叢言
摘 要:本文以英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象為核心關(guān)注點(diǎn),以《跟我學(xué)漢語(yǔ)》學(xué)生教材為例,通過梳理歸納教材中容易引起負(fù)遷移問題的實(shí)例,總結(jié)英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中所產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象,同時(shí),結(jié)合國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,分析對(duì)策,提出教學(xué)啟示。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)習(xí)得 負(fù)遷移 英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者 國(guó)際漢語(yǔ)教育 《跟我學(xué)漢語(yǔ)》
基金項(xiàng)目:2016年安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201610357273)
一、引言
近年來(lái),我國(guó)國(guó)際影響力不斷提高,許多國(guó)家都出現(xiàn)了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮。其中,英語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者占有很大比例。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)習(xí)得中的一大問題即負(fù)遷移。負(fù)遷移一般是指對(duì)一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面的影響。在二語(yǔ)習(xí)得中,通常表現(xiàn)為以母語(yǔ)的用法、習(xí)慣、內(nèi)涵等理解或使用二語(yǔ),造成二語(yǔ)習(xí)得的偏誤。盡管負(fù)遷移對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生障礙的問題十分突出,但縱觀這些年國(guó)內(nèi)外有關(guān)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移現(xiàn)象研究,多集中在漢語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移研究及策略分析,少部分為日語(yǔ)、韓語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移研究,很少甚至幾乎沒有英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象研究。
此外,隨著“漢語(yǔ)熱”的升溫,國(guó)際漢語(yǔ)教材市場(chǎng)繁榮,教材涉及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的方方面面。但大多數(shù)教材,往往由于媒介語(yǔ)(英語(yǔ))與目的語(yǔ)(漢語(yǔ))之間語(yǔ)義不完全對(duì)等、媒介語(yǔ)(英語(yǔ))與目的語(yǔ)(漢語(yǔ))文化內(nèi)涵有差異等原因,產(chǎn)生負(fù)遷移,對(duì)英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)習(xí)得造成障礙。因此,基于國(guó)際漢語(yǔ)教材研究英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象十分必要且具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象
根據(jù)對(duì)《跟我學(xué)漢語(yǔ)》學(xué)生用書第一冊(cè)(英語(yǔ)版)教材(以下簡(jiǎn)稱“教材”)中容易引起負(fù)遷移的實(shí)例進(jìn)行歸納,筆者總結(jié)出英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
(一)語(yǔ)音負(fù)遷移
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的發(fā)音方式和規(guī)則均有不同,就如同中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),絕大數(shù)人都很難在語(yǔ)音方面做到絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者在說(shuō)中文時(shí),受到母語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)面影響,也同樣很難說(shuō)出標(biāo)準(zhǔn)的普通話。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中同一個(gè)字會(huì)有不同的聲調(diào);聲調(diào)的不同,同樣的字或詞,也往往表達(dá)不同的意思。而英語(yǔ)中則沒有聲調(diào),以語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)別字義。
(1)“學(xué)生”在教材中聲調(diào)標(biāo)注不同:?jiǎn)为?dú)讀作“xuésheng”,在句子“我們都是中學(xué)生”中,讀作“zhōng xuéshēng”。此處只是習(xí)慣用語(yǔ)中的用法,對(duì)句義并沒有太大影響,但在有些句子中,聲調(diào)的變化會(huì)直接影響句義,比如“???(第二聲表訝異)”、“?。。ǖ谒穆暠砀锌?。由于在英語(yǔ)語(yǔ)音中,不存在聲調(diào),而教材中又不對(duì)中文的聲調(diào)作用進(jìn)行說(shuō)明,這就會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者忽略聲調(diào)的因素,可能會(huì)在表達(dá)情緒時(shí),錯(cuò)誤地使用聲調(diào)。
