng)作用,而且商務(wù)口譯水平的高低直接決定了商務(wù)談判的效果和質(zhì)量。但從當(dāng)前我國企業(yè)涉外商務(wù)談判口譯的現(xiàn)狀來看,外語翻譯人才的供給量遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到商務(wù)外貿(mào)活動(dòng)發(fā)展的速度,這就給商務(wù)口譯提出了更高層次的要求。本文從目的論的角度出發(fā),對(duì)涉外商務(wù)談判口譯工作進(jìn)行了深入的分析和研究。
關(guān)鍵詞:目的論角度、分析、企業(yè)、涉外、商務(wù)談判、口譯、策略
引言:隨著我國世界貿(mào)易組織的加入,與各國之間的交易貿(mào)易活動(dòng)往來越來越密切,業(yè)務(wù)量更是與日俱增,但因?yàn)楦鲊Z言和文化的差異性,給商務(wù)談判工作帶來了很大的不便,要想提高商務(wù)談判口譯的效果和質(zhì)量,保證各項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,就必須要把商務(wù)口譯放到一個(gè)重要的位置,加大重視力度,提高口譯的水平,這樣才能讓商務(wù)口譯在雙方的談判中起到橋梁和紐帶的作用,促進(jìn)談判工作的成功。
一、目的論原則分析
1、應(yīng)遵循目的性法則
目的法則就是在翻譯中需要達(dá)到的某種翻譯的要求及目的,它在涉外商務(wù)談判中占據(jù)著十分重要的地位,對(duì)于不同的商務(wù)談判,口譯工作就要采取不同的翻譯方式和方法,以適合談判場(chǎng)合及國家文化習(xí)慣的方式和方法去進(jìn)行口譯。為了達(dá)到這樣的目的性,在進(jìn)行具體的翻譯時(shí)要有一定的靈活性,要根據(jù)文本的類型,去進(jìn)行隨機(jī)應(yīng)變的翻譯。比如說,在對(duì)于廣告類的材料進(jìn)行翻譯時(shí),就要采用意譯的方式,讓語言運(yùn)用上具有生動(dòng)性和形象性;而如果這份資料是正式合同的話,在口譯時(shí)就必須要讓語言具有嚴(yán)肅性,要十分的正式。也就是說,從目的論的角度講,口譯人員要根據(jù)不同的文本需要,不同的場(chǎng)合以及要達(dá)到的目的性來進(jìn)行完美的翻譯。
2、應(yīng)用遵循連貫性法則
不管在什么樣的場(chǎng)合下進(jìn)行翻譯時(shí),都必須要保證口譯的連貫性和通順性,這就要求口譯人員在掌握專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要對(duì)各國的文化背景進(jìn)行一定的了解,提高自己跨國界文化的交際性能力,而且在具體的翻譯過程中,要根據(jù)涉外商務(wù)談判中雙方的要求進(jìn)行針對(duì)性的翻譯,找到所屬國家的文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,這樣在進(jìn)行口譯時(shí)才能達(dá)到在語言連貫性的基礎(chǔ)上滿足各國人民的習(xí)慣用法。另外,需要注意的是,口譯的過程也與商務(wù)談判中的人物性格、表情及語氣、肢體動(dòng)作等等變化有著千絲萬縷的聯(lián)系,既要符合口譯特點(diǎn)、文化背景,更要符合場(chǎng)景和人物的心理變化,以達(dá)到口譯的最佳化,滿足所有的需求條件。
3、應(yīng)遵循忠實(shí)性法則
忠實(shí)性法則就是要求口譯人員在進(jìn)行文件、合同等等的翻譯時(shí),一定要忠于原文,在涉外商務(wù)談判中要以忠實(shí)性法則為基礎(chǔ),但是有時(shí)為了顧及商務(wù)談判的場(chǎng)合、語言文化背景等,就會(huì)與原文出現(xiàn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,忠實(shí)性法則與目的性法則和連貫性法則相沖突的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)姆艞壷覍?shí)性法則,這樣才能促使口譯翻譯更接近實(shí)際情境,更有利于談判雙方的理解和認(rèn)可,提高商務(wù)談判的成功率。
二、對(duì)商務(wù)談判口譯的理解
語言本身就是一種實(shí)現(xiàn)人與人之間交流與互動(dòng)的工具,因?yàn)楦鲊恼Z言文化不同,在交流中就會(huì)產(chǎn)生阻礙,商務(wù)口譯就是為了避免企業(yè)在涉外商務(wù)談判中出現(xiàn)交流上的困難而進(jìn)行的口譯翻譯。近年來, WTO的加入,使我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)得到了迅猛的發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為人們關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn),更是企業(yè)進(jìn)行商務(wù)談判的一個(gè)必備條件。具體而言,商務(wù)口譯具有以下特點(diǎn):
1、較高的專業(yè)性
要想達(dá)到口譯的最高境界,就必須要具備較高的語言專業(yè)性,而這里的專業(yè)性,并不是要求口譯人員單純具備語言表達(dá)能力,而是要求他們除了掌握最起碼的語言交流之外,更要對(duì)法律、文學(xué)、商務(wù)等等多方面的語言及知識(shí)進(jìn)行深入的了解和掌握,只有這樣才能達(dá)到口譯工作的高效化,才能達(dá)到涉外商務(wù)談判工作中語言措辭的簡明性和講究性,而且還要保證商務(wù)英語具有世界通用性,這樣才能使一場(chǎng)商務(wù)談判工作完美收?qǐng)觥?/p>
