唐騁
摘 要:跨文化交際能力指的是人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)所具備的跨文化思維、辨別文化差異和抗文化干擾的能力。然而,不同社會(huì)文化背景下衍生出的思維模式和行為方式差異性是導(dǎo)致跨文化交際誤解現(xiàn)象的主要原因。本篇文章在第二語言教學(xué)的視閾下,針對(duì)此問題做了深入研究,通過探討五種情況下跨文化交際的誤解現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,經(jīng)由大量的相同文化圈內(nèi)部以及不同文化圈之間跨文化誤解的實(shí)例分析和對(duì)比,以此強(qiáng)調(diào)將外語教學(xué)置于跨文化背景之下并融入跨文化交際的實(shí)際環(huán)境中的重要性,目的是使學(xué)生有意識(shí)地了解中外文化的區(qū)別并培養(yǎng)其掌握目的語文化的能力,旨在盡量避免跨文化誤解甚至是沖突。本文以期對(duì)外語學(xué)習(xí)者在跨文化交際方面有所助益。
關(guān)鍵詞:跨文化交際誤解 個(gè)人主義文化圈 集體主義文化圈 社會(huì)文化
基金項(xiàng)目:本項(xiàng)目受上海市教委重點(diǎn)建設(shè)課程“德國國家概況”支持
一、引言
從古至今,人類文明的發(fā)展與語言的關(guān)系密不可分,語言除了是作為一種表達(dá)思想和進(jìn)行交流的工具,亦承載了社會(huì)歷史文化不斷演變的過程。語言和文化從不可一分為二地來看待,文化賦予了語言意義,而語言則是對(duì)于文化的一種傳承,兩者相輔相成,這正是Ajar所倡導(dǎo)的“語言文化”(languaculture)概念:“You can master grammar and the dictionary,but without culture you wont communicate”(Ajar,1994:23)。(憑借字典和語法書,你可以學(xué)習(xí)一門語言,但如若你對(duì)這門語言背后的文化知識(shí)一無所知,你便永遠(yuǎn)無法運(yùn)用這門語言)
二、 集體主義文化圈與個(gè)人主義文化圈
許多人認(rèn)為,跨文化交際中所產(chǎn)生的誤解主要來源于對(duì)話雙方在言語交流層面上的理解偏差,因而通過學(xué)習(xí)、掌握目標(biāo)語言的語法、詞匯及其地道的表達(dá)方式,此類問題即可引刃而解。而事實(shí)上,跨文化交際能力指的是在特定語境下,來自不同文化背景的人們運(yùn)用同一種語言,在彼此進(jìn)行交流時(shí)所具備的跨文化思維、辨別文化差異和克服文化干擾的能力,以此達(dá)到順利交際的目的。語言表達(dá)在跨文化交際領(lǐng)域中扮演了核心角色,然而,克服了語言難關(guān)也并不能保證交際成功,其原因在于不同的文化背景下所衍生出思維模式及行為方式的差異化。
美國加州大學(xué)終身教授William B. Gudykunst在其2003年所出版的《與陌生人交流》(“Communicating with Strangers”)一書中著重探討過因文化差異而產(chǎn)生思維邏輯上的不同,主要對(duì)比集體主義文化和個(gè)人主義文化。以歐美為代表的個(gè)人主義文化圈強(qiáng)調(diào)個(gè)體本位,推崇邏輯分析和線性思維方式,其中,歐洲側(cè)重理論基礎(chǔ),而美國則更重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如:實(shí)地勘探和數(shù)據(jù)測(cè)算。對(duì)比之下,以亞洲國家為代表的集體主義文化圈強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益與集體利益一體化,偏重直覺思維和抽象意識(shí)。因此,相較個(gè)人主義者,集體主義者更習(xí)慣以中庸、和諧的處事方式規(guī)避在跨文化交際中因文化差異而造成的摩擦和沖突。
三、語言與文化
語言在跨文化交際中扮演了重要的角色,根據(jù)語言學(xué)家的研究結(jié)果,人類的語言是具有意義的象征性符號(hào),其基本特征為指示性。語言是一切交流形式的前提和基礎(chǔ),必須嚴(yán)格遵循語法和語義的規(guī)則。語言表達(dá)主要具備如下三個(gè)功能:
信息性,即:提供對(duì)方信息知識(shí);