(二)詞匯負(fù)遷移
第一,因詞性不同造成的負(fù)遷移。詞性不同,使用的規(guī)則就不同,往往表達(dá)的意思也會(huì)有所不同。在英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)教學(xué)中,漢語(yǔ)詞匯的詞性往往與英文釋義的詞匯詞性不統(tǒng)一,這就可能會(huì)造成學(xué)習(xí)者根據(jù)英語(yǔ)釋義的詞匯詞性來(lái)使用漢語(yǔ)詞匯,造成錯(cuò)誤。例如:
(2)對(duì) (adj.) yes; that′s right?!皔es”沒有形容詞的用法,“yes”在表達(dá)“對(duì)”的意思時(shí),是作為副詞使用。雖然不影響在中文中表達(dá)“對(duì)”意思的釋義,但教材應(yīng)該對(duì)詞性的標(biāo)注進(jìn)行說(shuō)明。
(3)一起 (n.) together?!皌ogether”沒有名詞的用法,只有形容詞和副詞的用法。雖然這里的意思可以對(duì)等,但這里詞性不對(duì)等,因此要對(duì)詞性加以說(shuō)明,更加妥當(dāng)。
像這樣只是意義的對(duì)應(yīng)而忽略了詞性的對(duì)等,雖然是一種必要的詞類轉(zhuǎn)譯,但在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行說(shuō)明,否則會(huì)造成學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)上的混亂。
此外,很多漢語(yǔ)詞匯都具有多種詞性,且不同的詞性具有不同的意思。在教材中,對(duì)于這樣的詞匯,采取的都是只標(biāo)注課文語(yǔ)境中所表達(dá)的意思,英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者根據(jù)媒介語(yǔ)(英語(yǔ))的釋義,能夠很清楚地理解目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的意思。雖然有的詞匯具有多種詞性,但如果全部標(biāo)注,反而容易產(chǎn)生混淆,不如每次都根據(jù)當(dāng)前語(yǔ)境進(jìn)行單一標(biāo)注,這樣有助于減少或避免產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。
第二,因詞義不對(duì)等造成的負(fù)遷移。主要有3種情況,下面以教材中的例子逐一說(shuō)明。
1.媒介語(yǔ)(英語(yǔ))的語(yǔ)義范圍大于目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的語(yǔ)義范圍:
(4)學(xué) (v.),learn; study?!發(fā)earn”除“學(xué)習(xí)”之意,還有“記住;開始醒悟;聽說(shuō)、獲悉”的意思;“study”也還有“仔細(xì)研究、調(diào)查”的意思,不完全對(duì)應(yīng)作為動(dòng)詞的“學(xué)”的意思。比如“I only learned about the accident later.(那起事故我只是后來(lái)才聽說(shuō)的)”;“I want to study this contract thoroughly before signing it.(簽字之前我需要時(shí)間把這份合同徹底研究一下)”。簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)釋義不作說(shuō)明的話,就容易引起學(xué)習(xí)者理解上的偏差,造成負(fù)遷移??赡軙?huì)出現(xiàn)“那起事故我只是后來(lái)才學(xué)習(xí)的”,“簽字之前我需要時(shí)間把這份合同徹底學(xué)習(xí)一下”這樣的錯(cuò)誤。
2.媒介語(yǔ)(英語(yǔ))的語(yǔ)義范圍小于目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的語(yǔ)義范圍:
(5)家(n.),home。“家”不僅對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中“home”的意思,還對(duì)應(yīng)“family”“house”所表達(dá)的意思。同時(shí)“家”還有“經(jīng)營(yíng)某種行業(yè)或有某種身份的人家(如:酒家、農(nóng)家)”;“掌握某種專門學(xué)識(shí)(如:專家、作家)”;“學(xué)術(shù)流派(如:儒家、法家);“作量詞(如:一家人家)”這些意思。將“home”與“家”對(duì)應(yīng),英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者對(duì)“家”的理解也就僅限于“home”的意思,從而造成負(fù)遷移。當(dāng)學(xué)習(xí)者看到“專家”“酒家”“儒家”這樣的表達(dá)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生疑惑或理解錯(cuò)誤。endprint
媒介語(yǔ)(英語(yǔ))與目的語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)義相等但各自又有其他的釋義:
(6)跟(prep.),with。首先“跟”作為介詞,還可表示“向,對(duì)(如:他要跟你談一談)”,相當(dāng)于“to”;以及表示“處所,即‘從(如:他跟我借了一支鉛筆)”,相當(dāng)于“from”。其次,“with”作為介詞,還有很多其他意思,比如“用,使用”,“關(guān)于,對(duì)于”等。由此,就很容易造成負(fù)遷移。英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者會(huì)將“with”的意思和用法與“跟”對(duì)等,在漢語(yǔ)表達(dá)要用到“with”的其他意思或用法時(shí),也用“跟”來(lái)表達(dá),或者在看到“跟”在漢語(yǔ)中的其他意思和用法時(shí),用“with”來(lái)對(duì)應(yīng)理解,造成錯(cuò)誤。
