崔慈行
摘要:交際教學(xué)法符合語言教學(xué)客觀規(guī)律,能夠較好地適應(yīng)教學(xué)發(fā)展的需要。以語用學(xué)理論三大原則為指導(dǎo),利用語料分析方法探究交際教學(xué)法與語用學(xué)之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)交際教學(xué)法在外語教學(xué)中的重要性,并從語言運(yùn)用的角度肯定交際教學(xué)法在增進(jìn)不同文化背景人群交流的順暢性與可理解性等方面的積極意義。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué)法;交際教學(xué)法;語用學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)07-063-03
縱觀近幾十年來的外語教學(xué)歷程,人們很容易發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象:老師教得辛苦,學(xué)生學(xué)得吃力。學(xué)生大多掌握了“啞巴英語”。問題核心在于傳統(tǒng)的教學(xué)模式只看重語法和詞匯,而忽略語言最基本的交際功能。針對(duì)這一問題,我國(guó)外語教學(xué)進(jìn)行相應(yīng)的改革。新頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確指出,大學(xué)教育的目標(biāo)是培養(yǎng)大學(xué)生的英語綜合能力,特別是聽說能力,目的是使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ骱蜕缃恢心軌蛴糜⒄Z進(jìn)行有效的口頭和書面的信息交流。另外,“學(xué)生不僅需要掌握語言知識(shí),更應(yīng)該學(xué)會(huì)正確地使用語言。語言學(xué)習(xí)的過程實(shí)際上是一個(gè)跨文化體驗(yàn)過程”。這些理論與當(dāng)今語言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科——語用學(xué)之間存在一定聯(lián)系,即交際教學(xué)法在某種意義上來說應(yīng)該是對(duì)學(xué)生語用能力的培養(yǎng)。
一、交際教學(xué)法與語用學(xué)
交際教學(xué)法的理論基礎(chǔ)是海姆斯(Hymes)提出的交際能力理論。海姆斯從交際理論的角度向人們解釋語言的本質(zhì)。作者提出一個(gè)重要的觀點(diǎn):語言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,對(duì)語言的研究不能僅局限于語言本身的句子結(jié)構(gòu),還應(yīng)該在真實(shí)的社會(huì)環(huán)境中對(duì)語言進(jìn)行探索。因此,只解釋本族語的語法知識(shí)而不分析語言使用的規(guī)則是不全面的。海姆斯的一句著名格言是:“沒有語言使用的規(guī)則,語法規(guī)則將變得毫無意義”。這就向人們闡釋了語言交際的重要性。
從廣義上來說,語用學(xué)是研究語言使用的一門學(xué)科,關(guān)注的是語言在交際過程中的合適性與巧妙性的問題。對(duì)這一語言現(xiàn)象的解讀更多地依賴說話人和聽話人的身份以及兩人之間的關(guān)系、說話場(chǎng)合、說話時(shí)間等附加因素。語用學(xué)是對(duì)那些語義理論未涉及的意義方面的研究。可見,這里的意義研究有別于語義學(xué)研究。語義學(xué)研究的是詞語本身的意義,即固有意義;語用學(xué)研究重心則是詞語與語境密切相關(guān)的話語意義,即語境意義。更確切地說,語用學(xué)研究語言在實(shí)際語境中是什么樣子,能夠產(chǎn)生什么樣的意義,并且在不同的語言交際下如何理解和使用語言。
二、語用學(xué)重要原則
語用學(xué)家萊文森(Levinson)對(duì)語用學(xué)的定義是“語用學(xué)研究的是在一種語言結(jié)構(gòu)中被語法化或編碼的那些語言和語境之間的關(guān)系。”簡(jiǎn)單地說,語用學(xué)就是使用語言、理解語言的學(xué)問,是講究語言得體的學(xué)問。語用學(xué)包括許多范疇,對(duì)語言交際影響最大的是言語行為理論、合作原則和禮貌原則。
(一)言語行為理論(Speech act theory)
言語行為理論是研究語言使用的第一個(gè)重要理論,它的核心是回答語言是怎樣用之于“行”,而不是用之于“指”這樣的問題。言語行為理論的創(chuàng)始人是英國(guó)牛津哲學(xué)家奧斯?。ˋustin),他主要提出了三個(gè)行為理論:言內(nèi)行為是指“說話”這一行為本身,它不能構(gòu)成語言交際;言外行為是指通過“說話”這一動(dòng)作所實(shí)施的一種行為。言外行為寄寓于言內(nèi)行為之中;言后行為是指說話帶來的后果。言外行為是最重要的,也是語用研究最感興趣的領(lǐng)域。人們通過說話可以做許多事情,達(dá)到理想的目的。因此,在交際教學(xué)法中我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分句子意義和會(huì)話意義,要學(xué)會(huì)聽懂弦外之音。比如當(dāng)一個(gè)英國(guó)人委婉地說“I want to answer a call ofnature”時(shí),他本意并不是做跟大自然有關(guān)的事情,而是指要去廁所方便。這個(gè)就是語言不僅用于“指”還用于“行”的例子。另外一個(gè)例子同樣證明這一用法:當(dāng)說話人說“Look at the television”,他要對(duì)聽話人表達(dá)的真正含義是不僅要求聽話人看電視屏幕,更重要的是關(guān)注電視正在播出的節(jié)目。懂得如何用語言來表達(dá)自己的意圖,是語言交際的中心問題,也是解釋和使用語言的關(guān)鍵所在。
