李娟+++陳偉
摘 要:在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的號召下,少數(shù)民族典籍翻譯的研究越來越具有重要的現(xiàn)實意義,雖然國內(nèi)此方面的研究起步較晚,但近年來研究成果層出不窮。以往此方面的研究主要集中在語言學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派和文化學(xué)派四個視角,其中存在著不足,也有可發(fā)展的空間。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族典籍 英譯研究 研究視角 發(fā)展空間
項目基金:天津市2016年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“建構(gòu)主義視角下赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯研究”階段成果(項目編號:TJWW16-013,項目主持人:李娟)
一、引言
我國少數(shù)民族典籍的翻譯活動出現(xiàn)得較早,但對于少數(shù)民族典籍翻譯的系統(tǒng)研究起步較晚,趙長江(2014)研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)最早的研究文章出現(xiàn)于1986年,是對柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》的簡介。現(xiàn)如今,對少數(shù)民族典籍翻譯的研究日益興盛,一批知名的學(xué)者以及一些高校的碩博士畢業(yè)生都開始以少數(shù)民族典籍翻譯作為研究對象,一些針對少數(shù)民族典籍翻譯的研究論文也見于各類期刊。然而由于歷史和地域的原因,中國少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟、文化處于相對落后狀態(tài),并且少數(shù)民族典籍以各自民族的語言為依托,其普及性不及漢語,因此相對于漢族典籍研究,少數(shù)民族典籍研究的數(shù)量還遠遠不足。
二、研究現(xiàn)狀分析
呂?。?001)指出,我國的翻譯研究在幾十年中經(jīng)歷了三個階段,分別是:80年代中期以前的語文學(xué)研究范式;80年代中期到90年代中期的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式;90年代中期以后的解構(gòu)主義研究范式。上面已指出,我國少數(shù)民族典籍翻譯的系統(tǒng)研究起步于20世紀(jì)80年代,由此可知,此方面研究幾乎與翻譯研究的語言學(xué)研究范式相伴而生,從這個意義上講,我國的少數(shù)民族典籍的翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)與解構(gòu)主義兩個研究階段。
但應(yīng)認(rèn)識到,上面提到翻譯研究的語言學(xué)范式和解構(gòu)主義范式是從研究對象的轉(zhuǎn)化上加以區(qū)分的,在兩者之外甚至內(nèi)部都存在著諸多細(xì)化的研究視角,這從西方翻譯理論的流變中可窺見端倪,例如對等論、功能-目的論、闡釋學(xué)理論、文化學(xué)派、女性主義、后殖民主義等。這些理論學(xué)派在我國都有著不同程度的接受與改進,學(xué)者們也進行了理論和實踐探索。根據(jù)筆者所掌握的材料,我國學(xué)者對少數(shù)民族典籍英譯的研究視角主要集中在語言學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派、文化學(xué)派四個方面,下面就將從這些理論視角入手,梳理少數(shù)民族典籍英譯研究的現(xiàn)狀。
(一)語言學(xué)派
語言學(xué)派的研究中最被普遍接受的當(dāng)屬“對等論”,關(guān)注的核心問題是原語轉(zhuǎn)換成譯語過程中的變化規(guī)律。這種研究范式的邏輯起點是語言的普遍共性與共同的規(guī)律性和同質(zhì)性,以語言分析為目的,認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部存在著可以轉(zhuǎn)換的規(guī)律,因此用一種語言所表達的內(nèi)容完全可以用另一種語言表達出來,即語言具有可譯性。同時,意義由作者通過語言規(guī)律設(shè)定下來,在翻譯中可達到等值或等效。總的說來,語言學(xué)派的翻譯研究的共同點是以源語文本及文本所體現(xiàn)的文化為出發(fā)點。
