• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變

    2017-09-20 21:53:58張馨月
    安徽文學(xué)·下半月 2017年6期
    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯現(xiàn)代漢語

    張馨月

    摘 要:無論是在日常用語還是文學(xué)作品創(chuàng)作中,人稱代詞作為語言體系中的重要形式,都起到了極為重要的表達(dá)作用。本文著重探討了在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,人稱代詞的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變,以期為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供更多的指導(dǎo)和幫助。

    關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語 文學(xué)翻譯 人稱代詞 體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變

    在文學(xué)作品中的語篇行文過程中,人稱代詞起到了極為重要的表達(dá)作用?;诠δ苷Z言學(xué)概念而言,人稱代詞是語篇內(nèi)容中人際交往的重要形式,不僅能起到極為直接的指向和替代作用,同時(shí)還具備一定的照應(yīng)功能,對(duì)于整體語篇的構(gòu)建都能起到簡潔語言表達(dá)的作用。在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯作品中,人稱代詞除了以上功能以外,還能夠更為直接地表示語篇中的閱讀線索和理解途徑,能夠幫助讀者更為明確地感知和理解文學(xué)作品內(nèi)容。隨著社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展,語言翻譯領(lǐng)域也發(fā)生了許多變化。人稱代詞在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變極具現(xiàn)實(shí)應(yīng)用意義,對(duì)于文學(xué)作品的理解能產(chǎn)生極為重要的推動(dòng)作用。

    一、人稱代詞的基本內(nèi)容及重要作用

    在現(xiàn)代漢語文學(xué)之中,代詞除了具備與名詞相同的指代功能以外,還具備與其他語言單位一同構(gòu)成同指關(guān)系的協(xié)同功能。曾有漢語言學(xué)家將代詞歸入“半虛詞”范疇,這便是指代詞的照應(yīng)和協(xié)調(diào)功能。代詞可分為人稱代詞、疑問代詞和指示代詞這三類主要表現(xiàn)形式。其中人稱代詞是代詞體系中的重要分支形式,顧名思義,是指在人們進(jìn)行稱呼或稱謂之時(shí)所用來代替的詞語,具備明確的指向性和替代作用,其中指向性又可劃分為近指和遠(yuǎn)指,用以針對(duì)性地運(yùn)用在差異化的語境之中。人稱代詞在實(shí)際運(yùn)用中又分為第一人稱、第二人稱以及第三人稱,即三身代詞形式。總而言之,在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,代詞所能起到的作用包括指別性、照應(yīng)性以及協(xié)同統(tǒng)籌功能,這在實(shí)際文學(xué)表達(dá)過程中可將不同事物進(jìn)行多樣化的表達(dá)和展現(xiàn),從而增強(qiáng)語言表達(dá)的豐富效果。另外,在現(xiàn)代漢語的表述規(guī)則中,人稱代詞并未被分為主格和賓格,同時(shí)與英語表述規(guī)則相比,人稱代詞所有格的使用頻率相對(duì)較少?,F(xiàn)代漢語的常規(guī)指代應(yīng)用過程中使用顯性人稱代詞較少,更多地是以“零代詞”為主,另外還有“名詞復(fù)現(xiàn)”的運(yùn)用。

    二、現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)

    對(duì)于現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)而言,語料庫是極為重要的資料來源。語料庫中大量語言材料基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)組織而成,均是在現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)使用過的真實(shí)語言信息。在針對(duì)語料庫進(jìn)行探究的過程中,可發(fā)現(xiàn)在小說類型的文學(xué)作品之中,包括漢語或英語文學(xué)作品,人稱代詞的體現(xiàn)較為頻繁,遠(yuǎn)高于其他類型的文學(xué)作品。這主要在于小說文學(xué)作品的語料庫中經(jīng)常會(huì)涉及人物之間的對(duì)話和溝通,這便極大增大了人稱代詞的使用頻率。在研究語料庫的過程中,可分析出人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中的重要體現(xiàn)。