表現(xiàn)性,即:向?qū)Ψ絺鬟_(dá)某種情感或表達(dá)某種情緒;
指令性,即:只是某種行為的開始或結(jié)束。
這類符號(hào)的意義是受社會(huì)慣例所約束且被任意規(guī)定的。通俗來說就是,語言符號(hào)必須有事物的載體,它代表某種含義,這個(gè)含義是在某種社會(huì)文化中約定俗成的,往往沒有什么原因可循。語言是由某社會(huì)文化長期積淀而來且經(jīng)由世代相傳的一種獨(dú)特的習(xí)慣。通常來說,語言符號(hào)和其指代物之間沒有明顯的關(guān)聯(lián)性,例如提到中文的“貓”,中國人大腦里會(huì)馬上出現(xiàn)貓的形象,但對(duì)于一個(gè)不會(huì)中文的外國人而言就無法判別“貓”所指代的為何物了。因此,在不同語言文化背景下,即使是同樣的事物,其所象征的符號(hào)也會(huì)不同,由此便會(huì)產(chǎn)生無法理解或誤解的情況。
本文將通過下述五個(gè)案例,詳細(xì)分析在跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致產(chǎn)生誤解的情況。
(一)同一語種不同社會(huì)文化下產(chǎn)生的表達(dá)差異
這種差異性在英國和美國表現(xiàn)得尤為明顯。例如:英國人向女士表達(dá)贊美的時(shí)候,常常會(huì)使用“homely” (親切的,友好的)這個(gè)詞,而美國人會(huì)覺得這是一個(gè)極為不禮貌的說法,因?yàn)樵诿朗接⒄Z中“homely”代表“平凡的,粗鄙的”的意思。再比如:同樣指代“電梯”,在英式英語中,人們會(huì)使用“l(fā)ift”,而美式英語則習(xí)慣使用“elevator”;“公寓”的說法,英國人用“flat”,而美國人會(huì)用“apartment”;關(guān)于“地鐵”的表達(dá)方式,英式英語中使用的是“underground”,與此相對(duì)的美式英語則更常使用“subway”;至于一直困擾很多人的“樓層”的表述方法,也是英式英語和美式英語在其文化差異上的重要標(biāo)志,“first floor”在美語中表示“一樓”,但在英語中指的是“二樓”,英式英語里表達(dá)“一樓”的說法是“ground floor”。
(二)不同的社會(huì)文化背景下同樣詞義的語用差異
同樣的詞義在不同的社會(huì)文化背景下會(huì)傳遞出不同的意思。即使是在同屬于印歐語系日耳曼語族的德語和英語中,這一類的情況也屢見不鮮。例如:英語中的“朋友”(friend)與德語中的“朋友”(Freund)在社會(huì)關(guān)系親疏上有所差別,當(dāng)美國人稱對(duì)方為“friend”時(shí),對(duì)應(yīng)的是德語中“熟人兼朋友”(Bekannte und Freunde)的意思,而當(dāng)?shù)聡苏f到“Freund”一詞時(shí),則代表對(duì)方是說話者非常親近,非常信任的知己,即:英語中的“very close friend”。此外,再比如“家庭”一詞的語用范圍差異。在德國,“家庭”(Familie/family)通常指代的是僅由父母和孩子組成的最緊密的“小家庭”(Kleinfamilie/smallfamily)關(guān)系。相反地,在亞洲和非洲地區(qū),“家庭”一般表示“大家庭”(Gro?familie/bigfamily),即“家族”,的概念。endprint
(三)跨文化因素對(duì)翻譯的影響
翻譯作為跨文化交際的一種方式,其成功與否,主要取決于譯者的能力。在跨文化交際中,文化干擾不可避免地存在,作為一名譯者,需具備辨別不同文化間差異的能力,同一概念的詞匯,在不同文化背景下會(huì)有不同的表達(dá)方法和交流意義。在翻譯過程中,若譯者缺乏對(duì)其所翻譯語言的社會(huì)背景知識(shí)的了解,則極易產(chǎn)生誤譯、錯(cuò)譯的情況。
Ferraro曾舉過這樣一個(gè)例子,一位美國的墨水商在其自創(chuàng)品牌的標(biāo)語上這樣寫道:“我們的墨水滑順流暢,為你避免書寫中可能會(huì)遇到的的尷尬(embarrassment)。”但當(dāng)這句標(biāo)語譯成西班牙語時(shí),“尷尬(embarrassment)”一詞直接翻譯成了“embarazar”。在西語中,“embarazar”代表“懷孕、受孕”的意思,與英語中的“embarrassment”是形似詞,而其含義卻與之相去甚遠(yuǎn)。因此,許多西班牙的顧客在看到這條標(biāo)語之后,都對(duì)產(chǎn)品用途產(chǎn)生誤解,認(rèn)為其是一款避孕產(chǎn)品。