第三,因詞匯的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、感情色彩不對(duì)等造成負(fù)遷移。語(yǔ)義相同的英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯之間有時(shí)很難形成意義或者感情色彩上的對(duì)等,比如,一個(gè)中性的英語(yǔ)詞匯可能對(duì)應(yīng)好幾個(gè)語(yǔ)義相近的漢語(yǔ)詞匯(即近義詞),這些漢語(yǔ)詞匯雖然意思差不多,但卻有褒貶之分;同時(shí),表達(dá)相同內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義或者感情色彩時(shí),在中英文中詞匯的選擇又有所不同等,都很容易使英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中產(chǎn)生負(fù)遷移。雖然教材中的詞匯量有限,且大多是對(duì)客觀事實(shí)的反映或者用于語(yǔ)法功能,但也不乏這樣的例子。如:
(7)和 (conj.),and?!癮nd”作為連詞,還有“(表示驚訝)竟然,但是”的意思,帶有一定的感情色彩,如:“You′re a vegetarian and you eat fish?(你是個(gè)素食主義者,怎么能吃魚呢?)”。而“和”作為連詞時(shí),并不包含這樣的意思和感情色彩。這就很容易使學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)也使用“and”的這種用法,而說(shuō)出“你是個(gè)素食主義者和你吃魚?”,不僅句子錯(cuò)誤,也喪失了原本所要表達(dá)的感情色彩。
(三)語(yǔ)法負(fù)遷移
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句子成分、句型結(jié)構(gòu)等的規(guī)則和習(xí)慣上,都有很大區(qū)別,這就極易引起英語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中以母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá),產(chǎn)生負(fù)遷移。教材中多為短句和簡(jiǎn)單句,還沒有涉及較為復(fù)雜的語(yǔ)法規(guī)則,在此,僅以比較簡(jiǎn)單的兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:
(8)都 (adv.),both; all。這里的“都”根據(jù)課文語(yǔ)境表達(dá)的是“全部、所有”的意思,“all”在表達(dá)這一意思的時(shí)候,是作為限定詞、前限定詞和代詞來(lái)使用的。比如“All the eggs got broken.(雞蛋都破了)”,作為限定詞,“all”一般放在名詞前面,而“都”并不這樣使用。這就可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí),把“都”也放在名詞前面,說(shuō)成“都雞蛋破了”,不符合漢語(yǔ)正確的語(yǔ)序。
(9)還(adv.),and; as well as; also; too。漢語(yǔ)語(yǔ)法中,“還”一般只用在句首或句中,不會(huì)用在句尾,而“too”在英語(yǔ)語(yǔ)法中一般用在句尾,將“too”與“還”對(duì)應(yīng)的話,受到母語(yǔ)(英語(yǔ))語(yǔ)法規(guī)則的影響,學(xué)習(xí)者可能會(huì)說(shuō)出“有一只小貓還”這樣的句子,也不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序。
(四)文化負(fù)遷移
由于地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等,中西方都存在明顯差異,也就造成了中西方文化的種種不同。而語(yǔ)言與文化息息相關(guān),也就很容易由于文化負(fù)遷移,對(duì)英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生影響,甚至造成阻礙。教材的內(nèi)容更偏向于生活化,因此容易引發(fā)文化負(fù)遷移的實(shí)例并不多。但還是有個(gè)別主要因沒有將中國(guó)文化通過媒介語(yǔ)(英語(yǔ))進(jìn)行有效傳達(dá)而產(chǎn)生文化負(fù)遷移的實(shí)例,可以對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行一些說(shuō)明。比如:
(10)壓歲錢(n.),money given to children as a Lunar New Year gift?!皦簹q錢”是中國(guó)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的一種美好祝福與祈愿,代表希望晚輩能夠健康成長(zhǎng),其內(nèi)涵更多地體現(xiàn)在祈福,是中國(guó)傳統(tǒng)信仰的寄托,并不只是一種禮物,更類似于一種符號(hào)?!癵ift”在此僅表達(dá)了“禮物”的含義,學(xué)習(xí)者基于對(duì)“gift”的理解,很難明白“壓歲錢”作為一種信仰寄托物的價(jià)值,以及其中的中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。
三、對(duì)國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的啟示
首先,不論是學(xué)習(xí)者還是教學(xué)者,都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到負(fù)遷移現(xiàn)象的客觀存在,并清楚地知道負(fù)遷移將在哪些層面,如何來(lái)對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙,從而有意識(shí)地去避免這種負(fù)面影響。