    (一)人稱代詞在英語文學(xué)和漢語文學(xué)作品中的不同運(yùn)用

    在英語和漢語的不同語言體系中,所反映的文化背景及底蘊(yùn)沉淀都有著較大的差異性。語言作為文化的直接體現(xiàn)形式,這對(duì)于不同背景下的運(yùn)用也帶來了較大的差異影響。就整體而言,相較于我國漢語文學(xué)原創(chuàng)作品,人稱代詞在英語文學(xué)作品中的運(yùn)用更為廣泛和尋常。據(jù)眾多理論文獻(xiàn)以及語料庫分析數(shù)據(jù)顯示,英語文學(xué)中人稱代詞的運(yùn)用頻率遠(yuǎn)高于現(xiàn)代漢語文學(xué)作品,甚至高出了幾倍。以“它”即英語中的“it”為例,在英語文學(xué)作品中極為常見。但由于文化背景的差異性,漢語體系中并不習(xí)慣于使用這一類型的人稱代詞,因此使用效率較低。這主要在于在英語文學(xué)作品中,人稱代詞it除了能夠充當(dāng)代詞,另外還能作為強(qiáng)調(diào)詞、先行詞以及虛義詞等功能作用,這是與漢語語言及使用習(xí)慣較為差異的地方。但在漢語文學(xué)翻譯中,我(I,me),他(he,him)使用頻率較高,這主要是在于英語文學(xué)中涉及的第一人稱代詞形式(I,me)使用頻率較漢語相比更高,這也與文化背景有著一定的聯(lián)系。

    (二)人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯和原創(chuàng)作品中的不同運(yùn)用

    現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯和漢語原創(chuàng)作品不同,翻譯作品是基于國外文學(xué)內(nèi)容之上,需要尊重多元文化背景,同時(shí)又需要與漢語語境進(jìn)行融合,探索更符合原文意義及情感的翻譯表達(dá)形式。人稱代詞等詞語在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作兩者的運(yùn)用狀況也存在一定的差異性。如前文所提及,由于漢語表達(dá)習(xí)慣以及語法規(guī)則的限制,人稱代詞“it”的使用頻率較少,同時(shí)也不具備英語表達(dá)中的其他衍生功能作用。但從其他角度而言,現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯和原創(chuàng)作品兩者之間的人稱代詞分布存在一定的規(guī)律性,其中的差異性主要集中于第一人稱和第三人稱的運(yùn)用頻率及運(yùn)用語境。在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中更加注重人稱代詞運(yùn)用的準(zhǔn)確指代性和照應(yīng)性,相較于此,漢語原創(chuàng)文學(xué)作品則更加重視原詞復(fù)現(xiàn)的實(shí)際運(yùn)用和展現(xiàn)效果。

    三、現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)變

    (一)人稱代詞運(yùn)用的意識(shí)轉(zhuǎn)變

    在傳統(tǒng)的漢語文學(xué)翻譯過程中,對(duì)于人稱代詞的運(yùn)用多集中于單一化語言字碼的轉(zhuǎn)變,其實(shí)際運(yùn)用完全取決于外文原文的表述,過于遵循完整性原則,注重原文含義及情感的完全保留和真實(shí)體現(xiàn)。而在當(dāng)前現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯過程中,對(duì)于人稱代詞的運(yùn)用發(fā)生了一些改變,這主要體現(xiàn)在人稱代詞的運(yùn)用更加靈活,在保障完整性的基礎(chǔ)之上更加重視簡潔明了的表達(dá),在重現(xiàn)真實(shí)的基礎(chǔ)上更加遵循漢語體系的規(guī)范性。針對(duì)這一轉(zhuǎn)變,翻譯從業(yè)者在具體工作過程中需要對(duì)人稱代詞在漢語和其他語言體系中的運(yùn)用極為熟悉,無論是在人稱代詞的插入、使用,還是省略和刪除,都需要更加科學(xué)和合理,在確保翻譯內(nèi)容完整表達(dá)的基礎(chǔ)上通過人稱代詞的合理運(yùn)用進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯作品的可讀性和深刻性,以更加適宜廣大讀者閱讀和理解的翻譯方式進(jìn)行意義傳達(dá)。在這個(gè)過程中對(duì)于翻譯人員具備極高的業(yè)務(wù)素養(yǎng)要求,這需要翻譯工作者具備元語用意識(shí),同時(shí)能夠熟練運(yùn)用從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯工作的目的。實(shí)質(zhì)上翻譯者在充分運(yùn)用元語用意識(shí),不僅能更為合理地運(yùn)用人稱代詞,也能將作者的寫作情感和立場態(tài)度進(jìn)行更為適宜的翻譯表達(dá),引導(dǎo)讀者對(duì)于文學(xué)作品的創(chuàng)作意義進(jìn)行更為深層次的思考和探索。endprint