另外,在美國的商界有這樣一個(gè)俗語:That is a cash-cow?。ㄟ@真是一個(gè)賺錢的好機(jī)會(huì)?。┰趯⑦@句話譯成德語的時(shí)候就出現(xiàn)了問題,有些譯者會(huì)將這句俗語中的“a cash-cow”直接逐字地翻譯成“eine Geld-Kuh”(一個(gè)錢做的牛),這就使得許多德國人在聽到這句話后百思不得其解。而事實(shí)上,德語中真正與此相對(duì)應(yīng)的說法是“ein Goldesel”(一個(gè)金驢子)。
(四)“是”與“否”的回答
針對(duì)一般疑問句所作出的“是”與“否”的回答鮮明體現(xiàn)了集體主義文化圈和個(gè)人主義文化圈在思維模式上的不同。代表個(gè)人主義文化的德國和美國習(xí)慣以直截了當(dāng)?shù)姆绞浇o出一個(gè)非此即彼的答案,但這樣的對(duì)話方式在代表集體主義文化的亞洲看來,顯得極為生硬和不禮貌。例如在日本,日本人在回答問題時(shí)盡量避免直接以“否”來作答,而是大量使用客套話來應(yīng)對(duì),其目的是為了使自己的表達(dá)方式更婉轉(zhuǎn),同時(shí),不傷害交談對(duì)象的感情。因此,在日語中,當(dāng)人們以“hai”,即“是”,作為回答時(shí),并非完全代表說話者對(duì)交談內(nèi)容持肯定或贊同的態(tài)度,大多情況下,“hai”僅作為積極承接對(duì)方話語的方式,并表明自己理解對(duì)方說話的意圖,即“是的,我明白您的意思”。
(五)副語言引發(fā)的跨文化誤解
副語言作為言語的輔助形式,伴隨著言語交流的產(chǎn)生而產(chǎn)生,他并不隸屬于音位學(xué)范疇,因此不具備詞匯、語法和發(fā)音規(guī)則,卻對(duì)言語交流具有一定意義上的影響。美國的心理學(xué)家Albert Mehrabian曾做過一系列的實(shí)驗(yàn),并得出以下結(jié)論:在交際過程中,信息傳遞的效果由表情(55%),副語言(38%)以及話語表達(dá)(7%)組成??梢姡闭Z言在信息傳遞過程中所扮演的重要角色。副語言的主要構(gòu)成要素包括:音域、音調(diào)、音量、音色、口音、語氣和說話的節(jié)奏等。除此之外,如:停頓、沉默、笑聲、嘆息、哭泣、小聲咕噥、哈欠聲、吹口哨、,語氣助詞“啊”(Ah?。?、“哦”(Oh!)等,也都屬于副語言的表現(xiàn)形式。
沉默,也稱之為語空,作為副語言的一種,有時(shí)候可以直接表現(xiàn)說話者的話語意圖,以起到“此時(shí)無聲勝有聲”的作用,而話語意圖又同時(shí)制約著沉默的表達(dá)形式。出于不同的語用目的和為了達(dá)到不同的語用效果,相應(yīng)地,說話者會(huì)運(yùn)用不同的語空方式。在跨文化交流時(shí),對(duì)于副語言的語空現(xiàn)象,亞洲人與歐美人的理解截然不同。亞洲人,尤其是中國人和日本人,互相之間能夠自然地、長時(shí)間地保持沉默,而歐美人對(duì)此覺得不可思議,當(dāng)他們面對(duì)這種毫無緣由的、長時(shí)間的沉默時(shí),極容易產(chǎn)生窘迫和焦慮的情緒。在一些場合中,中國人習(xí)慣采用沉默的態(tài)度,比如在課堂上,中國學(xué)生喜歡安靜地聆聽,不習(xí)慣主動(dòng)作答或回應(yīng)老師,也不擅長提問和質(zhì)疑。對(duì)此,中國教師習(xí)以為常,而來自歐美的外教會(huì)覺得無法理解。歐美人強(qiáng)調(diào)各抒己見,敢于表達(dá),他們會(huì)把沉默理解成局促、尷尬和懷有對(duì)抗或敵視情緒,如若在談話中出現(xiàn)短暫的沉默,他們也會(huì)盡量找一些話來填補(bǔ)。相反,亞洲人在交談中非常重視沉默的作用,因其既可表示欣然默許,亦可表示無言反對(duì),而把說話過多看作為一種輕浮,不莊重且欠缺涵養(yǎng)的表現(xiàn)。這種對(duì)語空不同的理解方式,在跨文化交際中極易引起語言的誤解,甚至是沖突。
四、跨文化誤解對(duì)第二語言教學(xué)的啟示