2、較強(qiáng)的目的性
商務(wù)談判口譯工作的最終目的一定要明確,而且在進(jìn)行口譯過程中一定要具有較強(qiáng)的針對(duì)性,向著目的性的方向一直邁進(jìn),以達(dá)到實(shí)現(xiàn)最大經(jīng)濟(jì)效益為目的,這也是口譯工作者為談判的成功所樹立的目標(biāo),而要想達(dá)到這一點(diǎn),口譯工作者除了要為商務(wù)談判創(chuàng)造和諧的談判氛圍之外,還要在語言溝通和交流中能為自己的企業(yè)爭(zhēng)取最大的利益,這樣也才能順利的達(dá)成最終的口譯目的。
3、突出主體性
在進(jìn)行口譯翻譯的過程中,作為優(yōu)秀的口譯人員不但要把需要翻譯的內(nèi)容交待和表達(dá)清楚,更要在談判的過程中利用自己熟練的口語技能以及機(jī)智靈活的頭腦來突出其主體性地位,能巧妙的處理談判中的不愉快因素,促使企業(yè)涉外商務(wù)談判工作的順利完成。
三、從目的論角度分析企業(yè)涉外商務(wù)談判口譯的具體策略和方法
1、運(yùn)用語義翻譯
企業(yè)涉外商務(wù)談判的翻譯工作不同于正式的合同或其它文件的翻譯,因?yàn)樵诰唧w的商務(wù)談判中隨時(shí)可能出現(xiàn)各種狀況,而且對(duì)于談判的語言必須要委婉而和諧,摒棄一切生硬詞匯的運(yùn)用。因此,作為口譯工作者一定要把語義翻譯重視起來,在對(duì)原文進(jìn)行深入的分析和理解之后,再根據(jù)其意思來進(jìn)行靈活的翻譯,讓雙方都能深刻理解所要表達(dá)的中心意思,這就需要口譯人員不但要熟練掌握各國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,更要能結(jié)合商務(wù)活動(dòng)中所出現(xiàn)的各種情況來進(jìn)行合理的翻譯,把當(dāng)時(shí)談判的語境用通俗易懂的語言表達(dá)出來,盡量少用專業(yè)術(shù)語和生硬詞匯,更不能生搬硬套的翻譯,影響談判的效果,如果遇到專業(yè)術(shù)語,也要進(jìn)行合理的解釋,不能造成談判雙方的誤會(huì),導(dǎo)致談判的失敗。
2、運(yùn)用交際翻譯
在進(jìn)行企業(yè)涉外商務(wù)談判時(shí),很多時(shí)候會(huì)碰到一些比較難以理解的句子,這時(shí)如果口譯工作者用語義翻譯的話,可能就達(dá)不到理想的表達(dá)效果,因此,交際翻譯的運(yùn)用這時(shí)就會(huì)顯得特別重要,因?yàn)榻浑H翻譯更適合雙方的交談與對(duì)話,即使找不到雙方的根源語,也可以通過禮貌性的交際翻譯來進(jìn)行回應(yīng),不會(huì)影響到談判的氛圍,更能促進(jìn)商務(wù)談判的和諧性,提高談判的成功率。
3、語義翻譯與交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用
從目的論角度出發(fā)的企業(yè)涉外商務(wù)談判中,口譯的運(yùn)用其實(shí)大多數(shù)都是語義翻譯與交際翻譯的結(jié)合,這樣才能充分把握談判的主動(dòng)性,技巧性的發(fā)揮口譯的功效,達(dá)到商務(wù)口譯的有效性。而且在我國對(duì)外貿(mào)易日益增加的情況下,商務(wù)談判工作也會(huì)越來越多,作為口譯工作人員必須要從日常的生活和工作中找到各國文化的精華之所在,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行熟練的掌握和運(yùn)用,把語義翻譯與交際翻譯合理的融合到一起,達(dá)到口譯翻譯工作的最佳化。
四、結(jié)束語
總而言之,隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,我國的外貿(mào)交易將會(huì)越來越多,各項(xiàng)涉外商務(wù)談判工作也會(huì)越來越頻繁,要想達(dá)到口譯工作的有效性,必須要在掌握扎實(shí)的理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,找到各國文化的差異性,遵循目的性原則,達(dá)到語義翻譯與交際翻譯的合理結(jié)合,保證翻譯工作的順利進(jìn)行,促進(jìn)商務(wù)談判的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]朱鴻菊. 從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[J]. 中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2016,(12):64-65.
[2]邸明,敖練. 試論目的論三原則在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[J]. 中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(S1):118-120.
[3]劉娟. 從譯員主體性意識(shí)看商務(wù)談判口譯過程中譯員的立場(chǎng)及口譯策略[J]. 科技視界,2013,(30):195+227.
[4]徐敏. 試論涉外商務(wù)談判口譯策略[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11):63-64.
[5]王建華. 涉外商務(wù)談判口譯策略[J]. 湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(02):46-48.