在我國少數(shù)民族典籍英譯的研究中,學(xué)者大多提出了忠實性、等效、傳神達意等原則,即譯文要重視與源文所表達的各方面的信息的一致性(等值),同時使得目的語讀者獲得與源語文本讀者同樣的感受(等效),具體提出了歸化、異化、音譯、意譯、加注等翻譯方法。在把源語文本等效轉(zhuǎn)化的過程中,學(xué)者們關(guān)注到了文本的各個方面,例如詞匯意義、信息內(nèi)容、語言特色、文體風(fēng)格、文本功能、思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵、標(biāo)點符號等。為了實現(xiàn)這些方面的等值或等效,大多學(xué)者認(rèn)為在此過程中,譯者要對翻譯的主題進行深入了解,包括少數(shù)民族的語言、文體、宗教、文化等,為此,王軍(2014)、王維波、陳偉(2014)提出了民族志的翻譯方法,即要求譯者在進行文本的翻譯之前,深入到少數(shù)民族地區(qū),運用田野調(diào)查、訪談居民、約見專家等形式,了解少數(shù)民族的生活方式、民俗風(fēng)情,以期在譯文中增加少數(shù)民族文化語境,還原作品本來面貌。
此外,同樣是以源語文本為出發(fā)點,楊艷華等(2014)提出了不同于“等值”“等效”的觀點。認(rèn)為在翻譯過程中存在偏離現(xiàn)象,并將之分類為“正偏離”和“負(fù)偏離”。前者是“那些具有較強的表達效果,起到積極的、正面作用的偏離現(xiàn)象”;后者是指“那些對表達效果起到不利作用的,影響交際的消極的或負(fù)面的偏離現(xiàn)象?!?/p>
(二)功能學(xué)派
70年代以來,翻譯理論家們不再局限于以靜止的語言學(xué)理論為基礎(chǔ),開始從功能和交際的角度來研究翻譯,把研究視線從源語文本,轉(zhuǎn)向了目標(biāo)文本,功能派翻譯理論應(yīng)運而生,其中目的論是其重要分支。這種理論認(rèn)為:翻譯是一種行動,具有目的性,而行動的目的在很大程度上制約著翻譯,一篇譯文好不好,主要看它是否能達到預(yù)期的目的。總的說來,功能學(xué)派的翻譯研究的共同點是以譯語文本為出發(fā)點。
由于功能學(xué)派強調(diào)譯文的功能及目的對翻譯活動的制約作用,因此在此理論的指導(dǎo)下,學(xué)者們大多從少數(shù)民族典籍外譯的目的著眼,討論具體的翻譯策略。從普遍意義上來說,學(xué)者們認(rèn)為少數(shù)民族典籍外譯的目的就是要傳播民族文化,最大限度地為西方讀者展現(xiàn)少數(shù)民族的文化特色,使得讀者們對少數(shù)民族的文化有進一步的了解。在此目的的驅(qū)動下,學(xué)者們把翻譯文本的讀者定位于西方普通的讀者,而非研究者。翻譯目的和讀者定位決定了研究者們傾向于運用歸化與異化相結(jié)合的方式來處理譯文,這樣既兼顧了文化氣息的保留,也照顧了普通西方讀者的閱讀習(xí)慣、興趣、心理等特征,使得譯文的作用得到更好的發(fā)揮。
(三)闡釋學(xué)派
闡釋學(xué)是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,翻譯和闡釋學(xué)有著天然的密切聯(lián)系,語言是進行理解的普遍媒介,而理解的進行方式就是解釋。翻譯理論家們在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,發(fā)展出了闡釋學(xué)翻譯理論,肯定文本終極意義的存在,認(rèn)同“文本中心論”,但同時肯定譯文的多元化和譯者地位的提升,因為闡釋學(xué)認(rèn)為歷史視域的局限性或者說人的理解程度的限制,使百分之百地再現(xiàn)原文的終極意義成為不可能,必然會出現(xiàn)各種各樣的譯文。翻譯的過程就是讀者和譯者理解和詮釋過程,譯者的任務(wù)是如何縮短原作者和譯語讀者之間的距離??偟恼f來,闡釋學(xué)派的翻譯研究的共同點是以理解為出發(fā)點,而在翻譯中理解的實施者為譯者,因此在闡釋學(xué)派的翻譯研究中,研究者們大都關(guān)注譯者對源文文本的理解與闡釋。endprint