由上述可得,跨文化誤解產(chǎn)生的原因主要?dú)w于:一方面,外語語言基礎(chǔ)知識(shí)薄弱;另一方面,對(duì)不同文化中語言規(guī)則的差異性缺乏認(rèn)識(shí)。因此,作為從事外語教學(xué)工作者,我們必須引以為戒,僅幫助學(xué)生習(xí)得第二語言的交流能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)第二語言之前,母語的語言規(guī)則和文化規(guī)則已深深扎根于學(xué)習(xí)者的心中,在學(xué)習(xí)及運(yùn)用第二語言進(jìn)行交談的時(shí)候,會(huì)不自覺地受本國語言思維方式的影響,從而導(dǎo)致語用層面上的誤解。在跨文化交流過程中,一個(gè)外語流暢的人,會(huì)被對(duì)方自然而然地認(rèn)為知曉目的語言的文化,在這種先入為主的觀念引導(dǎo)下,語用誤解所帶來的后果往往會(huì)更加嚴(yán)重,比如對(duì)方會(huì)推斷說話者故意為之,從而直接導(dǎo)致交際失敗。所以,如何處理好課堂外語教學(xué)與跨文化交際的的關(guān)系就顯得尤為重要。筆者認(rèn)為,第二語言的教學(xué)和跨文化交際的研究相輔相成,語言以及其背后的文化都是歷經(jīng)世代傳承且通過歷史積淀而成,受民族文化的制約,且又是民族文化的載體。通過跨文化的研究可以在了解不同文化間共性和特性的同時(shí),努力摒除文化優(yōu)越感和文化偏見的擾亂。
二語習(xí)得要求學(xué)習(xí)者除了遵守母語的言語規(guī)則之外,也能夠熟練掌握目的語的言語規(guī)則和文化規(guī)則,并做到切換自如。只有將外語教學(xué)置于跨文化背景之下并融入跨文化交際的實(shí)際環(huán)境中,并且將培養(yǎng)學(xué)生的文化能力作為培養(yǎng)其交際能力的重要組成部分,使學(xué)生有意識(shí)地多了解中外文化的不同,掌握目的語文化的內(nèi)蘊(yùn)和特質(zhì),致力于學(xué)生跨文化交際能力的提高,即上文所提到的:培養(yǎng)跨文化思維、辨別文化差異和克服文化干擾,才能真正做到外語教學(xué)的知識(shí)性和交際性的統(tǒng)一,以此達(dá)到溝通兩種文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] Agar,Michael:Language shock:Understanding the Culture of Conversation[M].New York:William Morrow,1994.
[2] Bolten,Jürgen:InterkulturelleKommunikation.Texte und übungenzuminterkulturellenHandeln[M].Sternenfels:Verl.Wiss. & Praxis,2003.
[3] Broszinsky-Schwabe,Edith:InterkulturelleKommunikation.Missverstndnisse-Verstndigung[M].Wiesbaden:VS VerlagfürSozialwissenschaften,2011.
[4] Erll,Astrid / Gymnich,Marion:Interkulturelle Kompetenzen. Erfolgreich kommunizieren zwischen den Kulturen[M]. Stuttgart:KlettLernen und Wissen,2007.
[5] Ferraro,Paul J:Ecology. Direct payments to conserve biodiversity[J].Science (New York, N.Y.),2002,298(5599):1718-1719.
[6] Heringer,Hans Jürgen:Interkulturelle Kommunikation[M].2. Auflage.Tübingen:Francke,2007.
[7] 畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8] 孫亞.誤解的認(rèn)知研究[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2006.
[9] 田華.副語言在話語中的言語特性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(9).
[10] 王京平.德語語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.endprint