魏薈羚
摘要:借詞的出現(xiàn)極大地豐富了詞匯系統(tǒng),同時(shí)也為我們的思想文化注入了新鮮的血液,更新著我們的價(jià)值觀念。借詞的定義和分類經(jīng)過幾十午的探討大致定型,但仍有學(xué)者提出不同的見解。漢語借詞借用歷史可追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)期,不間斷的中華文明使大量的古代借詞得以沿用至今。盡管如此,現(xiàn)階段的借詞研究在語音方面仍有待探究之處。
關(guān)鍵字:借詞;定義以及分類;音系研究
中圖分類號(hào):H314 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)07-0146-03
語言是一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),新鮮的詞匯不斷產(chǎn)生。其中借詞涉及了社會(huì)生活的各個(gè)方面,成為了整個(gè)語言系統(tǒng)中規(guī)模最大,社會(huì)性、實(shí)用性最強(qiáng)的語言現(xiàn)象。借詞的出現(xiàn)源于經(jīng)濟(jì)、政治、文化等的交流,因此借詞的歷史可謂久遠(yuǎn),可以與整個(gè)語言的歷史相匹敵。然而,到了19世紀(jì),才開始有學(xué)者意識(shí)到借詞這一語言現(xiàn)象的重要性并開始著手進(jìn)行研究。
一、借詞的定義
在語言的自然發(fā)展過程中,語言在交流中借用其它語言中新的元素來豐富自身語言結(jié)構(gòu),被借用的語言和文化就成為了這種語言的源頭。借詞指“從別的語言中吸收過來的詞語”,在現(xiàn)代漢語詞典中,“借詞”的定義等同于“外來語”,例如麥克風(fēng)(Microphone)、派對(duì)(Party)等。
然而,在不同年代,不同的學(xué)者對(duì)于借詞的定義也有著不同的理解。最早的異議由王力(1980)先生提出,由于“意譯詞”借用的是其它語言文化中的意義和概念,所涉及的是“語素原則,認(rèn)為漢字由語素創(chuàng)造”。而意譯詞僅僅是借用了語言中的文化意義,然后再在漢語中尋找合適的漢字和結(jié)構(gòu)進(jìn)行再創(chuàng)造所得出的新詞,所謂“神似而形異”,例如電腦(Computer)、酸奶(Yoghourt)等不屬于借詞的范疇,真正標(biāo)準(zhǔn)的借詞則是三星(Samsung)、阿司匹林(Aspirin)、等。
與之相反的觀點(diǎn)由許威漢(1992)最先提出,“意譯詞”不再排除在借詞之外,意譯詞所借用的概念來自其它語言文化的國家或地區(qū),在借詞的定義中不應(yīng)該只關(guān)注語素方面的原則,應(yīng)該將眼界放寬、范圍擴(kuò)大,因?yàn)榻柙~不管是借用音還是概念都是在交流中受外族或同族異區(qū)(例如東北地區(qū)和閩南地區(qū))的語言文化影響的結(jié)果。例如超市(Super-market)、海嘯。
二、借詞的分類
借詞根據(jù)其源語言文化A與本族語言文化B相隔的距離進(jìn)行分類。
若A與B為不同國家的語言或同一國家不同民族的語言,則A與B的互借屬于不同語種的借用,所產(chǎn)生的借詞就稱為語際借詞。例如英語從漢語中借用的臺(tái)風(fēng)(Typhoon)、漢語從英語中借用的“耶穌”(Jesus)、英語從法語中借用的“未婚夫”(Fianc6);若A與B為同一個(gè)國家不同地區(qū)同種語言的不同方言,則A與B的互借屬于同一種語種的借用,所產(chǎn)生的借詞就稱為語內(nèi)借詞。例如,普通話從粵方言中借用的“靚女、靚仔”、普通話從閩方言中借用的越南地名借詞“孟買”(Bombay,1995)、普通話從東北方言中借用的“磨蹭”(源頭為滿語moduo)、“邋遢”(源頭為滿語lete)。
從詞語構(gòu)成的角度來看,借詞又分音譯詞、意譯詞、音意結(jié)合詞等。
意譯詞指從其它語言詞匯中借用本質(zhì)的意義,再用本族語言要素重新詮釋出來。例如“電話”(Telephone);音譯詞指從本族語言中選取讀音相近的字來翻譯外文或其它民族的詞匯。例如“克隆”(Clone);音意結(jié)合詞則是包含音譯和意譯兩種元素的借詞,例如“脫口秀”(Talk show)。
三、漢語中借用借詞的歷史
中華文明不間斷的特征為中國語言文化的發(fā)展提供了良好的前提和基礎(chǔ)。
“中國文字史上最早出現(xiàn)的借詞是屈原在《離騷》中借用的十二星宿的星名”據(jù)考證,十二星宿名稱起源于古巴比倫,與此同時(shí)期的中國春秋戰(zhàn)國階段,天文學(xué)與占星術(shù)也日趨成熟。