譯者在翻譯過程中的主體性得到認(rèn)可,不同譯者對同一文本的理解及解釋就會存在差異,因此譯本的多元化成為可能。有學(xué)者對譯者的翻譯過程進行了深入的探究,闡釋譯者在譯文文本形成的過程中的主體地位;也有學(xué)者對同一文本的不同譯本進行對比分析,挖掘其內(nèi)在的原因。學(xué)者王宏印、李寧對丹柯夫的《福樂智慧》進行了細(xì)致剖析,認(rèn)為譯者根據(jù)自身所理解的東方中古社會及其反映的主題思想和社會功能,同時借鑒自身已有的君王借鑒文學(xué)的知識儲備,從而對作品做出了文化定位,對部分民族進行了改寫,并在語言處理上受到了波斯語的影響。學(xué)者邢力評析了《蒙古秘史》三個譯本(羅依果、阿瑟·韋利、奧儂),認(rèn)為羅依果強調(diào)流利的現(xiàn)代英文譯本,因此在翻譯策略上進行了一系列的通俗化調(diào)控;阿瑟·韋利重視《蒙》的故事性、文學(xué)性、情節(jié)性,而忽視其歷史價值,因此采取刪節(jié)的手法,只摘譯故事部分,而非翻譯全文;奧儂作為本民族的譯者對民族文化具有無限敬仰之情,因此在翻譯過程中凸顯其歷史價值,譯文中注意年代等歷史細(xì)節(jié)的標(biāo)注。學(xué)者李正栓、任帥在接受美學(xué)和闡釋學(xué)視野下對《薩迦格言》的四個英譯本(詹姆·E·薄森、塔尚·塔爾庫、約翰·托馬斯·達文波特和李正栓)進行對比分析,指出譯文的不同之處和內(nèi)在原因;學(xué)者耿麗娟、李正栓從譯者的自身身份、翻譯目的和意識形態(tài)出發(fā),分析了《薩迦格言》的塔爾庫譯本漏譯現(xiàn)象原因。
也有學(xué)者對譯者的主體地位的作用持保守態(tài)度,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)加以適當(dāng)限制,以保證翻譯過程中文化信息的保留與重現(xiàn)。賈軍紅(2015)提出少數(shù)民族文學(xué)翻譯需要經(jīng)歷文化填補、文化過濾和文化想象三個過程。過濾和想象就肯定了譯者在翻譯過程中的能動性,因為譯者的翻譯活動屬于社會行為,具有一定的目的性,對文本、語言、策略等的選擇都刻有自身意向的烙印,并且譯者對少數(shù)民族藝術(shù)語言的探索過程也包含著自身話語系統(tǒng)的自覺,即譯者的前理解,因此譯者想象的融入是不可避免的。而譯者應(yīng)當(dāng)使少數(shù)民族文學(xué)翻譯中的文化過濾保持在合理的范圍之內(nèi),以避免導(dǎo)致少數(shù)民族文學(xué)的民族性價值弱化。
(四)文化學(xué)派
20世紀(jì)70年代末,西方翻譯理論研究在語言學(xué)之后,出現(xiàn)了文化研究的轉(zhuǎn)向,國內(nèi)學(xué)者習(xí)慣于稱這些研究為文化學(xué)派的翻譯研究。從嚴(yán)格意義上說,文化學(xué)派并不是一個獨立的理論學(xué)派,而是對很多理論學(xué)派的統(tǒng)稱,這其中包括多元系統(tǒng)研究、操控學(xué)派、解構(gòu)主義等。但這些學(xué)派的共同點都是把文學(xué)看作是一個復(fù)雜的動態(tài)綜合體,從文化層面進行翻譯研究,探討翻譯的主體(譯者)和客體(文本)之外的影響因素??偟膩碚f,文化學(xué)派的翻譯研究的共同點是重視翻譯過程中文化的傳播以及翻譯環(huán)境對翻譯過程的影響。
在所有的翻譯過程中,文化是所有研究者都無法規(guī)避的事實,而少數(shù)民族的典籍翻譯屬于跨文化傳播的一種形式,其翻譯的操作過程中最應(yīng)得到重視的即是文化內(nèi)涵的傳播,在此方面學(xué)者們根據(jù)不同的理論出發(fā),提出了一些看法。從再現(xiàn)文化內(nèi)涵方面來看,蘇暢(2014)、王治國(2015)從“文化翻譯觀”和“深度翻譯”的視角提出:翻譯應(yīng)以文化為單位,翻譯操作的對象是文化信息而非語言,并且為使典籍中的文化信息得以保留,應(yīng)采用加注、評注、腳注和釋義等多種方法對文本進行深入解讀,為目的語讀者提供深度描寫的文化語境;在對待少數(shù)民族典籍英譯中的文化意象方面,研究者們大多建議運用補償?shù)姆绞剑瑢崿F(xiàn)文化再現(xiàn)。王密卿、趙春龍(2014)提出三種方式:尋找文化等額對應(yīng)、補足文化差額、補全文化空缺。張立玉(2016)以詩歌為特定研究文本,提出在翻譯補償中還應(yīng)考慮到音律審美損失和修辭審美損失。從文化內(nèi)涵的傳遞方面來看,黃信(2014)、李敏杰(2016)從“模因論”“圖式理論”和“多元系統(tǒng)論”的視角提出:少數(shù)民族典籍作為一種文化模因,具有遺傳、變異和選擇的特性,為使其能夠更好地被復(fù)制和傳播,應(yīng)具有復(fù)制保真度、多產(chǎn)性和長壽性;少數(shù)民族文化在西方讀者的大腦中屬于沖突或缺省的文化圖式,在翻譯過程中要多采用異化手段,促使西方學(xué)者主動構(gòu)建新的文化圖式,更好地了解少數(shù)民族文化;由于少數(shù)民族文學(xué)在世界文學(xué)系統(tǒng)中處于相對弱勢地位,民族典籍譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯文的“可接受性”,采取從邊緣走向中心的漸進方式,使目標(biāo)受眾對民族文化進行正確的了解。