其次,一方面學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)要注意堅(jiān)持不懈地大量輸入目的語(yǔ),多加練習(xí),同時(shí)更多地了解目的語(yǔ)的文化背景;另一方面教學(xué)者應(yīng)當(dāng)采取相應(yīng)的策略來(lái)避免產(chǎn)生負(fù)遷移。比如在語(yǔ)音教學(xué)時(shí),注意一開始就說(shuō)明聲調(diào)的意義,并通過例子加以解釋說(shuō)明。在詞匯和語(yǔ)法教學(xué)時(shí),不僅用媒介語(yǔ)(英語(yǔ))進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋,要通過目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的舉例、反義限定等來(lái)明確目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的意思和用法;在詞性、語(yǔ)義、用法具有非唯一性的漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),根據(jù)當(dāng)前語(yǔ)境進(jìn)行教學(xué)后,要注意說(shuō)明此時(shí)目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的詞性、語(yǔ)義、用法只適用于何種語(yǔ)境;而當(dāng)用來(lái)解釋的媒介語(yǔ)(英語(yǔ))具有非唯一性時(shí),則要說(shuō)明目的語(yǔ)(漢語(yǔ))在當(dāng)前語(yǔ)境下所對(duì)應(yīng)的是媒介語(yǔ)(英語(yǔ))的何種詞性、語(yǔ)義或用法;以及對(duì)于含有內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義或者感情色彩的詞匯和語(yǔ)句,要加以詳細(xì)的說(shuō)明,并可以發(fā)散教學(xué),讓學(xué)習(xí)者了解更多常見常用的帶有各種意義和感情色彩的目的語(yǔ)(漢語(yǔ)),等等。同時(shí),也要注重加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者更加正確、深入地理解目的語(yǔ)(漢語(yǔ))。
最后,即使在教學(xué)過程中,經(jīng)常由于母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響,也不能喪失信心,要積極地面對(duì)困難,并努力克服。
四、結(jié)語(yǔ)
負(fù)遷移現(xiàn)象在二語(yǔ)習(xí)得中非常普遍,對(duì)于英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)習(xí)得來(lái)說(shuō),語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和文化的負(fù)遷移都是不可忽略的影響,甚至是阻礙漢語(yǔ)習(xí)得的因素。正確而全面地認(rèn)識(shí)這些負(fù)遷移現(xiàn)象,并采取有效的方法應(yīng)對(duì),不僅能夠幫助教學(xué)者提高國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)效果,也能夠讓學(xué)習(xí)者正確掌握漢語(yǔ),交流更加順暢。
本文的探析主要建立在書面材料的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步結(jié)合學(xué)習(xí)者的具體學(xué)習(xí)情況、實(shí)際的國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)案例等,深入研究英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象,有益于在國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)中更有效地避免負(fù)遷移、減少學(xué)習(xí)阻礙,同時(shí)更好地推廣漢語(yǔ),傳播中華優(yōu)秀文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳紱.跟我學(xué)漢語(yǔ)(學(xué)生用書)[M].北京:人民教育出版社,2003.
[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.新華字典[M].北京:商務(wù)印刷館,2011.
[3] 英國(guó)培生教育出版集團(tuán).朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2014.
[4] 趙啟君.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)啟示[J]. 西南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(5):274-275.
[5] 吳瑩.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及對(duì)策研究[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):188-189.
[6] 馬祥英. 越南學(xué)生漢語(yǔ)詞語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)遷移現(xiàn)象探析[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(5):121-123.
[7] 晁淑貞.跟我學(xué)漢語(yǔ)》系列對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯問題研究[D].廣州:暨南大學(xué),2009:22-29.endprint