(二)合作原則(Cooperative principle)
為了準(zhǔn)確而有效地進(jìn)行交際,說話人和聽話人都要采取合作的態(tài)度。這種共同信守的原則就稱為“合作原則”。它包括四個(gè)原則:數(shù)量原則、質(zhì)量原則、相關(guān)原則和方式原則。這是由牛津大學(xué)另外一位哲學(xué)家格萊斯(Grice)提出的。他研究發(fā)現(xiàn),人們有時(shí)并不會(huì)直白地告訴對(duì)方某事,而是采用暗示對(duì)方的說法,在話語中包含其他含義。交談雙方總期望在交流過程中彼此能夠相互合作、幫助,并且雙方話語在既定的語境中能夠正確地理解。合作原則的具體內(nèi)容如下:數(shù)量準(zhǔn)則是讓自己所說的話達(dá)到交際所要求的詳盡程度,既不多也不少;質(zhì)量準(zhǔn)則是說的話真實(shí)、可靠,不說自認(rèn)為虛假的、缺乏足夠證據(jù)的話;相關(guān)準(zhǔn)則是說話要貼切、有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則是說話要簡(jiǎn)練、有序、有條理,避免歧義和含糊不清。相關(guān)準(zhǔn)則又被稱為關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,這里強(qiáng)調(diào)的是說話人提供的信息要與正在進(jìn)行的談話有關(guān)??匆韵吕樱篈:“水燒開了?!盉:“我在洗澡呢!”A:“好,我知道了?!睆谋砻嫖淖謥砜矗珺所說的話和A的話并不相聯(lián),違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。但B在一定程度上滿足了A對(duì)話語信息的要求,滿足了數(shù)量準(zhǔn)則,是合乎講話原則的。合作原則的目的并不是要求說話人在交流過程中嚴(yán)格遵守這一原則。其重要性在于交談雙方可以違背這一原則,但是要表達(dá)出他們?cè)捳Z中包含的其他意思。合作原則幫助我們發(fā)現(xiàn)話語中的隱含之意。
(三)禮貌準(zhǔn)則(Politeness princlole)
禮貌準(zhǔn)則是英國(guó)語用學(xué)家里奇(Leech)提出的。禮貌原則共包括六個(gè)準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則指盡量少使別人吃虧、多使別人獲益;慷慨準(zhǔn)則指盡量少使自己獲益、多使自己吃虧;贊揚(yáng)準(zhǔn)則指盡量少貶低別人、多贊揚(yáng)別人;謙虛準(zhǔn)則指盡量少贊揚(yáng)自己、多貶低自己;一致準(zhǔn)則指盡量減少雙方的分歧、增加雙方的一致性;同情準(zhǔn)則指盡量減少雙方的反感、增加雙方的同情。里奇舉了下面的例子A:“我們會(huì)想念比爾和阿加莎的,對(duì)吧?”B:“是的,我們會(huì)想念比爾的。”通過對(duì)話可以看出,B并不想念阿加莎,但是出于禮貌他沒有在后半句加上“但是不會(huì)想念阿加莎”。另外,里奇認(rèn)為,在不同的文化中,禮貌準(zhǔn)則也不盡相同。比如東方國(guó)家比西方國(guó)家更注重謙虛準(zhǔn)則。西方國(guó)家則更重視得體準(zhǔn)則。在交際教學(xué)中,既要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到禮貌的普遍性,又要注意到禮貌的特殊性。另外,在會(huì)話中禮貌準(zhǔn)則與合作準(zhǔn)則同樣重要,將這兩者結(jié)合起來解釋違反合作原則的現(xiàn)象,能夠使會(huì)話得體,符合語言習(xí)慣。endprint
三、交際教學(xué)法中的語用問題
傳統(tǒng)的教學(xué)模式把語言學(xué)習(xí)看作是積累詞匯和語法知識(shí)的過程。然而實(shí)踐告訴我們,學(xué)習(xí)一門語言應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語用能力。具體注意以下方面:
第一,語言知識(shí)與語用能力協(xié)調(diào)發(fā)展。語言知識(shí)在交際中的重要性不言而喻。學(xué)習(xí)者在用目標(biāo)語進(jìn)行交流時(shí)應(yīng)具備基本的語音、詞匯和句法知識(shí)。當(dāng)然,這并非語言學(xué)習(xí)的全部,學(xué)會(huì)如何運(yùn)用語言同樣重要。所以,在教學(xué)過程中要注重語言能力和語用能力的同步發(fā)展。然而,在實(shí)際教學(xué)過程中人們總是更加看重語言能力的培養(yǎng),而忽視語用能力的提高。這樣造成的結(jié)果是我們?cè)诖竽X中存儲(chǔ)的知識(shí)不能口頭地表達(dá)出來。即使能夠簡(jiǎn)單地表達(dá),也通常不為他人所懂。因此,語言知識(shí)和語用知識(shí)就像人的兩條腿,缺一不可。
