李遠(yuǎn)東
摘 要:隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化越來越為世界所認(rèn)可,中國(guó)古籍也被更多地翻譯成外國(guó)文字。鑒于中國(guó)古代官銜背后蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)特色文化內(nèi)涵,在翻譯中國(guó)古籍時(shí)如何處理這些古代官銜詞匯就成了一大難題。研究者可以從目的論的視角,采用借譯、意譯和音譯加注的翻譯方法,對(duì)中國(guó)古代官銜翻譯進(jìn)行探索,以期為廣大翻譯愛好者提供一定的借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:古代官銜;目的論;翻譯方法
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)28-0181-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.28.113
一、前言
中國(guó)古代典籍的翻譯一直都是翻譯研究中的一個(gè)難點(diǎn),而古籍中的中國(guó)古代官銜的翻譯尤為更甚。中國(guó)古代官銜系統(tǒng)十分復(fù)雜,就連同一官銜在不同朝代的職能也可能不同,更不用說特殊時(shí)期的特設(shè)官銜了。這種情況給譯者在翻譯這些古代官銜時(shí)帶來了較大困難。因此,筆者試從功能目的論的角度對(duì)中國(guó)古代官銜翻譯進(jìn)行探討與研究。
二、 目的論
二十世紀(jì)七十年代,弗米爾提出的目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心理論。目的論把翻譯看作一種有目的人類交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的過程,譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的決定采取的翻譯方法及策略[1]。目的論還規(guī)定翻譯應(yīng)遵循三大法則,即:目的法則,連貫法則及忠實(shí)法則。目的法則指譯文要達(dá)到的預(yù)期目的決定采用的翻譯方法;連貫法則指譯文要能夠被讀者理解;忠實(shí)法則指譯文要對(duì)原文忠實(shí)。這三大法則的優(yōu)先級(jí)不同,連貫法則優(yōu)先于忠實(shí)法則,目的法則又優(yōu)先于連貫法則。那么,翻譯實(shí)踐遵循的第一法則是目的法則。翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯過程,也就是目的決定方法與策略[2]。不論何種策略與方法,能否有效實(shí)現(xiàn)目的是翻譯最根本原則[3]。對(duì)于中國(guó)古代官銜翻譯,無論是典籍翻譯還是一般文學(xué)讀物翻譯,理解都是大前提,達(dá)不到理解這個(gè)翻譯目的,一切翻譯技巧都無從談起。而這也正契合了目的論的翻譯目的決定翻譯過程的理論。因此,從目的論角度探討中國(guó)古代官銜翻譯切實(shí)可行。
三、 翻譯方法
(一) 借譯
英國(guó)和中國(guó)都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建時(shí)期,其官銜體系及職能較其他英語(yǔ)國(guó)家來說與中國(guó)更為相似。因此,如果能在英國(guó)官銜體系下找到能夠借用的對(duì)應(yīng)官銜,盡量借用過來。這樣不但能夠讓西方讀者了解中國(guó)古代官銜的職能,而且能夠增加他們的熟悉感,原汁原味的英文表達(dá)更容易促進(jìn)西方讀者閱讀。
例如,中國(guó)古代官銜“侯”超過了一品官,只授予與皇帝存在血緣關(guān)系的親屬與少數(shù)功勛卓越的臣子。而在歐洲中世紀(jì)以后,英國(guó)官銜體系也用“侯”(Marquess)來表示相似官爵稱號(hào)。在翻譯實(shí)踐中,譯者完全可以借用英國(guó)官銜體系中的“Marquess”來翻譯中國(guó)古代官銜“侯”。這樣的翻譯方法既符合目的法則,達(dá)到讓西方讀者理解的翻譯目的的同時(shí),也符合連貫法則和忠實(shí)法則,做到了語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,為中國(guó)古代官銜翻譯的第一選擇。
(二) 意譯