在漢朝,絕大部分的外事交流面向西北,一是面臨來自匈奴民族戰(zhàn)亂,二是著名的絲綢之路。在與匈奴多年的戰(zhàn)爭中,匈奴文化也由邊境傳人中原,多以匈奴貴族的稱號(hào)為主,例如“單于”,匈奴部落聯(lián)盟的首領(lǐng)稱號(hào)。張騫出使西域,開辟了絲綢之路,極大地促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也為文化的交流和發(fā)展提供了一片沃土。來自西域的物品大量傳人境內(nèi),例如苜蓿、汗血馬、琵琶、胡笳。其中“胡”當(dāng)做前詞綴來起到區(qū)分的作用,例如胡蘿卜、胡戲、胡箜篌。從絲綢之路帶回來的借詞還有一些是西域古國的名稱,比較著名的是樓蘭、若羌、且末等。
北魏時(shí)期統(tǒng)治者大力推行鮮卑語與漢語的交融,也為漢語帶去了很多鮮卑語借詞。但隨著時(shí)間的流逝,鮮卑語逐漸被漢語吞并而消失。
唐朝崛起,物質(zhì)的不匱乏推動(dòng)了精神方面的探索,佛教的傳人也為借詞的持續(xù)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。佛經(jīng)由梵文撰寫,需要專人譯為漢語。書中借詞有大量的佛的稱號(hào),例如佛祖、菩薩、羅漢等。除此之外還有很多形容時(shí)間或思維的借詞,例如剎那、覺悟等。與此同時(shí),大量的西域文化經(jīng)由絲綢之路持續(xù)涌人,相比漢朝,借詞豐富了很多且大量指向物質(zhì)。例如胡旋舞、羯鼓、胡姬、昆侖奴等。
明朝統(tǒng)一后,統(tǒng)治者派遣鄭和下西洋以及各位使節(jié)前往東南亞各國,遠(yuǎn)至阿拉伯半島和非洲西北部。在這類以金錢貿(mào)易掠奪小國資源為目的的交流中流傳下來的很多是當(dāng)時(shí)國家的名稱,例如琉球、滿刺加、阿丹,還有一些是進(jìn)貢的新鮮物品,例如“折迭扇、銀答兒、天方”。明朝晚期,大量傳教士進(jìn)人中國傳教或謀取私利也直接或間接地促進(jìn)了文化交流,基督教及其經(jīng)文和信仰理論隨之進(jìn)入,例如耶穌、祈禱。在科學(xué)文化方面,來自歐洲的科學(xué)理論及器材傳人中國,例如望遠(yuǎn)鏡、鐘等。
清朝中后期閉關(guān)鎖國,鴉片戰(zhàn)爭失敗后被迫開關(guān),大量的外國新鮮事物、官僚以及傳教士涌人中國。新鮮事物在當(dāng)時(shí)的中國沒有對(duì)應(yīng),于是普遍采取音譯的辦法,例如“德律風(fēng)”(Telephone電話),在漢語中創(chuàng)造了新的東西。鴉片戰(zhàn)爭讓中國社會(huì)天翻地覆,同時(shí)也更新了中國的語言和詞匯系統(tǒng)。大量涌人的新鮮事物擴(kuò)充了原本的詞匯,使?jié)h語中的借詞發(fā)生爆炸性的增長。在中日甲午戰(zhàn)爭后,中國開始接受來自日本的借詞,借以翻譯西方文獻(xiàn),例如“德莫克拉西/德先生”(Democracy)一民主;達(dá)爾文的進(jìn)化論被譯為“天演論”;商業(yè)用詞“法人”等。endprint
新中國建立后,同為社會(huì)主義國家的蘇聯(lián)為中國提供了一些軍備、科技和政治制度上的幫助,出現(xiàn)了大量的俄語借詞。例如,布爾什維克、克格勃。上世紀(jì)初,俄國占領(lǐng)東北地區(qū)。強(qiáng)迫學(xué)生和勞動(dòng)人民學(xué)習(xí)俄語。久而久之,俄語詞匯成了一種語言習(xí)慣并滲入到東北方言中,成為了一種常見的語言現(xiàn)象,“格瓦斯KeKC、大列巴neqenbe”等源自俄語的借詞至今為止仍被廣泛使用。
四、研究現(xiàn)狀
漢語作為使用人口最多的語言之一,在走向世界的同時(shí)也吸收著大量的外來詞匯,這些外來詞匯逐漸在人們的日常生活中占據(jù)了重要的地位,借詞作為文化的一部分也不斷改變和豐富著人們的認(rèn)知觀念。隨著英語在各個(gè)國家的普及,不同文化開始進(jìn)一步相互了解、交融,不像晚清時(shí)期被迫開關(guān)那樣的笨拙,例如“電話”被翻譯為“德律風(fēng)”,人們對(duì)兩種文化共同擁有的具體或抽象事物會(huì)采取不同的方法進(jìn)行翻譯而不是單純使用音譯法。
現(xiàn)階段,我國學(xué)者對(duì)外來詞的研究大多集中在文化功能和社會(huì)功能的考察角度,或者從文化的角度對(duì)借詞的規(guī)則及借詞的規(guī)范問題進(jìn)行探討,語言角度的研究則較多集中在詞源考證,缺乏語言學(xué)角度的系統(tǒng)的研究,詞的音系形式和語義內(nèi)容的研究涉及甚少。研究成果大致可以分為文化研究、語義及認(rèn)知研究和借用方式與發(fā)展趨向這三大類。