第二,克服母語的負(fù)向遷移。語用遷移是指學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語使用過程中,通常會(huì)將母語文化中的語言習(xí)慣運(yùn)用到目標(biāo)語中。如果母語語用習(xí)慣與目標(biāo)語一致,這種情況是正向遷移;兩者不一致的情況則是負(fù)向遷移。由于正向遷移能夠保證交際順利進(jìn)行,所以多數(shù)學(xué)者將注意力放在影響成功交際的負(fù)向遷移上,即研究母語的特定詞匯和句法如何被誤用,并成為目標(biāo)語中的言語行為表達(dá)式。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者會(huì)把母語說話規(guī)則錯(cuò)誤地遷移到目標(biāo)語環(huán)境中,從而出現(xiàn)不同程度的誤解。由于英漢民族認(rèn)知方式和思維模式不同,在跨文化交際中,本民族的慣性思維也會(huì)影響到對(duì)某些含義的理解。在漢語中“最后一根救命稻草”指的是最后的希望。而英文中的“the last straw”多指在經(jīng)過一系列打擊、重壓之后,最終導(dǎo)致垮臺(tái)的關(guān)鍵性因素。如英語諺語:“Itsthelaststrawthatbreaksthecamelsback”(駱駝負(fù)載過重,終因最后一根稻草而倒下)。這對(duì)我們外語教育的啟示是:要盡量讓學(xué)生避免母語的語用負(fù)向遷移。
第三,避免不同文化間的語用失誤。語用失誤是指聽話人沒能體會(huì)說話人話語中的隱含之意。這種情況通常發(fā)生在不同文化背景的人群之間,結(jié)果造成交談雙方的尷尬局面,影響交際關(guān)系。不同國(guó)家的人由于生活環(huán)境、地域差異等因素塑造了不同的言語交際方式。他們?cè)谡Z言交流時(shí)總會(huì)形成語用差異。這種差異將引起交際障礙,造成語用失誤。例如,英國(guó)獨(dú)有的風(fēng)俗賦予短語“to be egged and toma-toed”特殊的文化內(nèi)涵。在英語國(guó)家里,將生雞蛋、西紅柿拋向?qū)Ψ绞蛊潆y堪,多用于發(fā)泄對(duì)對(duì)方的不滿與憤恨,是侮辱對(duì)方的做法。然而,在中國(guó)并沒有這樣的習(xí)俗。如果不了解這一特殊的文化背景,它的真實(shí)含義便無從談起。就生活方式而言,中國(guó)人對(duì)色拉比較熟悉,但對(duì)其隱含意義比較陌生。色拉多是由生蔬菜涼拌而成,于是西方國(guó)家人們通常用色拉形容資歷尚淺、處事輕率的年輕人。除此之外,“doggie bag”在英美人日常會(huì)話中時(shí)有出現(xiàn)。如果中國(guó)人單單從字面意思來理解這個(gè)詞,自然會(huì)聯(lián)想到“狗食袋”,但其真實(shí)含義并非如此。在英語國(guó)家里,客人會(huì)向服務(wù)員要袋子,把吃剩下的菜裝在袋子里帶回家。事實(shí)上,“狗食袋子”裝的是人要吃的飯菜。只是出于面子考慮,借口說是喂狗的剩菜。在理解上述的英文表達(dá)時(shí),就必須把語用意義考慮在內(nèi)。
考慮到交際教學(xué)法與語用學(xué)相關(guān)原則之間的關(guān)系,人們應(yīng)該注意到不同文化背景下語言交流的語用意義,進(jìn)而從新的角度肯定了交際教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。通過交際教學(xué)法的理解與掌握,有助于克服不同文化背景的讀者對(duì)別國(guó)語用意義的認(rèn)識(shí)困難,從而提升整體語用理解能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]高小慧,大學(xué)英語教學(xué)跨文化交際語用失誤原因探析[J],開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(02)
[2]Hymes,Thc Communicativc Approach to Language Teaching[M],Oxord:Oxford University Press,1978
[3]俞東明,什么是語用學(xué)[M],上海:上海外語教育出版社,2011
[4]Levinson,Pragmatics [M],Cambridge:Cambridgc UniversityPress,1983
[5]李捷,何自然,霍永壽,語用學(xué)十二講[M],上海:華東師范大學(xué)出版社,2011
[6]何自然,語用學(xué)與語言學(xué)習(xí)[M],上海:上海外語教育出版社,1997
[7]Leech,Principle of Pragmatics [M],London:Longman,1983
[8]王催春,朱冬碧,呂征,跨文化交際[M],北京:北京理工大學(xué)出版社,2008
[9]張敏燁,中西方日常交際中的文化差異[J],科學(xué)導(dǎo)報(bào),2016(05)
[責(zé)任編輯:王辰]endprint