在談到翻譯環(huán)境對翻譯的影響方面,學(xué)者們認(rèn)為,翻譯實際上是譯者對語言的一種選擇與適應(yīng)的過程,但這種適應(yīng)和選擇不是個體任意的行為,而是有條件制約的。在這種觀念的指導(dǎo)下,胡庚申(2008)提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念,其主要認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,這里的生態(tài)環(huán)境包括源文、源語和譯語、譯文所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等相互互動的整體,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,也是譯者多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。在此理論的指導(dǎo)下,學(xué)者們論述了少數(shù)民族典籍翻譯工作需要四大生態(tài)系統(tǒng)(翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng))的支持,才能更好地發(fā)展;同時提出譯者在翻譯的生態(tài)環(huán)境中需要在四個層面(語言維、文化維、交際維、音律維)上進行兩個方向(源語生態(tài)系統(tǒng)和譯語生態(tài)系統(tǒng))的順應(yīng);并在順應(yīng)和選擇的過程中,譯者需要遵循一定的生態(tài)倫理原則,要具備跨文化的意識和態(tài)度,要具有兩種文化的背景知識等只有這樣才能達到更好的少數(shù)民族文化傳播的效果。
三、研究現(xiàn)狀不足
從上文的梳理可見,在不同視角下對少數(shù)民族典籍翻譯的研究經(jīng)歷了從客體到主體再到環(huán)境的過程,這種視角的轉(zhuǎn)換說明了在原有的研究基礎(chǔ)上存在著的不足,而后一種視角是對前一種的彌補,我們首先應(yīng)當(dāng)肯定這種轉(zhuǎn)換,但縱觀這種發(fā)展就不難發(fā)現(xiàn)各種視角之下的研究又各有利弊。
首先,因素的靜態(tài)化及單向化。
微觀語言學(xué)派的研究把翻譯看作是靜態(tài)的語言轉(zhuǎn)換,只講求語言上的對等,把翻譯活動中人的因素排除在外;功能學(xué)派視角的研究脫離了語言對等轉(zhuǎn)換的公式,認(rèn)識到了翻譯活動的目的性,但一味地妥協(xié)于目的語環(huán)境的做法,不免會喪失源語文化的內(nèi)涵;闡釋學(xué)派認(rèn)識到了語言之外的人的因素,但是忽視了譯者之外的其他參與者(作者和讀者)的因素,因此也是片面的。endprint
其次,因素的泛化及虛化。
宏觀文化學(xué)派的研究把翻譯活動放在文化的大背景下進行考察,有效地實現(xiàn)了翻譯活動文化交流與傳播的意義,但其研究脫離了翻譯活動的主體與客體,對翻譯的研究成為了單純的文化考察,難免有些空中樓閣的意味,指導(dǎo)性和操作性都較差。
四、未來發(fā)展方向
基于這些研究的不足,筆者認(rèn)為有必要采用新的視角,把翻譯視為一種完整的社會交往活動,在此過程中,交往的客體和主體,以特定的交往目的為指導(dǎo),在實際的社會環(huán)境中,進行文化信息的交流。其中有客觀規(guī)律的制約,也有主觀意識的影響,這樣的翻譯過程研究才能在指導(dǎo)性與實效性方面得到雙重突破。
從上面圖一我們可以看出,文化能夠在人的身上得到體現(xiàn),而語言又是人所帶有的文化的具象化。也就是說,文化是最為抽象的語言,語言是最為具體的文化,而個體就是溝通這種抽象與表象之間的橋梁,受到兩者的限制,但同時又作用于兩者。而圖二展示了翻譯活動所涉及的兩種文化、兩個客體和三個主體之間的相互關(guān)系,作者通過創(chuàng)作把自身所帶有的源文化通過源文本展現(xiàn)出來;讀者是具有目的文化的翻譯活動的主體之一,從自身的文化背景出發(fā)對目的文本進行解讀,了解源文化的信息;譯者需要了解作者所具有的源文化信息,以及讀者的目的文化信息,同時遵守語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,才能把源文本當(dāng)中的文化有效地傳達到目的語文本當(dāng)中,翻譯活動才能得以順利進行,這里強調(diào)以有效為標(biāo)準(zhǔn),而非準(zhǔn)確,因為準(zhǔn)確的翻譯只能使把我們從文化研究再次推入語言研究的桎梏之中。