    (二)語言運(yùn)用的時(shí)代變化

    與其他語言,比如與英語相比,漢語體系具備不同的文化背景內(nèi)涵、語言結(jié)構(gòu)以及使用規(guī)則,這對(duì)于語言表述而言,可能銜接和傳達(dá)的內(nèi)容存在相似之處,但是在語言結(jié)構(gòu)的銜接處則可能存在差異性。同時(shí)在語言實(shí)際運(yùn)用中,就翻譯作品而言也存在一定的時(shí)代變化。傳統(tǒng)漢語文學(xué)作品翻譯更加注重完整性,但在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中則更加重視異化運(yùn)用所帶來的閱讀效果。以人稱代詞中第三人稱為例,現(xiàn)代白話文時(shí)期,“他“是一個(gè)統(tǒng)稱概念,包括男性、女性以及其他事物代詞的統(tǒng)稱。但自現(xiàn)代白話文開創(chuàng)時(shí)期以來,代表女性的第三人稱代詞”伊“開始獨(dú)立出現(xiàn)了,隨著時(shí)代的發(fā)展逐漸演變?yōu)槿缃癯S玫娜朔Q代詞“她”。在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,第三人稱代詞在表述過程中具備朦朧表達(dá)的功用,例如無法判斷性別的情況下會(huì)使用”他“,表示復(fù)數(shù)時(shí)會(huì)使用”他們“。由于我國漢語中第三人稱存在同音問題,這在文學(xué)翻譯過程中也會(huì)存在一定的混淆,如出現(xiàn)人物眾多需要進(jìn)行區(qū)分的情況則會(huì)出現(xiàn)較為尷尬的翻譯困難。

    (三)人稱代詞的復(fù)現(xiàn)頻率

    人稱代詞的復(fù)現(xiàn)頻率是指其在翻譯作品中的出現(xiàn)次數(shù)及使用語境,復(fù)現(xiàn)值越高,距離越大,這意味著某一個(gè)人稱代詞與其他復(fù)現(xiàn)的人稱代詞會(huì)存在一些區(qū)別。同樣還是以第三人稱為例,實(shí)質(zhì)上在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯作品中出現(xiàn)的人稱代詞頻率較高,第三人稱更是其中的主要表現(xiàn)形式,但在翻譯作品中第三人稱的復(fù)現(xiàn)頻率并不高。這與我國漢語原創(chuàng)文學(xué)作品存在較大的區(qū)別,這一方面在于文化背景和語言使用習(xí)慣的差異性,另一方面則在于為了更加符合我國漢語閱讀習(xí)慣所做的調(diào)整和轉(zhuǎn)變。在漢語體系中,人稱代詞的靈形回指情況較多,這可以有效提高文學(xué)作品的閱讀價(jià)值。通過了解人稱代詞的轉(zhuǎn)變能夠更為直觀地感受到不同語言在翻譯過程中的表達(dá)變化。

    四、結(jié)語

    在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,人稱代詞起到了極為重要的作用,在語篇內(nèi)容中的體現(xiàn)形式更加明確,隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,人稱代詞在文學(xué)翻譯作品的語篇運(yùn)用中也不斷發(fā)生著轉(zhuǎn)變,這實(shí)質(zhì)上是語言的必經(jīng)發(fā)展過程,但對(duì)于文學(xué)作品而言則會(huì)帶來趨避性的影響,這需要引起翻譯人員的關(guān)注。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 胡稹.也談文體與翻譯——兼與林璋商榷[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2016(1):119-127.

    [2] 劉利梅.人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變

    [J].語文建設(shè),2016(30):79-80.

    [3] 梁曉慧.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語文學(xué)語言整合現(xiàn)狀簡析[J].文學(xué)教育(下),2016(11):134-135.

    [4] 朱壽桐.翻譯語體與漢語新小說[J].小說評(píng)論,2016(6):72-79.

    [5] 張繪.漢語翻譯文學(xué)中第一人稱代詞單數(shù)的顯化及變異[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3):121-123.

    [6] 何雅媚.“定語+人稱代詞”結(jié)構(gòu)的翻譯審美[J].中國翻譯,2010(4):56-60.

    [7] 王克非,胡顯耀.漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國外語,2010(4):16-21.

    [8] 李春蓉.基于雙語平行語料庫的銜接手段翻譯探討——以反身代詞“自己”的翻譯轉(zhuǎn)換為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):116-119.

    [9] 楊曉新.現(xiàn)代漢語“文學(xué)”一詞語源及譯名考辨[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):53-59.

    [10] 孫麗.描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(6):41-45.endprint

    猜你喜歡
    文學(xué)翻譯現(xiàn)代漢語
    現(xiàn)代漢語位移終點(diǎn)標(biāo)記“往”
    “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
    評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
    現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
    翁顯良翻譯思想研究綜述
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
    考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
    宣恩县| 西吉县| 象山县| 福贡县| 眉山市| 墨江| 富宁县| 绥滨县| 拜城县| 文登市| 宜宾县| 丹寨县| 蒲城县| 云安县| 定兴县| 射阳县| 桂东县| 错那县| 丘北县| 阿克苏市| 靖安县| 海原县| 潜江市| 龙门县| 博罗县| 日照市| 弋阳县| 德安县| 罗定市| 承德县| 吉隆县| 手游| 措勤县| 杭锦后旗| 中西区| 漯河市| 菏泽市| 左权县| 抚松县| 新乡县| 旬阳县|