如果找不到英國(guó)官職表達(dá)借用,譯者可以退而求其次,意譯其官職的職能。目的論連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)能夠被譯文讀者理解,也就是語(yǔ)內(nèi)連貫。采用意譯法直接意譯出其職能等信息,能有效地達(dá)到讓西方讀者理解的翻譯目的,而且使得譯文簡(jiǎn)潔明了。
例如,古代官銜“揚(yáng)州太守”中的“太守”指的是古代中國(guó)一郡的最高行政長(zhǎng)官,相當(dāng)于現(xiàn)在的省轄市市長(zhǎng)。在英國(guó)并沒有相似的官銜可以借用,而在其他英語(yǔ)國(guó)家中的美國(guó),存在“州長(zhǎng)”(Governor)一詞,指聯(lián)邦制國(guó)家第一級(jí)行政區(qū)的行政長(zhǎng)官,負(fù)責(zé)該州的行政事務(wù)。但是,中國(guó)古代官銜“太守”是完全聽命于皇帝的,并沒有美國(guó)官銜“州長(zhǎng)”的自主權(quán)。因此,譯者如將“太守”譯為“governor”就曲解了其意義,是不合適的。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以遵循目的論連貫法則,直接解釋中國(guó)古代官銜“揚(yáng)州太守”的內(nèi)涵意義,將其意譯為“regional prefect of Yangzhou”最明白曉暢[4],在達(dá)到讓西方讀者理解官銜職能信息的同時(shí),又使得譯文言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到與原文詞匯“太守”的功能對(duì)等[5]。
(三) 音譯加注
當(dāng)以不屬于上兩種情況時(shí),也就是在英國(guó)家中既無相似表達(dá),又因巨大文化差異難以簡(jiǎn)單做意譯表述。這種中國(guó)古代官銜背后往往蘊(yùn)含復(fù)雜的歷史文化背景,如采用意譯法,則解釋會(huì)十分繁瑣,反而有可能誤導(dǎo)讀者。目的論忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí),在翻譯實(shí)踐中,譯者可以遵循目的論忠實(shí)原則,先音譯古代官銜,給外國(guó)讀者以異域文化體驗(yàn)來吸引讀者閱讀興趣;再加上文內(nèi)注,來解釋官銜的職能,達(dá)到讓外國(guó)讀者理解的目的。
例如,中國(guó)古代官銜“主簿”指古代中國(guó)各級(jí)主官的屬下掌管各種文書的佐吏。該類官銜有著豐富的中國(guó)特色文化內(nèi)涵,不但在英國(guó)甚至所有英語(yǔ)國(guó)家中都找不到相似官銜來借用,而且采用簡(jiǎn)單的意譯同樣是無法解釋清楚的。
另外,在譯文中舍棄其異文化特色又顯得可惜。這種情況下,譯者在翻譯該類官銜時(shí),可以遵循目的論忠實(shí)法則保留其在漢語(yǔ)中的讀音并加以文內(nèi)注,具體來說就是采用音譯加注法將其譯為“Zhubo, the subordinate of each departments chief who is in charge of managing the documents”。采取這樣的翻譯方法能夠讓外國(guó)讀者在理解的基礎(chǔ)上了解官銜讀音,給予他們異文化體驗(yàn),從而吸引他們的閱讀興趣。
四、 總結(jié)
中國(guó)官銜大多蘊(yùn)含著復(fù)雜的中國(guó)特色文化背景,筆者從目的論視角探索了對(duì)中國(guó)古代官銜的翻譯方法,采用了借譯、意譯及音譯加注的方法,以期為廣大翻譯愛好者提供一定的借鑒與參考。
參考文獻(xiàn):
[1] Vermeer, Hans J. Skopos and translation commission [M]. Heidelberg: Heidelberg University Press, 1989.
[2] Vermeer, Hans J. Presuppositions for a theory of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1986.
[3] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4] 廖七一. 研究范式與中國(guó)譯學(xué) [M]. 中國(guó)翻譯,2001.
[5] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.endprint