研究翻譯,文化信息不可避免,那么怎么研究文化是需要進行重新認(rèn)識的。上面所提到的文化學(xué)派的研究從翻譯活動的文化背景上著眼,對文化因素的考察看似全面,但實則脫離了翻譯活動的本身,因而欠操作性。從上圖中我們看到,文化因素是附著在三個主體之中的,因此翻譯研究不能脫離了主體而單獨研究文化,而應(yīng)該通過研究主體,使主體之間的交流能夠有效進行,那么翻譯活動的成功也就實現(xiàn)了文化交流的成功,這樣既能達到可操作性的目的,同時也能夠避免翻譯研究的靜態(tài)化和單向化。
參考文獻
[1] 耿利娟, 李正栓. 塔爾庫《薩迦格言》漏譯原因探析[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2015(1):103-106.
[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[3] 黃信.民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例[J].外國語文,2014(1):118-122.
[4] 賈軍紅.少數(shù)民族文學(xué)翻譯的文化填補、過濾與想象——以彝族文學(xué)翻譯為例[J].貴州民族研究, 2015(11):150-153.
[5] 呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001(6):8-11.
[6] 李敏杰.模因論與少數(shù)民族典籍英譯[J].中南民族大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2016(2):143-147.
[7] 李寧,呂潔.民俗事象翻譯的文化改寫與順應(yīng)——《福樂智慧》英譯本中的民俗文化翻譯探討[J].民族翻譯,2009(3):85-91.
[8] 李正栓,任帥.接受與闡釋:《薩迦格言》英譯本的多元存在[J].燕山大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)會科學(xué)版,2014(1):56-61.
[9] 蘇暢.文化翻譯觀下的錫伯族史詩《西遷之歌》英譯探討[J].外語學(xué)刊,2014(4):103-105.
[10] 王宏印,李寧.君王榮耀之鏡典籍外譯的福音——《福樂智慧》英譯本及其導(dǎo)言漢譯的若干問題[J].民族翻譯,2009(1):3-9.
[11] 王軍.民族志翻譯——少數(shù)民族典籍外譯的有效途徑[J].
貴州民族研究, 2014(11):161-164.
[12] 王密卿,趙春龍.藏族格言詩中“佛”類字眼英譯辨考[J].外國語文,2014(1):112-117.
[13] 王維波.翻譯目的論視角下的赫哲族史詩《香叟莫日根》英譯探討[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(10):154-155.
[14] 王維波,陳偉.少數(shù)民族典籍英譯的民族學(xué)方法——以赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014(3):31-34.
[15] 王治國.《布洛陀史詩》對外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J].民族翻譯,2015(1):19-23.
[16] 邢力.民族文學(xué)文化典籍的通俗經(jīng)典化傳播——評《蒙古秘史》羅依果英譯[J].民族文學(xué)研究,2010(3):151-159.
[17] 邢力.評奧儂的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍的民族性翻譯[J].民族翻譯,2010(1):76-82.
[18] 邢力.評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(2):78-82.
[19] 楊艷華,樊莉囡,程紹華,張樹凡.英譯本《格薩爾王》的語言正負(fù)偏離現(xiàn)象[J].大連民族學(xué)院學(xué)報,2014(2):155-158.
[20] 趙長江.民族典籍外譯研究(1986~2013)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(4):7-12.
[21] 張立玉.土家族典籍英譯的審美損失和翻譯補償——以《擺手歌》英譯為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2016(1):63-66.endprint