立足于大方向上的文化研究主要探索的是外族或兄弟民族的語言文化對(duì)于詞語發(fā)展的影響,其關(guān)注重點(diǎn)主要在文化交流對(duì)于語音、語素和構(gòu)詞這三個(gè)方面的影響。以英語語言文化對(duì)漢語借詞的影響為例,首先漢語作為世界上典型的有聲調(diào)的語言,有其獨(dú)特的語音系統(tǒng),包括不同于英語的聲母、輔音等系統(tǒng)。而從英語中借用新詞就需要對(duì)源詞語進(jìn)行相應(yīng)的改造,以適應(yīng)本族語的音系制約條件,例如,基因(Gene[d3in])音節(jié)首/d3/在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的聲母,因此換用了[tC];其次,在漢語中語素是最小的音義結(jié)合體,是具有語法、語義意義的單位。例如,巴士(Bus)、的士(Taxi),詞尾以單個(gè)字母“s”和“i”為結(jié)尾,在借人選取替代音節(jié)時(shí)就采取了合并處理的方法,在漢語中將本身有實(shí)際意義的“士”做詞尾,具有一定的語法意義;最后在構(gòu)詞方面,漢語在借用部分詞語時(shí)為了方便選擇直接引用,例如ATM機(jī),將英語與漢語語素相結(jié)合,創(chuàng)造了一種新的構(gòu)詞格式。
在借詞的借用方式和發(fā)展趨勢(shì)方面,學(xué)者們的研究基本成熟,深刻分析了借詞的三大借用方式:音譯、意譯、音意結(jié)合。在此基礎(chǔ)上的認(rèn)知研究則以意譯詞或音意結(jié)合詞為主體,進(jìn)一步闡述這類借詞的來源、含義以及使用方式。例如,黑洞(blackhole),原意指密度無限大、引力極強(qiáng)的天體,現(xiàn)在也將其引申為“隱患、問題”的含義,例如“某個(gè)部門是這個(gè)公司的黑洞”,應(yīng)理解為在這個(gè)公司中,某部門是最弱勢(shì)、最容易發(fā)生隱患的環(huán)節(jié)。
以上的研究,絕大部分沒有從語音的角度進(jìn)行研究。從大角度看,漢語中的英語借詞具備一定的價(jià)值,系統(tǒng)深刻地使人們了解到在當(dāng)今飛速發(fā)展的社會(huì)中語言文化與時(shí)俱進(jìn)的開放性,也促使人們更快地接受新鮮事物和價(jià)值觀念。但借詞畢竟是一種語言現(xiàn)象,在近二十年對(duì)于借詞的研究中所關(guān)注的語音和語用研究相對(duì)集中,大多數(shù)都是在重復(fù)中對(duì)前人觀點(diǎn)進(jìn)行進(jìn)一步論述。在語音方面,研究中只是發(fā)現(xiàn)了英語借詞借用過來時(shí)會(huì)有相應(yīng)的改造,以滿足漢語的音系結(jié)構(gòu)特征,但是發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)象卻沒有去挖掘本質(zhì)的潛在的規(guī)律,沒有深層次的去探究借詞的修補(bǔ)策略,沒有深刻研究語音、音系結(jié)構(gòu)等方面對(duì)借詞的傳播使用產(chǎn)生的影響,使這借詞音系研究還是一個(gè)嶄新的領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn)
[1]羅國強(qiáng),明代外來詞管窺[J],當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2012,(12)
[2]陳原,韓敬體,沈家煊,等,現(xiàn)代漢語詞典[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,商務(wù)印書館,2005
[3]于輝,漢語借詞音系學(xué):以英源借詞的語音和音系分析為例[D],天津:南開大學(xué),2010
[4]Martin H.Manser,朱原,吳景榮等,Coneisc English-ChinesChinese-EnglishDictionary[M],Oxford:OxfordUniversityPress,1992
[5]陶岳煉,英漢互借詞研究[M],北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2011
[責(zé)任編輯:盛暑寒]endprint